洞察
dòngchá
разглядеть, рассмотреть, проникнуть в суть, разобраться; глубокое понимание, инсайт
dòngchá
вникнуть; разобраться
洞察力 [dòngchálì] - проницательность
Проницательность
Глубина
проникнуть в суть; видеть насквозь
dòngchá
观察得很清楚:洞察下情 | 洞察其奸。dòngchá
(1) [pierce; see clearly; have a insight into; observe; perceive; judge]∶看穿, 观察得很透彻
洞察并能激发感情的源泉
(2) [penetrate]∶发现内在的内容或意义
洞察其本质
dòng chá
观察清楚。
镜花缘.第十二回:「为人父母的,倘能洞察合婚之谬,惟以品行、年貌、门第为重,至于富贵寿考,亦惟听之天命,即日后别有不虞,此心亦可对住儿女,儿女似亦无怨了。」
dòng chá
to see clearlydòng chá
(明察; 观察得很清楚) see clearly; have an insight into; see through clearly; examine thoroughly; discern; have a penetrating insight:
洞察下情 fully perceive the feelings of the masses
洞察真理 discern the truth; go deeply into things
好的教师能洞察学生的问题。 Good teachers have insight into the problems of students.
dòngchá
see clearly; have insight into深入、清楚地察知。
частотность: #17833
в самых частых:
в русских словах:
прозорливец
-вца〔阳〕〈书〉有远见卓识的人, 有先见之明的人; 有洞察力的人; ‖ прозорливица〔阴〕.
прозорливость
远见卓识 yuǎnjiàn zhuóshí, 先见之明 xiānjiàn zhī míng; 洞察力 dòngchálì
прозорливый
有远见的 yǒu yuǎnjiàn-de, 有先见之明的 yǒu xiānjiànzhi míng-de; 有洞察力的 yǒu dòngchálì-de; 明达的 míngdáde
ясновидение
先见之明 xiānjiànzhīmíng, 远见 yuǎnjiàn; (проницательность) 洞察力 dòngchálì
ясновидец
-дца〔阳〕〈书〉有预见的人, 有洞察力的人; ‖ ясновидица〔阴〕.
ясновидящий
有洞察力的 yǒu dòngchálì-de, 有远见的 yǒu yuǎnjiàn-de
синонимы:
примеры:
洞察下情
fully perceive the feelings of the masses
洞察真理
discern the truth; go deeply into things
好的教师能洞察学生的问题。
Good teachers have insight into the problems of students.
深刻的洞察力
глубокая проницательность
洞察舆情
know public sentiment well
[直义] 发明不了火药; 想不出惊人的事.
[释义] 不怎么聪明; 脑袋不怎么灵.
[例句] (Пётр Игнатьевич) пороха не выдумает. Для пороха нужны фантазия, изобретательность, умение угадывать, а у Петра Игнатьевича нет ничего подобного. (彼得·伊格纳季耶维奇)发明不了火药. 要发明火药, 必须具有想像力,创造力和洞察力, 而彼得·伊格纳季耶维奇不
[释义] 不怎么聪明; 脑袋不怎么灵.
[例句] (Пётр Игнатьевич) пороха не выдумает. Для пороха нужны фантазия, изобретательность, умение угадывать, а у Петра Игнатьевича нет ничего подобного. (彼得·伊格纳季耶维奇)发明不了火药. 要发明火药, 必须具有想像力,创造力和洞察力, 而彼得·伊格纳季耶维奇不
пороха пороху не выдумает
洞察…的计划
проникать в планы; проникнуть в планы
洞察…的秘密
проникать в тайну; проникнуть в тайну
附魔胸甲 - 永恒洞察
Чары для нагрудника - вечное озарение
虚空洞察项链
Цепочка проницательности из колец Бездны
你们当中那些对魔法更有洞察力的<race>会发现,这些东西是非常有趣的。
Тем из вас, кто интересуется магией, этот манускрипт может пригодиться!
敏锐的洞察力和灵活的应变性造就了一位沉默寡言的刺客。
Его острая любознательность и острота восприятия сделали из него превосходного убийцу.
我必须得承认,我没想到这个新“伙伴”有如此过人的洞察力。他指出我们的人数不够,无法发动正面进攻。
Надо признать, от нашего нового лучшего друга все-таки есть какая-то польза. В одном он точно прав – нас слишком мало, чтобы действовать открыто.
天灾军团采集血液做什么?过去他们对活着的囚犯可没兴趣。如果能找到血液的来源,或许就能洞察天灾军团的阴谋。
Но зачем Плети кровь? Раньше захват пленных их никогда не интересовал. Может быть, если вам удастся установить, чья это кровь, вы сможете понять, что планируют создания Плети.
在树林里有一股邪恶气息。有个恶魔监视者就藏在林中的洞穴里,它的目光可以洞察一切。
В лесу чувствуется присутствие скверны. Там, в пещере, затаился демон-наблюдатель, который использует свою магию, чтобы следить за окружающим миром.
幽暗的琉璃宝珠,传说中拥有洞察人心清白的力量。
Тёмная жемчужина, покрытая чёрной глазурью. Легенда гласит, что в её силах разглядеть самую суть человека.
那可不行,占星术是用来洞察真实、观测命运的严肃知识,可不是用来打杂的。
Ни в коем случае! К силе звёзд можно взывать только чтобы разглядеть истину или наблюдать судьбу. Астрология не для таких обыденных вещей.
即使伊欧菲斯只剩一只眼睛,他内心的洞察力也无人能及。
Хоть у Иорвета и один глаз, но его зрение не имеет себе равных.
我通晓未知。洞察未见。
Я знаю непостижимое. Вижу незримое.
我的大眼睛洞察一切……
Большими глазами я пока только смотрю...
时间裂缝让多明纳里亚各地的洞察家因讯息超载而发狂,但某些常人却因此获得预知能力。
Провидцы по всей Доминарии сходили сума от наплывов видений от расширяющихся временных разломов, а другие самаритяне вдруг получали дары провидения.
「她的声音蕴含洞察,敏锐而真实。」 ~实相塑师意悉多
"Ее голос это голос проницательности, пронзительный и правдивый". — Иксидор, скульптор реальности
「塔萨赐予我力量和洞察力。我会尽力不让她失望。」
«Тасса даровала мне могущество и проницательность. Я не должен разочаровать ее».
弃一张地牌,以作为施放岩浆洞察的额外费用。抓两张牌。
В качестве дополнительной стоимости разыгрывания Озарения Магмы сбросьте карту земли.Возьмите две карты.
每位牌手各将其牌库顶的四张牌置入其坟墓场。将至多两张瞬间和/或法术牌从你的坟墓场移回你手上。放逐洞察璧合。
Каждый игрок кладет четыре верхние карты своей библиотеки на свое кладбище. Верните не более двух карт мгновенных заклинаний и (или) волшебства из вашего кладбища в вашу руку. Изгоните Узы Проницательности.
刀锋卫士已经解散很长时间了,该组织的一些残余成员隐匿了起来。现在的君主被一支特殊的近卫队所保卫着——洞察之眼。
Клинки давным-давно распущены, а немногие оставшиеся члены ордена находятся в бегах. Императора теперь защищает особый отряд телохранителей - Пенитус Окулатус.
恋人洞察力已移除
Интуиция любовника покинула вас.
同伴洞察力已移除
Интуиция соратника покинула вас.
学者洞察力已移除
Интуиция ученого покинула вас.
有个忧心忡忡,名叫“深渊洞察”的阿尔贡女人在裂谷城的码头徘徊。她坚持要由我把她的方典带回阿旺晨泽尔。
В доках Рифтена бродила странная аргонианка по имени Из-Самых-Глубин. Она просила вернуть в Аванчнзел Словарь, который она мне дала.
有个忧心忡忡,名叫“深渊洞察”的阿尔贡女人在裂谷城的码头徘徊。她想让我将她的方典放回阿旺晨泽尔。
В доках Рифтена бродила странная аргонианка по имени Из-Самых-Глубин. Она просила меня вернуть какую-то штуковину под названием Словарь в Аванчнзел.
我把“深渊洞察”给的方典带到了阿旺晨泽尔。
Мне удалось вернуть в Аванчнзел Словарь, который дала Из-Самых-Глубин.
我在洞察之眼进攻的时候回到了圣所。我必须尽一切可能支援我的家族成员们。
К моему возвращению убежище уже штурмовали агенты Пенитус Окулатус. Нужно помочь членам семьи отбиться.
尽管,上古卷轴给予的洞察力是极度的深远,但这只是开端罢了。
Но Древний свиток дарует откровение глубже глубокого. Чтобы свершить открытие.
我为宫廷提供我的智慧和洞察。
Делюсь своей мудростью с придворными.
在阿祖拉智慧的庇佑下我毫发无伤。她以预言和洞察保护我。
Никакое зло не коснется меня, ибо меня ведет мудрость Азуры. Ее предвидение защищает меня. Ее прозрение поддерживает меня.
艾丝翠德要我调查洞察之眼。他们的成员都是训练有素的战士。小心提防,兄弟。
Астрид заставила меня изучить, кто такие Пенитус Окулатус. Это отлично обученные, опытные воины. Будь начеку, брат.
艾丝翠德要我调查洞察之眼。他们的成员都是训练有素的战士。小心提防,姐妹。
Астрид заставила меня изучить, кто такие Пенитус Окулатус. Это отлично обученные, опытные воины. Будь начеку, сестра.
当年,刀锋卫士保护过皇帝。这似乎证明洞察之眼和他们同样不胜任这件事。
В мое время тоже убивали императора. Увы, Темное Братство не имело чести это сделать.
我们知道在洞察之眼哨站有一份行程表,在那里找看看也许能有所收获。
Мы знаем, что где-то в форпосте Пенитус Окулатус лежит расписание инспекционной поездки. Если ты его найдешь, оно может тебе пригодиться...
天啊,你是认真的。你最好马上向马洛指挥官报告这件事。他在龙桥镇,在那上面的洞察之眼前哨。
О боги, ты не шутишь. Немедленно сообщи об этом командиру Марону. Он в форпосте Пенитус Окулатус, на Драконьем Мосту.
他正计划离开龙桥镇的洞察之眼哨站,巡查天际各城市的防卫工作。
Он собирается выехать из форпоста Пенитус Окулатус в Драконьем мосту и провести инспекцию всех городов Скайрима.
前往龙桥镇的洞察之眼哨站,与堕落的特使交谈,接受他给的金币,杀死目标。西帝斯万岁!
Поговори с продажным агентом на заставе Пенитус Окулатус на Драконьем мосту. Прими его золото и убей того, от кого он хочет избавиться. Слава Ситису!
我很抱歉。我对不起你。洞察之眼……马洛……他说把你交给他们的话,他就会放过黑暗兄弟会。永远。
Прости. Прости меня. Пенитус Окулатус... Марон... Он сказал, что если мы тебя им выдадим, он оставит Темное Братство в покое. Навсегда.
那是个小镇,特点在于——它拥有全天际唯一的洞察之眼哨站。
Это небольшой городок, но там расположен единственный в Скайриме форпост Пенитус Окулатус.
这话我就当做没听到。马洛指挥官是洞察之眼最棒的战士,你有他的一半就好了。
Я сделаю вид, что не слышал. Командир Марон - лучший из питомцев Пенитус Окулатус. Гордись, если ты вполовину таков, как он.
恋人洞察力:对异性造成 10%% 额外伤害,买卖时获得 10%% 优惠
Интуиция любовника: вы наносите на 10%% больше урона, если сражаетесь, и получаете цены на 10%% лучше, если торгуете с лицами противоположного пола.
同伴洞察力:你的攻击、龙吼和毁灭系法术不会对你的随从造成伤害
Интуиция соратника: ваши удары, крики и разрушительные заклинания в бою не наносят вреда спутникам.
学者洞察力:阅读技能书让你得到额外的技能点数
Интуиция ученого: чтение книг, поднимающих навыки, дает вам дополнительное очко навыков.
恋人洞察力:对异性造成10%%额外伤害,买卖时获得10%%优惠
Интуиция любовника: вы наносите на 10%% больше урона, если сражаетесь, и получаете цены на 10%% лучше, если торгуете с лицами противоположного пола.
我得处理一些紧急的事件。与这些优秀的人交谈,以获取他们的洞察。还有别忘了我女儿,狩魔猎人,我全都靠你了。
Меня призывают срочные дела. Поговори с этими недюжинными умами, это поможет тебе полнее обрисовать ситуацию. Не забудь про мою дочь, ведьмак. Я рассчитываю на тебя.
我服侍湖之淑女,而我的洞察力也许比你想像的高。我知道你从死者的国度回来,也许是要寻找某样东西,但这不是我所该关心的。你只要记得一件事…
Я служу Владычице, и я прозорливей, чем ты думаешь. Я знаю, что ты вернулся в мир живых из смерти, вероятно в поисках чего-то, но это не мое дело. Но помни одну вещь...
拥有魔法箭矢和对凡人之心敏锐洞察力的爱神成就了一对又一对天造地设的情侣。
Она заставляет учащенно биться сердца смертных, и у нее есть волшебные стрелы. На счету богини Тиранды немало выигранных битв – как любовных, так и обычных.
朽沼骑士 // 渎神洞察
Рыцарь Зловонной Трясины // Темное Озарение
那男孩知道自己的性格容易上瘾。就年龄而言,他的洞察力很令人钦佩。
Парень знает, что склонен к зависимости. Похвальная проницательность для его возраста.
“也许我∗一直∗忽视了最近解剖学洞察力的成就……”他陷入了思考。
«Пожалуй, я и правда в последнее время не уделял должного внимания победам анатомической прозорливости...» Его захватывает эта мысль.
确切地说,尼尔森是洞察到金融系统正是基于同样的信念原则才得以运转,那么建筑系统又何尝不可呢?
Именно. Нильсен обратил внимание, что как раз по такому принципу веры работает финансовая система, так почему бы не работать и архитектуре?..
我并不是说∗你∗也是那样想的。你看起来像是个很有洞察力的男人,警官。作为一名警探,也理应如此。
Не утверждаю, что вы тоже так думаете. Вы, кажется, проницательный человек, офицер. Сыщику без этого никуда.
老实说,我还真讶异你能洞察我的身体结构,不过说真的…
Ну вот. Я и не знал, что ты настолько разбираешься в моей анатомии. А если серьезно...
洞察力很多疑。
Восприятие что-то подозревает.
但是,罗马俱乐部的基本洞察,也就是我们生活在一个容量有限的全球生态体系之中,资源以及能力总会耗尽,却再一次返回过来对我们提出 挑战。
Однако основное предположение Римского клуба, что мы живем и работаем в глобальной экосистеме с ограниченными ресурсами и возможностями, опять вернулось на повестку дня.
洞察力,穿透力辨明某种情况真正性质的能力;心智的敏锐
The capacity to discern the true nature of a situation; penetration.
在这本新书里,他对美国人性格的描写表现出惊人的洞察力。
In this new book he hits off the American temperament with amazing insight.
优秀的教师能洞察学生内心的情感。
Good teachers have insight into children’s emotions.
我不能洞察这个秘密。
I could not penetrate the mystery.
他富有洞察力。
He has a penetrating mind.
他是一个富有洞察力的人。
He is a man of penetration.
直觉知道运用这种能力而获得的知识;敏锐的洞察力
Knowledge gained by the use of this faculty; a perceptive insight.
有见识的,知识渊博的掌握或显示出知识或智力的;有洞察力的而且见识广的
Possessing or showing knowledge or intelligence; perceptive and well-informed.
他是委员会里最富洞察力的成员。
He is the most sagacious member of the committee.
马克索斯的洞察力...
Озарение Максоса...
长官让你调查这件事是吗?好吧,我不能说你是那种看起来就具有洞察力的人,但是如果你得到了加尔的信任,那你也就得到了我的!去看看吧。虽然我担心不会有什么可以发现的东西。
Это тебя, значит, вождь попросил заняться этим делом? Не уверен, что ты можешь отличить голову от задницы, но раз Ярл тебе доверяет, то и я тоже! Иди и смотри. Только, боюсь, ничего интересного ты там не найдешь.
目标的洞察力大幅提高,并可治愈失明效果。
Дает временный бонус к восприятию, исцеляет слепоту.
他是个很棒的小伙子,发自内心的忠诚,他是我们在这黑暗时期中的一盏指路明灯。有人说他有着特殊的眼光...拥有洞察的力量。我想这就是他们将他带走的原因,诺兰以他那...“无所不知”的能力而闻名,他们一定是以为他知道巫师的仆人躲藏的位置!
Он чудесный мальчик, любящий и верный, он был нашим светом в эти темные времена. Говорят, у него есть дар... дар видеть то, что скрыто. Кажется, я знаю, почему его забрали. Все говорят, что он... ну, все знает, вот они и решили, что он знает, где прячутся слуги волшебника!
你洞察力很强。就像大多数被关起来的人一样,我是无辜的。实际上这座岛上的大多数人都是无辜的。你也跟我一样吗?想要找到出路?
Естественно. Я, как большинство тех, кто попадает за решетку, невиновен. Как и многие другие на этом острове. А ты – ты тоже? Тоже ищешь способ выбраться?
声称他最富洞察力。你实际上是个诱饵,负责引出藏起来的真正觉醒者,这样就可以杀掉他们。
Заявить, что он очень проницателен. Вы и вправду приманка, ваша задача – выманивать на свет истинных пробужденных, чтобы их убивать.
...随着一声好似响彻天地的撕裂声,你对神秘世界的洞察——它像你的心一样是你身体的一部分——被撕掉了,你倍感失落。
...с душераздирающим скрежетом и хрустом, который в какой-то миг становится столь громким, что заполняет собой весь мир, из вас выдирают ваши мистические прозрения. Все, что составляло вашу суть. Вы остаетесь с дырой внутри.
начинающиеся: