浑身
húnshēn

всё тело, с головы до пят
浑身发抖 дрожать всем телом
浑身是胆 быть воплощением храбрости; исполненный отчаянной храбрости
húnshēn
всё тело; весь
浑身是汗 [húnshēn shì hàn] - весь в поту
с головы до ног
húnshēn
全身:浑身是汗 | 浑身是胆<形容胆量极大> | 使出浑身解数。húnshēn
[all over; from head to foot] 全身
吓得浑身发抖
hún shēn
all over
from head to foot
hún shēn
(全身) from head to foot; all over:
猪浑身上下都是宝。 Every part of the pig is useful.
húnshēn
from head to foot; all overчастотность: #3191
в самых частых:
в русских словах:
в
весь в снегу - 浑身是雪
весь
весь в поту - 浑身是汗
взмокнуть
-ну, -нешь; -мок, -кла〔完〕взмокать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉浸湿, 淋湿; 出汗, 流汗, 冒汗. Земля ~кла. 地都湿透了。Он зарозовел от смущения и сразу ~ок потом. 他窘得脸通红, 浑身立刻冒汗了。
взмыленный
浑身是汗的 húnshēn shì hàn-de
вываляться
собака вывалялась в грязи - 狗在泥里滚得浑身泥污
девать
не знать, куда силы девать - 不知道浑身的力气往哪儿使用
до
промокнуть до нитки - 浑身湿透
запариться
-рюсь, -ришься〔完〕запариваться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴〈口〉(在蒸浴室)蒸得浑身疲软. ⑵〈口〉(马被赶得)浑身是汗. ⑶〈转, 俗〉(走、工作得)疲乏已极. ⑷(不用一、二人称)用蒸汽加工, 用开水烫. Свкла ~илась. 甜菜蒸过了。‖ запарка〔阴〕(用于③解).
израненный
浑身受伤的 húnshēn shòushāng-de, 遍体鳞伤的 biàntǐ línshāng-de
мороз по коже подирает
(от холода) 冷得浑身起鸡皮疙瘩; (от ужаса) 毛骨悚然
мороз пробирает
(от холода) 冷得浑身起鸡皮疙瘩; (от ужаса) 毛骨悚然
пена
покрытый пеной, в пене - 浑身是汗
передёргивать
его передёрнуло от отвращения - 他厌恶得浑身发紧
промокать
промокнуть до костей - 浑身湿透
промокнуть до нитки
浑身湿透
разопреть
-ею, -еешь〔完〕разопревать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴(不用一、二人称)(用文火)煮涨, 煮软. Горох ~ел. 豌豆煮涨了。Каша ~ела. 粥煮烂了。 ⑵〈俗〉出汗出得浑身疲乏无力. ~ после бани 洗澡之后出汗出得浑身疲乏无力.
распарить
-рю, -ришь; -ренный〔完〕распаривать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что 把…蒸软; (用热水)烫软, 泡软. ~ кожу 把皮革泡软. ⑵(也用作无)кого-что〈口〉使热得出汗; 使热得软弱无力. Его совсем ~ило от горячего чая. 他喝热茶热得浑身出了汗。Солнце меня ~ило. 太阳晒得我直冒汗。
синонимы:
примеры:
弄得浑身是泥
извозиться в грязи с головы до ног
浑身发抖
дрожать всем телом
立挣浑身
мгновенно напрячь всё тело
吓得浑身都软了
испугался так, что всё тело обмякло
浑身发痒起来
всё тело зачесалось
吓得浑身乱颤
перепугаться до дрожи во всём теле
浑身湿淋淋的
мокрый до нитки; вымокнуть до нитки
狗在泥里滚得浑身泥污
собака вывалялась в грязи
不知道浑身的力气往哪儿使用
не знать куда силы девать
浑身湿透
промокнуть до нитки
他厌恶得浑身发紧
его передёрнуло от отвращения
浑身特别乏
усталость по всему телу
我浑身刺痒。
I itch all over.
浑身打战
shiver all over
我浑身发痒。
Я весь исчесался.
猪浑身上下都是宝。
Every part of the pig is useful.
她激动得浑身发抖。
She was shaking with emotion.
想起那可怕的情景,我浑身都起鸡皮疙瘩。
Я вспомнил эту ужасную сцену, и по всему телу побежали мурашки.
他被雨淋得浑身湿透。
He was drenched through with rain.
觉得浑身绵软
feel weak all over
浑身疼得难受
be aching all over
他浑身湿得像只落汤鸡。
Он промок до нитки (как курица в супе).
她被雨淋得浑身湿透。
She was drenched through with rain.
浑身淌水
промокнуть с головы до ног, насквозь промокнуть
我浑身湿透了。
I’m thoroughly soaked.
我病得浑身软弱无力。
The illness made me weak and feeble all over.
浑身出汗
покрыться потом
一个浑身赤裸的男子四脚朝天地躺在游泳池边
Какой-то совершенно голый мужчина лежал вверх лицом у края плавательного бассейна
你怎么浑身上下穿得这么破烂不堪?
что ты ходишь весь растерзанный?
冷得浑身起鸡皮疙瘩
Мороз по коже подирает; Мороз по коже пробегает; Мороз по спине дерет
他喝热茶热得浑身出了汗
Его совсем распарило от горячего чая
他窘得脸通红, 浑身立刻冒汗了
Он зарозовел от смущения и сразу взмок потом
剧烈的呕吐使他浑身发抖
Яростный припадок рвоты потряс его тело
累得浑身大汗
так усталый, что весь в поте
通身; 全身; 浑身
все тело
瞧瞧你的宝贝儿吧, 看他浑身是泥
Полюбуйся на свое сокровище: весь в грязи
冷风吹得我浑身冰凉。
Все тело заледенело от холодного ветра.
取消浑身是伤
Отмена ран во всей округе
有你这位来帮忙就太好了!那些浑身上下粘糊糊的暗鳞鱼人竟然抢走了我的货!失心者把我的那些魔法货物偷走就已经够糟的了,现在可好,鱼人竟然把剩下的货物都抢走了!以后要怎么办才好!
Ох, <класс>, как хорошо, что ты здесь! Эти склизкие мурлоки захватили мой груз! Мало того, что все магические товары, которые я везла, разграблены Презренными, так теперь все остальное попало в лапы к мурлокам! Куда катится эта страна?!
枯萎的蘑菇碎粒布满斥候尤尔巴的尸体。杀死他的一定是某种浑身长满菌类的生物,比如说盘踞在死亡泥潭的枯萎的巨人。枯萎的巨人很可能趁尤尔巴坐下来写报告时偷袭了他。
Тело разведчика Джиобы усеяно кусочками засохших грибов. Кто бы его ни убил, он явно принадлежал к той же породе гигантских вянущих грибов Мертвой трясины. Возможно, один из этих высохших великанов застал разведчика врасплох, когда тот писал свое донесение...
飞艇着了火,一些地精浑身冒火,尖叫着像火球般从空中跌落下来。当然,我的伤势非常严重,而且我流了很多血,以上这些可能只是我的幻觉。
Дирижабль был весь в огне. Пронзительно визжащие гоблины выпрыгивали из него на лету, как живые факелы. Я тогда не помнил себя от боли и вдобавок потерял много крови. Могу представить, каково пришлось этим бедолагам.
我正准备赶往那里,顺便诱走沿途那些浑身长虱的怪物。欢迎你与我同行。
Я намереваюсь отправиться туда и лично отправить на тот свет как можно больше блохастых тварей. Если хочешь, можешь присоединиться ко мне.
噬骨邪兽人!他们都该死!一看到他们的红色皮肤和堕落的模样,我浑身就热血沸腾!
Костеглоды! Чтоб они все попередохли! При виде их красной шкуры в моих жилах кровь вскипает от ярости!
我应该还能走动,但我被洞穴深处的什么东西给咬了,现在浑身都不舒服。那东西比其它蜘蛛都大……而且色彩非常鲜艳。
Идти я, наверное, смогу, но после того, как меня укусила та пакость в глубине пещеры, мне как-то нехорошо... Эта тварь была больше других пауков... и с яркой раскраской.
一想到那些可怕的东西随时有可能溜到这里来,我就浑身不自在。
Я глаз не смогу сомкнуть, зная, что эти ужасные твари могут сюда проскользнуть.
“野猪人”是卡利姆多的本土物种之一。这种浑身长刺的小混蛋足以让我憎恨这片大陆了。
Свинобразы – один из типичных видов Калимдора. Маленькие колючие куски мяса. Одних только их достаточно, чтобы ненавидеть весь континент.
哦,我这可怜的老东西该怎么办?我需要来自夜色镇的补给,但是村子太远,我又太老、浑身无力……我永远也无法到那里。
Как же быть несчастному старику?.. Мне нужно привезти кое-что из Темнолесья, но деревня так далеко, а я стар и слаб... мне не осилить дорогу.
到处都是那些可恶的蛮锤矮人。出去把那些浑身酒臭的害虫给清理掉。
Куда ни плюнь – всюду эти ничтожества из Громового Молота! Выдвори этих вонючих выпивох прочь из Психходельни!
在纳格兰的森林中有许多善于躲避捕食者的动物。但其中又要属那只名叫暴怒飞蛾的蛾子做的最好,它浑身覆满了充满恶臭的飞蛾之尘。
В самой глуши награндских лесов обитают существа, способные улизнуть практически от любого хищника. Среди них наиболее известна Муха Страха, крылья которой покрыты зловонной пыльцой.
其中,又数那个叫高里亚驱兽者的尤为凶残。他浑身充满了血腥和恐惧的气息。让我们瞧瞧你的坐骑面对他是否还能面不改色。
Один огр по имени Горианский зверобой, особенно отличился в этом. Иди и проверь, как твое чудище отреагирует на этого противника, от которого пахнет кровью и страхом.
<方寸大乱的先知浑身战栗着。>
<Предсказатель дрожит, не в силах совладать с собой.>
其中,又数那个叫高里亚驱兽者的尤为凶残。他浑身充满了血腥和恐惧的气息。让我们瞧瞧你的塔布羊面对他是否还能面不改色。
Особенно в этом преуспел горианский зверобой. От него пахнет кровью и страхом. Иди и проверь, как твой талбук отреагирует на него.
让我们带它去会一会你在那边的食人魔老熟人吧。就是那个浑身充满血腥和恐惧气息的高里亚驱兽者,让我们瞧瞧你的座狼面对他是否还能面不改色。
Натравим его на огров в том регионе, который тебе уже хорошо знаком, а вот ему пока в новинку. Отыщи Горианского зверобоя, который насквозь пропах кровью и страхом. Посмотрим, не струхнет ли твой волк, встретившись с ним.
在库洛的领地上方的洞穴里有个名叫艾默松的大地之怒,浑身上下覆满了这些力量强大的水晶。水晶轰鸣着巨响,应该就是这声响把那大地之怒给弄疯了!
В пещере над Шахтой Кууро живет какое-то чудовище по прозвищу Аметон, он покрыт странными кристаллами. Кристаллы жужжат и сводят зверя с ума!
<踏岚掌门凌厉的眼神令你浑身僵硬。>
<Лорд Тажань пронзает тебя взглядом.>
我力量不够强,承受不了这个重担。不过你……浑身充盈着力量。我能感觉到。
Мне не хватит сил нести это бремя. Но ты... ты <полон/полна> энергии. Я это чувствую.
许多克罗库在下方城市中徘徊,浑身笼罩着暗影。但我相信他们还有救。
По городу, что под нами, бродит множество крокулов, окутанных мраком. Но я не верю, что никого из них уже не спасти.
让我们带它去会一会你在那边的食人魔老熟人吧。就是那个浑身充满血腥和恐惧气息的高里亚驱兽者,让我们瞧瞧你的雷象面对他是否还能面不改色。
Давай начнем обучение со встречи с ограми на знакомой ему местности. Среди них славится Горианский зверобой, от него за версту несет кровью и страхом. Отправляйся к нему, посмотрим, как твой скакун себя поведет.
听着,在库洛的领地上方的洞穴里有个巨大的,啊……我想他们管它叫“大地之怒”,浑身上下覆满了这些力量强大的水晶。水晶共鸣时发出巨响,我们认为应该就是这声响把那大地之怒给弄疯了!
В пещере над Шахтой Кууро бродит великан, его еще называют Гнев Земли. Он весь покрыт такими странными кристаллами. Кристаллы издают громкий гул, и мы думаем, что этот гул сводит великана с ума!
其中,又数那个叫高里亚驱兽者的尤为凶残。他浑身充满了血腥和恐惧的气息。让我们瞧瞧你的野猪面对他是否还能面不改色。
Особенно в этом преуспел горианский зверобой. От него пахнет кровью и страхом. Иди и проверь, как твой вепрь отреагирует на него.
让我们带它去会一会你在那边的食人魔老熟人吧,那个浑身充满了血腥和恐惧气息的高里亚驱兽者。让我们瞧瞧你的雷象面对他是否还能面不改色。
Мы испытаем его в бою против огров, которые живут в знакомых тебе землях. Посмотрим, как элекк поведет себя при встрече с Горианским зверобоем, который пахнет кровью и страхом.
你几乎已经证明自己是一位优秀的猎豹能手了。但是仍有一只强大的豹子没有被你征服。
它叫巴尔瑟拉。使出你的浑身解数,去试试猎杀这头猛兽吧。
将巴尔瑟拉的牙齿带回来交给埃尔加丁,以此证明你是一位出色的猎豹能手。
它叫巴尔瑟拉。使出你的浑身解数,去试试猎杀这头猛兽吧。
将巴尔瑟拉的牙齿带回来交给埃尔加丁,以此证明你是一位出色的猎豹能手。
Тебе почти удалось доказать, что ты <великий охотник/великая охотница> на пантер. Множество песен сложено о могучей пантере по кличке Багтира, живущей в джунглях. Хватит у тебя сноровки с ней справиться?
Чтобы доказать свое мастерство, принеси клык Багтиры Эрлджедину.
Чтобы доказать свое мастерство, принеси клык Багтиры Эрлджедину.
这些浑身酒臭的食人魔除了能讲些粗俗的笑话,玩脑袋撞来撞去的蠢游戏之外简直一无是处。我的船“黎明号”搁浅时,塞拉摩的那帮混账抢走了我的货物,虏走了惟一幸存的船员。我千辛万苦来到此地寻求帮助,可是当我试图向食人魔讲述这段遭遇时,这群没用的废物只会茫然地盯着我。
你是个值得信赖的,请前往东北方的北点哨塔取回残存的货物,搭救我的大副伊萨妮亚吧。
你是个值得信赖的
От тутошних огров не жди ничего, кроме тупых шуток, дурного эля да мигрени.
Когда мой корабль "Гонец Рассвета" пристал к здешним берегам, эти негодяи из Терамора смылись с моим грузом и последним членом экипажа. Я добрался сюда в поисках помощи, но эти самые ни на что не годные огры просто тупо смотрели на меня, пока я рассказывал им свою историю.
Могу ли я надеяться на помощь <отзывчивого/отзывчивой:r> |3-1(<раса>), в выяснении того, что случилось с моим грузом и в освобождении Итании из северной башни, к северо-востоку отсюда, куда они ее посадили?
Когда мой корабль "Гонец Рассвета" пристал к здешним берегам, эти негодяи из Терамора смылись с моим грузом и последним членом экипажа. Я добрался сюда в поисках помощи, но эти самые ни на что не годные огры просто тупо смотрели на меня, пока я рассказывал им свою историю.
Могу ли я надеяться на помощь <отзывчивого/отзывчивой:r> |3-1(<раса>), в выяснении того, что случилось с моим грузом и в освобождении Итании из северной башни, к северо-востоку отсюда, куда они ее посадили?
唉,又在塔伦米尔度过了倒霉的一天。这里的新鲜空气让我浑身都不舒服,。
要不是在这儿能很容易找到对付天灾军团的必要材料,我才不待在这鬼地方。朋友,请帮我早点结束这样的灰暗日子吧,尽快帮我收集到这些东西:10个灰熊的舌头,还有非常稀少罕见的食苔蛛的毒液。塔伦米尔周围到处都是熊和食苔蛛。
要不是在这儿能很容易找到对付天灾军团的必要材料,我才不待在这鬼地方。朋友,请帮我早点结束这样的灰暗日子吧,尽快帮我收集到这些东西:10个灰熊的舌头,还有非常稀少罕见的食苔蛛的毒液。塔伦米尔周围到处都是熊和食苔蛛。
Ах, еще один мерзкий день на мельнице Таррен. От этого чистого воздуха у меня сразу портится настроение, <имя>.
Чем скорее мы заразим здешних людей, тем лучше. Я провожу исследования различных смертоносных веществ, чтобы использовать их в моих составах, но собрать все времени не хватило.
Если ты хочешь принести пользу, добудь для меня следующее: 10 языков серых медведей и очень редкую и труднодоступную лимфу паука-охотника. Медведи и пауки-охотники живут рядом с мельницей Таррен.
Чем скорее мы заразим здешних людей, тем лучше. Я провожу исследования различных смертоносных веществ, чтобы использовать их в моих составах, но собрать все времени не хватило.
Если ты хочешь принести пользу, добудь для меня следующее: 10 языков серых медведей и очень редкую и труднодоступную лимфу паука-охотника. Медведи и пауки-охотники живут рядом с мельницей Таррен.
这片大地上的野狼是我见过的最凶残的野兽,而且它们也不怕兽人和食人魔。
让我们带它去会一会你在那边的食人魔老熟人吧,那个浑身充满了血腥和恐惧气息的高里亚驱兽者。让我们瞧瞧你的座狼面对他是否还能面不改色。
让我们带它去会一会你在那边的食人魔老熟人吧,那个浑身充满了血腥和恐惧气息的高里亚驱兽者。让我们瞧瞧你的座狼面对他是否还能面不改色。
Местные волки – самые свирепые звери из тех, что мне приходилось видеть, они не боятся ни орка, ни огра. Покажи ему огров, с которыми ты уже <имел/имела> дело. Посмотрим, как твой волк отреагирует на Горианского зверобоя, который пахнет кровью и страхом.
这东西危险吗?它浑身散发着力量的光芒!
Он опасен? От него веет великой силой!
这是斯坦利先生给我描述的那个怪物,然后他还说,自己先用尽了浑身解数熄灭了那个怪物身上的火焰,这才消灭了它。
Вот так Стэнли описал чудовище. В конечном итоге, ему удалось потушить пламя.
看起来,他的朋友是一位久经沙场的战士…浑身都是伤痕,表情也十分坚毅。
Его воображаемый друг похож на опытного воина, покрытого шрамами с ног до головы... И с лицом, полным решимости.
而且我还有点洁癖,光是想想必须得清理这些东西,就浑身不舒服。
А я чистоту люблю. Меня начинает тошнить от одной мысли, что мне придётся всё это вычищать.
哈哈哈!就是这种简单直接的味道,喝下去一口就浑身发热!
Ха! Вот это я понимаю! Яркая вспышка после которой сразу тепло и хорошо...
哈哈哈,可不是吗,有老爷您在这儿捧场,那刘博士还不得赶紧把浑身解数都使出来?
Ха-ха, ещё бы. С такими яростными поклонниками, как вы, Мастер Лю может даже не прилагать особых усилий при выступлении.
让人更亲和冰元素的油膏。涂抹后会感到冰冰凉凉,不容易出汗。提高冰元素魔导能力之余,还能让人浑身凉爽,头脑冷静。
Эфирное масло, которое сближает с Крио стихией. После нанесения даёт чувство прохлады и позволяет увереннее направлять природные Крио элементы. Также оно помогает оставаться спокойным и хладнокровным.
一想到可以休息,浑身就充满了干劲呢…
Как только подумаю об отдыхе, всё тело тут же наполняется энергией...
「恰逢佳节,闪闪海灯就是无人问。又作一联,浑身文采整天叹知音。」
«Пусть Праздник морских фонарей затронет сердца всех людей, но не своими яркими огнями. Пусть люди прочтут строки мои и воскликнут: "Это точно про меня!"»
口感清凉的甜点。恰到好处的弹性让勺背敲击的晃动感都变得可爱起来。用小勺挖一口,沁凉而清润的口感更是瞬间驱散了所有的负面情绪,使人感觉浑身上下焕然一新。
Освежающий десерт. Его идеальная консистенция радует глаз. Попробуйте одну ложечку и ощущение свежести мгновенно распространится по вашему телу. Все негативные эмоции исчезнут без следа, и вы почувствуете себя заново родившимся.
涂抹后会感到冰冰凉凉,不容易出汗。提高冰元素魔导能力之余,还能让人浑身凉爽,头脑冷静。
После нанесения даёт чувство прохлады и позволяет увереннее направлять природные Крио элементы. Также оно помогает оставаться спокойным и хладнокровным.
如今的安柏依旧是那个如火的少女,浑身燃烧着无穷的热情与活力。
Эмбер остаётся всё той же девушкой, пылающей бесконечной страстью и оптимизмом.
喝下去时嘴里会有磁石的奇特味道。对于风尘仆仆的旅人,可以保持浑身清洁。
Это зелье имеет привкус магнита. Оно отгоняет от путешественника пыль и песок.
“格雷葛瑞?浑身肌肉的大块头,被盔甲包得严严实实。我当然知道!谁不认识他呀。”
Грегуар? Конечно, я его знаю. Гора мышц, закованная в броню.
来吧,你这浑身蛇皮的萨满!
Иди сюда, шипелка скользкая, шаманка языкатая!
这根本不是什么好消息,你这个浑身触须的冒牌货!
Что за самозванец с щупальцами? Разве это отличные новости?!
被他的笑搞得浑身鸡皮疙瘩。
От его улыбки по телу пробегают мурашки.
「我总觉得法师应该养猫或独眼枭这类的佣兽才是,不过浑身冒火的恐龙也挺堪用。」
«Мне всегда казалось, что питомцы волшебников — это кошки или одноглазые совы, но пылающие динозавры — тоже ничего».
待演出结束,她独立舞台中央,浑身闪耀血光。
В конце представления она остается одна на сцене, блестящей от крови.
我听得出你说的是真话,但没了它们我身体就会出现无法控制的浑身颤抖。
В твоих словах есть доля правды, и разум мой соглашается с ней, но тело мое жаждет другого.
抱歉,我浑身是鳞的朋友,你来错地方了。在这里,我们认命。
Извини, чешуйчатый, тогда ты ошибся страной. Здесь мы не закрываем глаза на то, что происходит вокруг.
对月糖的渴望让我浑身疼痛,我太久没尝到它了。
Как же давно я не ела лунного сахару - уже и не помню его вкус.
希望精灵没给你惹麻烦。我曾经被一个术士弄得浑身是火。那次真的很狼狈。
Надеюсь, с этим эльфом не было никаких неприятностей. Меня как-то поджег один чародей. Неприятная вышла история.
待在这好像让你浑身不自在。
Похоже, тебе не слишком тут нравится.
嗯,她可以称得上是美艳照人了,真的。她浑身上下都是亮点呀。
Скажем так, она великолепна и уверена в себе. Поразительная женщина, во всех смыслах.
可是我的技艺并非免费的。我不认为你负担得起。你浑身散发出流浪汉的味道。
Имей в виду, бесплатно я не работаю. Сомневаюсь, что ты сможешь позволить себе мои услуги. От тебя воняет нищетой.
对月亮糖的渴望让我浑身疼痛,我太久没尝到它了。
Как же давно я не ела лунного сахару - уже и не помню его вкус.
最近,有个女人……浑身赤裸,战栗不已地出现在通往晨星的路上。
Недавно на дороге в Данстар нашли женщину... она была совсем голая и вся дрожала.
嗯,她可以称得上是美艳照人了,真的。她浑身上下都散发光采。
Скажем так, она великолепна и уверена в себе. Поразительная женщина, во всех смыслах.
没错,我的确需要。死者在夜里从河-河里爬上来。阵阵鬼魅般的冷风从水边吹来,让我浑身起鸡皮疙瘩。帮助我,我愿不惜代价来解决这件事。
Так и есть. По ночам из реки выходят мертвецы. От воды веет жутким холодом, меня всего сводит. Помоги мне. Денег я не пожалею.
迎面又过来一群蹦蹦跳跳也是去欢迎了希拉克回来的孩子,全都看着柳东笑,笑得他浑身怪怪地不自在。
Навстречу ему шла целая группа школьников. Дети тоже шли
с демонстрации по поводу приезда Ширака, и все они стали смеяться ему прямо в лицо, в связи с чем Лю Дун окончательно потерял внутреннее равновесие.
с демонстрации по поводу приезда Ширака, и все они стали смеяться ему прямо в лицо, в связи с чем Лю Дун окончательно потерял внутреннее равновесие.
这些人们一想到魔兽就浑身颤抖。我也一样怕的要死。
Все местные здесь дрожат при одной мысли о Звере. Мне и самому уже не по себе.
然后梅利葛德出现了,她浑身颤抖、极度兴奋 - 她坚持要我们追击狂猎!维瑟米尔同意了 - 他总是无法抗拒她。
А потом появилась Меригольд. Она была не в себе, тряслась, бредила и настаивала, чтобы мы догнали Дикую Охоту, утверждала, что это очень важно. Весемир согласился - он всегда к ней неровно дышал. Остальное ты знаешь.
你想要居住在陆地上?还是你觉得在水里更舒适?好吧,现在有了奔波尔霸全新的海螺过滤装置,你可以保持湿润,同时浑身还散发着大海的味道!真是一举两得!
Вы живете на суше, но ваша родная стихия – вода? Благодаря запатентованной Мурчалем технологии, основанной на фильтрации моллюсками, теперь можно оставаться мокрым и пахнуть пучиной морской. Идеально!
这位来自东方丛林深处的人浑身上下充满了谜。作为一名隐秘的拉斯玛祭司,或者说一名死灵法师,祖尔掌控着强大的死亡魔法,并为了维持秩序与混乱之间的微妙平衡而战。
Этот загадочный незнакомец явился в Нексус из восточных джунглей. Как и все жрецы Ратмы, иначе называемые некромантами, Зул владеет магией смерти и стоит на страже хрупкого баланса между Порядком и Хаосом.
这头浑身覆盖着熔炉铠甲的战争蛮兽是屠夫的随身坐骑。当然了,如果你想让其他人骑骑看,我们也不会拦着你。
Этот увешанный кованой броней боевой зверь просто создан для того, чтобы возить на себе самого Мясника. Но если вам захочется покатать на нем еще кого-то, мы не против.
你浑身颤抖,也许又是酒精中毒的后作用?感觉就像在风中沙沙作响的树叶,就在某个遥远的地方,涡轮机的下面。41分局和57分局……警督是对的。这跟谁去北边无关,而是谁不去。
Тебя охватывает трепет — еще одно следствие алкогольной интоксикации? Дрожь, будто ты лист на ветру — далеко, под Турбиной. 41-й и 57-й... Лейтенант прав. Дело не в том, кому достанется север, а в том, кому ∗не∗ достанется.
“横穿-卡特拉独占区。U41-A。米拉多尔路。都是好东西。深深的战壕。青鸟高飞。”她再次睁开双眼,浑身颤抖。
«Транскатлийская магистраль. У41-А. Эштрадас-ду-Мирадор. Все самые лучшие. Глубокие канавы. Где летают сойки», — она вновь открывает глаза и поеживается.
拜托,她希望我们回去。我已经浑身湿透了。如果不尽快弄干的话,我们都会感染芦苇虱子的。
бросьте, она нас ждет. Я промок до яиц. если мы сейчас не обсохнем, подцепим тут тростниковых мандавошек.
她浑身上下都在喊∗哇哦——真男人∗。她的赞赏之情被这种同志之爱激发了。
Всё в ее взгляде, в ее позе, говорит: «Ого! Какой мужчина!» Ее обожание подпитывает чувство товарищества.
不管怎么说,至少你说服他把海报贴出来了。很高兴看到老国王浑身都是正确的口号。我看见一只老鸟从弗利多出来时差点晕倒。
Ладно, по крайней мере ты убедил его развесить плакаты. Приятно видеть старого короля в окружении правильных лозунгов. Я видела, как одна старая кошелка чуть в обморок не грохнулась, когда вышла из „Фриттте“.
你的意识深处有什么东西动了一下,让你浑身的结缔组织打了个冷颤。你好像坐在一部儿童雪橇上,在皑皑白雪中呼啸而过。一个温暖、和蔼的人正在你身后引导雪橇的方向,她戴着长手套的双手安抚着你的脊背。你感到被很多、很多的爱包裹着——并且非常、非常安全。
Что-то шевелится в недрах твоего разума, рассыпаясь холодными волнами по соединительной ткани. Ты сидишь на санках. Вокруг свистит снег. Сзади санки толкает кто-то теплый и добрый; ее варежка — на твоей спине. Тебя очень, очень любят. Ты в полной, полной безопасности.
女人看着灯光昏暗的商店,浑身止不住地颤抖。“那个诅咒……比你想象的还要糟糕。它是一种∗疾病∗,蚕食着所有根基。”
Женщина окидывает взглядом свой тускло освещенный магазин, и ее сотрясает дрожь. «Это проклятие... зловреднее всего, что можно представить. Эта ∗зараза∗ точит самое основание».
“我就知道!”她浑身颤抖着。“这就是强加在我们身上的恐怖…”她摇摇头。
«Я так и знала!» Ее бросает в дрожь. «Какие страсти выпали на нашу долю...» — качает она головой.
请破例一次吧。我在浑身发抖,我需要一杯镇静剂。
Пожалуйста, сделай исключение. Меня трясёт, мне нужно успокоительное.
你看向马佐夫的大理石眼睛,浑身上下突然被一种温暖的感觉包围了。门后那条走廊空荡荡的;没有其他人听见你勇敢的致敬声。
Теплое чувство переполняет тебя, когда ты смотришь в белоснежные глаза Мазова. Коридор за дверью пуст: никто не слышал слов твоего дерзкого приветствия.
警督略带担忧地看着站在那儿浑身颤抖的你,但是没有发表任何评论。
Лейтенант с некоторой долей беспокойства поглядывает, как ты дрожишь, но ничего не говорит.
他想看见她浑身是血的样子。
Он хочет увидеть ее залитое кровью тело.
你面前的男人浑身赤裸,只有一条内裤和一双白色的靴子。他的皮肤上布满了斑驳的腐烂血管与点点青斑。他的胸口上:是一片褪色的纹身。用来把他吊在树上的运货带看起来被加固过。
На мужчине нет одежды — только нижнее белье и белые ботинки. На его коже проступают полоски вен и трупные пятна. Грудь покрыта тускнеющей паутиной татуировок. Грузовой ремень, которым он подвешен на ветку, выглядит армированным.
当你环视着这个满是男人的房间,他们浑身臭汗、咒骂着、喝酒、大嚼烟草…….这看起来眼熟吗?
Ты осматриваешь зал, набитый потными мужиками. Они матерятся, пьют, харкают табаком... знакомо?
说实话——不要这么做。它浑身上下都写满了∗坏主意∗几个大字。
А вообще... Не надо. И так понятно, что идея ∗далеко не лучшая∗.
你浑身上下颤抖不已。一种冰冷的感觉。一股挥之不去的寒意。
Все твое тело охватывает дрожь. Ощущение холода. Неизбывная стылость.
我不信任那个胖子。在我看来,他浑身散发着一股硬核的,蠕虫般的正弦波。
Я не доверяю толстяку. От него какими-то вюрмовыми волнами долбит. Это настоящий манипулятор, я тебе говорю.
“你看到他穿的衣服了吗?”男人问。“就好像他甚至都不再是个警察了。像个小丑一样出现,浑身散发着酒气。冲每个人大喊大叫……我受够那家伙了。”
Ты вообще видела, как он одевается? — спрашивает мужчина. — Будто и не коп уже. Припирается сюда разодетый как клоун, дышит перегаром, орет на всех... С меня довольно.
“没事的,爱凡客。不是什么大事……”他仍然紧张得浑身发抖。
«Всё в порядке, Камон, всё в порядке...» Он все еще дрожит от напряжения.
当你开始罢工的时候就会出现的那种。也就是经验丰富的那种。浑身上下都写着科霍依和塞美尼——前奥兰治特种部队的那种。
Таким, какие объявляются во время стачек. И ∗опытным∗ к тому же. От него так и разило Кохоем и Семенинами. Бывший оранский спецназ.
并不像。他胡子拉碴的脸几乎灰败了,浑身散发着小便、汗水和酒精的味道。
Он не в порядке. Его небритое лицо почти серое. От Алена воняет мочой, потом и спиртом.
“干你的肩膀,干你的膝盖,还有你浑身上下的肥肉!”围栏后面的那个发出嘶嘶声的小东西,仿佛一根点燃的引线,随时会因为兴奋而爆炸。
«Разъебал тебе плечо, разъебал тебе коленку, разъебал тебя всего, жирный!» — существо за забором шипит, как бомба с горящим шнуром, готовая взорваться от удовольствия.
他浑身僵硬,然后重重地叹了一口气。“我就知道最后会被你发现的,警官。很抱歉我没有马上告诉你。我……”他解开衬衫。
Он замирает, потом тяжело вздыхает. «Я знал, офицер, что вы догадаетесь. Простите, что не сказал сразу. Я...» Он расстегивает рубашку.
浑身没有劲儿
слабость во всём теле
当战斗的喧嚣平息之时,唯有来自赫姆达尔的男人和提尔巴德屹立不倒。两条北方汉子筋疲力尽,浑身沾满敌人的内脏,与邪恶的纳赫特尔对峙的时刻已至。来自赫姆达尔的男人那如同方纳石般湛蓝的双眼充满了无法描述的愤怒。“为了北地!”他怒吼着冲上前去,投身于孤注一掷的∗肉搏战∗……
Когда шум битвы стихает, на ногах остаются только Человек из Хельмдалля и Тирбальд. Измотанные и покрытые внутренностями врагов северяне бросаются на нечестивых нахтхерреров. Голубые будто содалит глаза Человека из Хельмдалля застилает ярость. «За Север!» — восклицает он и бросается в отчаянную ∗атаку∗...
不管谁住在这里,都很崇拜一位满头金发、浑身肌肉的幻想英雄。
Тот, кто здесь живет, явно увлекается блондинистыми героями фэнтези с накачанными мускулами.
确实。但那还是让我浑身不舒服。
Так-то оно так. Я его как увижу, аж поджилки трясутся.
他工作了一整天,非常累,浑身疲软。
Он целый день работал, ужасно устал и совсем ослаб.
浑身肌肉的威里‧魏克斯没撑多久就向狩魔猎人的手臂俯首称臣。现在轮到大麦克出场。
Янош (не борец, а сплошные жилы), тоже подчинился силе ведьмачьей руки. Теперь своей очереди дождался Толстый Микель.
我是刚特·欧迪姆,一个浑身长疮的流浪汉,愿意为您效劳。
Паршивый бродяга. Гюнтер оДим, к вашим услугам.
我不在乎。我不相信那是众神在说话。你见过他了吗?他浑身都是伤疤。
Мне плевать. Я не верю, что это боги. Ты его видел? Он же весь в шрамах.
你浑身都是死亡的臭味,快滚。
От тебя мертвяками воняет. Проваливай.
恶…浑身都是死人的气味和血腥味,又老又不能生育。
Та-а-ак... От него смердит запекшейся кровью и мертвецами. К тому же он старый и бесплодный.
没错。该死,我浑身疼的像被一群牛踩过。我不知道她对我干了什么,但看起来是你们救了我。
В самую точку. Зараза. Чувствую себя так, будто по мне прошлось стадо коров. Не знаю, что она со мной сделала, но вижу, вы спасли меня от беды.
想想这些隧道是怎么来的,就让我…浑身发抖。
У меня волосы встают дыбом, как подумаю, откуда здесь эти туннели...
今天忙到浑身是汗。现在该回甜蜜的家了。
Ах, упахался я сегодня, как конь ломовой. Пора домой.
唉,搞得浑身瘀伤…
Как вспомню все эти синяки...
我的?那就跟沼泽中的生活一样无趣。我最早的童年记忆是我父亲喝得烂醉,躺在楼梯底下,浑身脏污,手里抓着酒瓶。
Моя история скучна, как жизнь на болотах... Мое первое детское воспоминание - пьяный отец лежит под лестницей, облепленный грязью, и сжимает в руках бутылку.
你浑身都是脆骨,你呼吸像拉风箱。
Страшно ударить тебя во всю силу, чтобы венок не тащить на могилу.
我浑身是伤。大钟摆就是个噩梦。
Я ходила потом вся в синяках. Маятник для меня был просто кошмаром.
他这样看起来倒像个农民,浑身沾满自己的鲜血和粪便,一点也不高贵。
Валяется - весь в крови, в дерьме, совсем как мужик, никакой в нем важности не осталось.
那怪物,就站路中间!脸上到处是疤,苍白得像具死尸!他看了我一眼,我登时浑身发冷,像跌进了坟坑!
Чудище стоит на дороге. Морда шрамами перекошена, бледная, как у трупа! И как глянет на меня... Мне аж холодно сделалось, будто я уже в могиле лежу...
完全没问题。去找那些姑娘们聊聊吧——我保证她们一定会使出浑身解数,相信我,你绝对会爽翻的。
Разумеется. Поговорите с девочками - уверена, они сделают все, что в их силах. Они такие затейницы, знаете.
阿瓦拉克的预测完全正确。当希里抵达凯尔莫罕,狂猎也立刻降临。尽管所有人都使出浑身解数保护希里,然而最终却是希里保护了大家。她释放了不受控制的强大力量,来自上古之血的原始之力,让凯尔莫罕守护者们幸免于难。
Предсказание Аваллакха о том, что Дикая Охота нападет на Каэр Морхен, едва там окажется Цири, сбылось. Никто из собравшихся не мог ей помочь. И в конце концов Цири сама пришла на помощь своим товарищам: вспышкой неукротимой энергии, первозданной силой Старшей Крови спасла она защитников Каэр Морхена от неминуемой гибели.
尽管使出浑身解数,猎魔人仍然没有解除安娜身上的诅咒。安娜·斯特伦格在巫妪的最后复仇中惨死,让见证者无不感到绝望和恐惧。
Усилия ведьмака ни к чему не привели, снять проклятие с Анны не удалось. К ужасу и отчаянию ее близких, месть болотных ведьм свершилась, и Анна Стенгер погибла ужасной смертью.
老欧雷浑身都是跳蚤,臭得要命,还会漏尿淌口水,但他什么都没抱怨。你俩到底要不要帮我?
У старого Олле вши, слюни, от него страшная вонь, и на все это он тоже не жалуется. Вы будете мне помогать, или нет?
突然我听到好大一声巨响,大到不可能是我发出来的。然后那小姑娘就出现了!她跟你说的一样,一头灰白色头发,人也很年轻。浑身是伤、气喘吁吁的!
Сижу я, значит, довольный. А тут как жахнет, как грохнет - и ниоткуда появилась девица. Молодая, серовласая, как ты сказал, а вдобавок она была ранена и едва дышала от усталости.
她已经不是你认识的模样了,现在她浑身充满暴戾之气。
Она не та девочка, которую ты знал. Ее переполняет гнев.
冻得浑身发抖
дрожать от холода
在我的心中,他永远的形象是浑身草药味的乡村医生,因为我们第一次在芬卡恩公墓相见时,他就是以这样的装束请我与朋友们喝曼陀罗煎药。我的朋友,不管你在哪里,跟我们干一杯吧!
Я всегда буду помнить его в образе пахнущего травами медика. Таким он явился нам во время первой нашей встречи в некрополе Фэн Карн, где он угощал меня и моих товарищей отменной наливкой из мандрагоры. Где бы ты сейчас ни был, друг, твое здоровье!
士兵可以穿着肮脏的衣服、恶臭的绑腿、污秽的护胫。士兵可以胡子拉碴走在路上、可以臭气熏天、甚至可以浑身长癣。但他的剑一定要像刚铸好一样闪亮!因为在战争中,整齐的衣装、好看的外表,不会拯救任何人的性命,而武器可以,只要拿着武器的人清楚自己在干什么。
У солдата может быть грязный кафтан, смердящие онучи и запачканные штанины. Солдат может быть небрит, у него может разить из пасти, у него может быть чесотка. Но его меч должен блестеть, как будто только что из кузни вышел! Ибо в бою ладная форма и приятная глазу физиономия жизни не спасут, а меч - будьте любезны. Если, конечно, о нем заботились и махать им умеют.
浑身颤抖着,继续向远方眺望……
Вздрогнуть и смотреть дальше...
这家伙浑身都是死亡的味道。
От него трупами смердит.
而且还挺漂亮!浑身都是画,还是漆上去的。
Красота! Рисунки разные...
母亲说她累得浑身疼痛。
Mother says she is aching all over with fatigue.
比赛后我浑身疼痛。
I’m aching all over after the match.
我浑身疼痛。
I’m aching all over.
打架之后,他浑身青一块紫一块。
After the fight, he was black and blue all over.
因气温很高, 他浑身长了皮疹。
The heat brought him out in a rash.
沙漠上空灼人的太阳把旅行队成员晒得浑身燥热。
The desert sun broiled the travelers in the caravan.
她浑身是劲儿。
She’s just full of jazz.
表演前,她紧张得浑身颤抖不已。
She was so nervous before the performance that she was shaking like a jelly.
他们的尖叫声吓得我浑身冰凉。The milk has curdled。
Their screams made my blood curdle with terror.
天下着雨,我回到家时浑身湿透了。
It was raining and I was drenched when I got home.
浑身洒满廉价香水的女子
women drenched in cheap perfume
哈巴狗一种在中国衍生发展长有扁平的鼻子且浑身长毛的小狗,有短小如弓状的前足及卷曲在背上的尾巴
Any of a breed of small dog developed in China, having a flat nose, a long-haired coat, short bowed forelegs, and a tail that curls over its back.
我一看见那个持枪的蒙面人就吓得浑身冰凉。
The sight of the masked gunman made my blood freeze.
那些年轻的农场工人浑身是劲。
The young farm workers were full of juice.
那个奴隶被抽打得浑身青紫。
The slave was leathered black and blue.
孩子们浑身肮脏不堪。
The kids were covered in muck.
他浑身散发着腐化堕落的气味。
Odorous corruption hangs about him.
他还没有爬到山顶就已经浑身出汗,气喘吁吁了。
Before he reached the top, he was already sweating and panting.
他浑身充满了邪气。
He is redolent of evil.
我冒着雨出门, 浑身都淋透了。
I went out in the rain and got saturated.
他气得浑身发抖。
Его трясло от злости.
由于气温骤降,野营者冷得浑身发抖。
As the temperature dropped abruptly, the campers were shivering all over with cold.
我正赶上一场阵雨,浑身湿透了。
I was caught in a shower of rain and soaked to the skin.
大雨淋得我们浑身湿透。
We were soaked to the skin by the heavy rain.
他给自己浑身上下都擦了肥皂。
He soaped himself all over.
你原不应冒雨外出,这不,浑身湿透了。
You shouldn’t have gone out in the rain -- you’re wet through.
他浑身湿透了。
He was wet to the skin.
"我浑身发僵,动弹不得,"她呻吟着说。
I’m so stiff I can’t move," she moaned.
我只愿她们能离开这个深深伤害过她们的世界,得到真正的安息。我会记住她们的——浑身充满了魔法的森林巫女,彼此以爱为羁绊。
Могу лишь надеяться, что они обрели покой и живут тихой загробной жизнью вдали от мира, который принес им столько горя. Для меня они навсегда останутся лесными волшебницами, которых связывали любовь друг к другу и магия, наполнявшая их до краев.
啊,我的小泰洛。他一开始是多么可爱。那个窃贼,我想他已经命不久矣,但他还是轻松地接受了即将到来的一切。那些守卫将他交给了我,而他已经步履蹒跚,浑身发抖。我细心且缓慢地把他吊了起来,所以不要担心那可怜的家伙。
А, малыш Тирло... Такой хорошенький! В прошлой жизни он, кажется, был воришкой, но потом смирился с новой судьбой. Когда его притащили стражники, он весь обмяк, как куколка, и дрожал от страха. Но не волнуйтесь: я вешал его медленно и очень аккуратно.
浑身湿透了!
Я мокну!
你真是吓得我浑身发麻!
Ты так напугал меня, что я аж онемела от страха!
很自然。再也没有比站在自己的劳动果实面前更快乐的事了。一边是金子和商品,一边是浑身的肌肉和骨骼。啊,再好不过了!
Разумеется. Что может быть приятнее, чем любоваться плодами своих трудов? С одной стороны - горы золота и прочих трофеев, с другой - груды костей и жил! Божественно, не правда ли?
哎呀,哎呀,这又是怎么了?我们欠你这个有趣的入侵者什么东西吗?说话啊,亲爱的,如果我们认为你是个威胁的话,你就算使出浑身解数也没办法脱身就是了。
Богиня, и кто же тут у нас? Чему мы обязаны визитом столь интересных гостей? Отвечай, любовь моя, ибо даже твой очаровательный облик не спасет тебя от быстрой и жестокой смерти, если мы увидим в тебе угрозу.
只是想想我都觉得浑身冰冷。这不是梦,觉醒者。这是来自敌人的威胁和预言,仅凭你一人之力是无法阻挡的。
От одной мысли об этом я холодею, пробужденный. Ибо то был не сон. То была угроза, обещание, что наслал мне наш враг – тот, остановить которого можешь лишь ты.
伊凡一下子定住了,浑身散发出冰冷而愤怒的气息。他轻迈一步,逼近女矮人,刀尖直指喉咙,而女矮人丝毫不见惧色,回以傲慢的笑声。
Ифан замирает, явно на что-то решаясь, от него прямо исходят волны холодной ярости. Он обнажает оружие и приставляет клинок к горлу гномихи. Та нагло смотрит на него – без тени страха во взоре.
你感到自己浑身闪烁着光芒,精神焕发,宁静淡然,宛如新生。
Вы чувствуете, как загораетесь внутренним светом; вы полны сил и чисты, как будто родились заново.
那灵魂没有理你,只是专注地撕扯它囚徒的秘源,并且浑身散发着...暗黑魔法的臭气。
Дух не обращает на вас внимания: он слишком занят тем, что вырывает Исток у своего пленника. Он пахнет... черной магией.
通常来说,有可能会非常恐怖,浑身是血。具体细节我还没弄明白,不过我敢打赌,要是呆在这儿不作为,情况只会更糟。
Да как обычно. Без всякого плана, с ужасом и по уши в крови. О деталях я пока не думал. Но зуб даю, если мы тут останемся – будет только хуже.
这么干脆?哈哈哈哈!她可比你想的要强壮,而且更快!然后还有一点...她讨厌湿哒哒的。这让她浑身痒痒,而且她会做错事。如果下雨就好了!哈哈哈哈!
Вот так вот, с ходу? Она сильнее, чем ты думаешь, и гораздо быстрее! Но есть один момент... она ненавидит, когда ей мокро. От влаги у нее начинается чесотка, и она допускает ошибки. Встретить бы ее под дождем... ха-ха-ха!
他站在亚历山大的旁边,捅了他七刀。捅完以后,亚历山大已经毫无生命气息。伊凡浑身发抖地站在那里,双手沾满了这位神谕者之子的鲜血。
Он замирает над Александаром и семь раз бьет его ножом. Вскоре он уже стоит над безжизненным телом Александара. Ифан дрожит, его руки покрыты кровью единственного сына Божественного.
她怒不可遏,浑身颤抖着。
Она дрожит от ярости.
她浑身颤抖地看了看自己又看看你,哭了起来。
Она содрогается, смотрит по сторонам, затем на вас и разражается слезами.
你不是普通的旅行者,对吧?你浑身都散发着秘源的味道。我们周围的骚乱是不是你造成的?
Ты не обычный странник, верно? От тебя так и несет Истоком. Это ты виноват в том безумии, что вокруг творится?
掠夺者用他瘦弱的身体使出浑身力气,对你投以轻蔑的表情。
Мародер смотрит на вас с презрением, насколько это позволяют костлявые останки лица.
你紧紧闭上了眼睛,浑身恐惧。一把锋利的长武器划过你的脖颈,将你切成了两段...
Вы зажмуриваетесь. Вас охватывает животный ужас – и все прекращается, когда вашу шею рассекает острое, как бритва, стальное лезвие...
他转身看着亚历山大,然后捅了他七刀。捅完以后,亚历山大已经毫无生命气息。伊凡浑身发抖地站在那里,双手沾满了这位神谕者之子的鲜血。
Он вновь поворачивается к Александару и семь раз бьет его ножом. Вскоре он уже стоит над безжизненным телом Александара. Ифан дрожит, его руки покрыты кровью единственного сына Божественного.
你总是浑身湿透,沾满沙粒。内脏和海浪的气味像鬼魅一样黏着你。你追寻自由,向往海员的生活,但求之未得。
Вы промокли до нитки, в волосах скрипит песок. Запах требухи и гниющих водорослей прицепился к вам, словно призрак. Вы искали свободу в жизни моряка, но не нашли ее.
当你吸噬掉她的精髓时脑袋眩晕,你浑身感到一股刺痛...
Вы иссушаете ее Исток до капли, голова ваша кружится. Все ваше тело словно звенит...
这名探求者已经没得救了,他浑身是血,骨头都断了。
Этого искателя уже не спасти: он весь в крови, а все кости переломаны.
对!无法忍受自己浑身沾满了这些虚空异兽流出的口水。
Ха. Нетерпимость к моей потребности, чтобы исчадия Пустоты меня не сожрали.
抵抗你对浑身麻痹的恐惧。
Сопротивляться, несмотря на ужас от паралича.
...你意识到你浑身赤裸,她也一样...
...и только тут вы понимаете, что обнажены – равно как и она...
你以为我会相信你的话吗?你浑身散发着罪恶感。
Думаешь, я тебе поверю? Да от тебя за версту несет виной!
你浑身都是铜臭味,佣兵!哈哈哈!你浑身都是铜臭味!
От тебя золотом воняет, наемник! Ха-ха-ха! Золотом несет!
如果你想成为我的勇士,你就不该那样轻易被诱惑。想到我把你从汹涌的大海中救了出来,却只是无用功,我就浑身发抖。
Если тебе суждено стать моим воителем, не смей так просто уступать соблазнам. Я содрогаюсь при одной мысли, что зря тебя спасала.
女神...她...她...你浑身沐浴着鲜血!
Богиня... она... она... Ты весь в крови!
你渴望财富,想要穿上最华丽的丝绸,浑身都是珠宝。
Ты жаждешь богатства. Хочешь облачаться в лучшие шелка и носить драгоценности.
夏克斯的秘源流出罐子,经过你的皮肤流入眼睛。在短暂的瞬间,你窥见了宇宙,随即它便消失了。你气喘吁吁,浑身充满无穷的力量。
Исток Джажа вытекает из кувшина, ползет по вашей коже и вливается в вас через глаза. Краткое мгновение вы обозреваете все мироздание, и картинка исчезает, оставляя вас с одышкой и ощущением наполненности невероятной силой.
那个浑身沾满红色污渍的年轻人再次在广场上踱来踱去,像是在梦游。
Заляпанный красным юноша снова бродит по площади, как будто в забытьи.
矮人浑身颤抖着,咬着自己血淋淋的指关节。
Гномиха сидит на корточках, покачиваясь, и грызет собственные окровавленные костяшки.
圣教骑士盯着你看啊看,使你浑身不自在。
Паладин смотрит на вас невыносимо долгую минуту.
你把手伸向她,手却穿过了她。在你想把手拉回来时,突然感到一阵战栗,乌云笼罩向你而来。你透过这名女子的眼睛望去。你感觉到浑身不舒服,就像使劲扯秘源颈圈的感觉一样。
Ваша рука проходит через нее насквозь. Вы отдергиваете руку, и в этот момент вас охватывает дрожь, а сверху опускается облако. Теперь вы смотрите глазами женщины. Чувствуете, как сдавливает шею ошейник Истока, тянете его пальцем.
一步,又一步,不断靠近。在如此千钧一发的时刻,你感受到前所未有的杀戮欲望。你就像一只猫,浑身肌肉紧绷,随时准备跃然一击。
Шаг. Еще один. Еще ближе. Никогда в жизни вы не были более способны к убийству, к молниеносному решительному действию. Вы замерли, как кошка, все мышцы напряжены – за миг до прыжка.
加雷斯停下来,头转向你的方向。那张脸?不再难以捉摸,红得发烫。他站了起来,浑身散发着专横而愤怒的气息。
Гарет замирает, потом резко поворачивает к вам голову. Маска бесстрастности спадает с его лица, оно наливается алым. Гарет встает, властный и пышущий яростью.
额,看看你。你浑身脏兮兮的。
Ничего себе. Прямо сплошная чешуя.
夏克斯的秘源流出罐子,经过你的骨头流入头颅。在短暂的瞬间,你窥见了宇宙,随即它便消失了。你气喘吁吁,浑身充满无穷的力量。
Исток Джажа вытекает из кувшина, ползет по вашим костям и вливается в череп. Краткое мгновение вы обозреваете все мироздание, и картинка исчезает, оставляя вас с ощущением наполненности невероятной силой.
你浑身一颤。这样的“正义”听起来就像复仇。
По вашей чешуе проходит волна дрожи. Такое "правосудие" скорее напоминает месть.
这座神殿是一座城堡。我布置的陷阱使人无法到达或通过这里。蜡黄人,那个狡猾的家伙,他不敢凭借力量正面对抗我,浑身散发着死气沉沉的软弱,让我干趴来送死的蠢货们。看着我,你这个胆小的老鼠!
Этот храм был крепостью. Мои ловушки сделали его неприкасаемым, непроходимым. Этот хорек... этот Белоликий – он пришел не с силой, но с гнусной хитростью, и выставил меня дураком. Сойдись со мной в бою, ты, дрожащий мышонок!
你浑身都是秘源的气息。我们专门为你这类人准备了牢房!
От тебя за милю разит Истоком. Такие, как ты, должны сидеть в тюрьме!
她瞥了一眼净源导师的尸体,浑身战栗,又一滴泪水划过她红润的面庞。
Она косится на труп магистра, и ее пробирает дрожь. Еще одна слезинка катится по щеке.
又一个浑身臭气的农民!用手帕捂住鼻子,赶紧跑开。
Очередная вонючая простолюдинка! Зажать нос платком и спешно удалиться.
玛莉望向巴林,浑身绷紧。巴林也一样。
Мари смотрит на Баррина и разминает мышцы. Он делает то же самое.
发现那句话奏效后,浑身直冒冷汗,然后结结巴巴地说胡话。
Поняв, что ваша фраза сработала, покрыться холодным потом и пробурчать что-то невнятное.
她给了你一个飞吻。你浑身一颤,转过身去。
Она посылает вам воздушный поцелуй. Холодок проходит по вашим костям, и вы отворачиваетесь.
然后这个探求者来了。如果那些浑身秘源的人渣也一块来了,我一点不会觉得奇怪。
А потом объявился этот искатель. Не удивлюсь, если этот треклятый колдун с ними заодно.
你的祝福犹如小溪般离你而去,但变了滔滔江水般返回到你的身体。你透过这名女子的眼睛望去。你感觉到浑身不舒服,就像使劲扯秘源颈圈的感觉一样。
Благословение вытекает из вас ручьем и возвращается полноводной рекой. Теперь вы смотрите глазами женщины. Чувствуете, как неудобно сдавливает шею ошейник Истока, тянете его пальцем.
她闭上眼,用一种神秘的语言低声呢喃。她的声音变了,低沉到无法想象。她的眼白翻了起来,浑身颤抖。
Она закрывает глаза и начинает нараспев читать что-то низким и неразборчивым голосом. Тембр ее голоса меняется, уходя в такие басы, какие вообще не должны быть слышны вашему уху. Закатив глаза, она начинает содрогаться.
难搞的是辐射。你得让自己浑身充满辐射。或许值得再去一趟泉水。
Самая болезненная часть это сияние. Вам придется реально накачать себя радиацией. Возможно, стоит еще раз посетить источник.
最近打斗时受了些伤,现在浑身疼痛。
Мне недавно здорово намяли бока.
начинающиеся: