浓密
nóngmì
![](images/player/negative_small/playup.png)
густой, плотный
头发浓密的 густоволосый
浓密的气体 плотный газ
nóngmì
густой (напр., лес)Кустистые
nóngmì
稠密<多指枝叶、烟雾、须发等>。nóngmì
[dense] 多而密; 稠密
枝叶浓密
nóng mì
浓厚深密。
如:「浓密的头发」、「枝叶浓密」。
nóng mì
thick
murky
nóng mì
dense; thick:
浓密的森林 a dense forest
浓密相宜 proper distribution (of trees in painting)
nóngmì
1) dense; thick
2) intense; profound
茂密;稠密。
частотность: #21451
в русских словах:
волосня
【俗】(浓密的)头发
густоволосый
头发浓密的
густой туман с дымом
浓密烟雾
густота
1) 稠密 chóumì; 茂密 màomì; 浓密 nóngmì
копна
копна волос - 一堆浓密头发
куститься
всходы акации густо кустятся - 金合欢的幼苗长出浓密的枝干
штриховка
нанести густую штриховку - 画上浓密的晕线
синонимы:
примеры:
头发浓密的
густоволосый
浓密的气体
плотный газ
一堆浓密头发
копна волос
画上浓密的晕线
нанести густую штриховку
他那双巨手的手背上满是浓密的黑汗毛。
The backs of his huge hands were covered in thick black hair.
浓密的森林
a dense forest
浓密相宜
proper distribution (of trees in painting)
浓密的树叶覆盖着群山。
Dark foliage clothes the hills.
浓密茸毛的品种
very heavily pubescent
浓密的绿叶把窗户遮上了
Густая зелень затенила окна
班塔尔是外域的裂蹄牛中最凶猛也是最难捕捉的一只。她身上的鬃毛也是最浓密的。
Бантар – самая свирепая и самая неуловимая из всех копытней в Запределье. И самая косматая.
你发现洞穴地上有几撮红色的毛发。从毛发的浓密程度来看,准是猩猩没跑了。
Оглядевшись вокруг, вы замечаете в этой части пещеры разбросанные повсюду клочки красного меха, довольно похожего на мех обезьяны.
但是首先,你必须飞起来。在火焰之地飞行可跟外面的世界不太一样,主要是因为这里浓密而炙热的空气。你需要一些练习!
Но сначала тебе нужны крылья. Полет по Огненным Просторам – это тебе не в обычном мире летать. Плотный, перегретый воздух. Нужна тренировка!
我跟你说,我会制作一种生长素,它能让你的胸口的毛发更加浓密!呃,我是说那个小家伙的胸口!
Знаешь... я могу сделать одну штуку, от которой у тебя живо волосы на груди вырастут! Э-э... то есть у твоего детеныша!
生命值更高、力量更强、速度更快,最重要的是秀发更浓密。成为超级野蛮人是每个普通野蛮人的梦想!
Каждый обычный варвар мечтает стать суперварваром — превосходящим остальных в выносливости, силе, скорости и, главное, густоте волос!
日种农人需要一大片的空旷农地。 他们训练犁兽开垦浓密丛林边境,将之化为良田。
Сеятели солнечных семян находятся в постоянном поиске пахотной земли под открытым небом. Они дрессируют плугозверей, чтобы те сдерживали наступающие джунгли, пока не вызреет урожай.
萨谷丛林浓密的灌木丛能藏下最大的掠食者~如果它们愿意保持隐蔽的话。
Густой подлесок джунглей Сагу укрывает даже самых крупных хищников — если те желают остаться незамеченными.
诺德人对胡子太重视了。特别是那种浓密的胡子。麦柯认为他们就像凯季特猫人喜好拥有帅气逼人的鬃毛一样。
Норды так любят бороды. Столько бородатых. МАйк думает, они мечтают о роскошных гривах каджитов.
奥杜因的迷雾不只是个圈套——浓密的迷雾也是它最好的盾牌与斗篷(掩护)。
Туман Алдуина - не просто ловушка, эта теневая мгла - его щит и плащ.
我觉得很奇怪,怎么经常有浓密的云层笼罩在这修道院的山巅之上。
Часто думал, как это странно - вершину горы над монастырем всегда закрывают тяжелые облака.
在跨越海湾1.2公里的地方,你透过浓密的灰黑雨幕,勉强看见一个小小的长方形。
Там, на расстоянии 1,2 километра, за волнами бухты и темно-серой тяжелой пеленой дождя еле виднеется крошечный прямоугольник.
春季的冰面上站着三个人。其一是个稍矮的男人,站在那里,肩膀微微蜷缩着。其二的年轻女人正努力想要无视第三人,一个蓄着浓密鬓角的中年男人,正拼命对着她尖叫……
Три силуэта на весеннем льду. Первый — невысокий человек, что стоит, немного ссутулясь. Второй — девушка, которая изо всех сил пытается не обращать внимание на третий силуэт, мужчину среднего возраста с впечатляющими бакенбардами, кричащего на нее что есть мочи...
“跟∗她∗聊过?”他抬起浓密的眉毛,低头向下看——直直地望向你充血的眼睛。
«Говорил с ∗ней∗?» Он приподнимает свои лохматые брови и переводит взгляд с неба прямо на твои воспаленные глаза.
不如你走出去,换口气——帐篷里的空气太浓密,你能办法清醒地思考。
Может, выйдешь на свежий воздух? В палатке слишком душно, тяжело шевелить мозгами.
它看起来破旧而风化,还有海鸥在撕扯石头和金属的残骸。浓密的灌木丛托起了倒塌的屋顶;破碎的窗台上筑着某种鸟类的巢。
Оно выглядит старым и повидавшим виды. Чайки растащили камни и металлические прутья каркаса. Рухнувшая крыша поросла кустарником; на сломанном подоконнике свила гнездо какая-то птица.
春季的冰面上站着两个人。一个年轻女子正努力想要无视另一个人,一个蓄着浓密鬓角的中年男人,正拼命对着她尖叫……
Два силуэта на весеннем льду. Один из них — девушка, которая изо всех сил пытается не обращать внимание на второй силуэт, мужчину среднего возраста с впечатляющими бакенбардами, кричащего на нее что есть мочи...
当你在空中翱翔的时候,马丁内斯还在进行着它的日常。抗议者响亮的呼喊声跟交通堵塞的引擎声混杂在一起;海浪拍打着码头,浓密微咸的海风充满你的肺部。
Ты паришь в воздухе под аккомпанемент будничной жизни Мартинеза. Громкие голоса протестующих сливаются с рычанием моторов застрявших в пробке машин; волны бьются о пирс, а густой, соленый морской воздух наполняет твои легкие.
看看他,扬起那浓密眉毛的样子。他在撒谎。他的枪是空的。
Глядите, как бровями заводил. Неправда всё. Зарядов нет.
春季的冰面上站着三个人。其一是个稍矮的男人,站在那里,肩膀微微蜷缩着。其二的年轻女人正努力想要无视第三人,一个蓄着浓密鬓角的中年男人,正站在海冰上,上蹿下跳……
Три силуэта на весеннем льду. Первый — невысокий человек, что стоит, немного ссутулясь. Второй — девушка, которая изо всех сил пытается не обращать внимание на третий силуэт, мужчину среднего возраста с впечатляющими бакенбардами, прыгающего на льду...
经年累月的积灰被拂去了。一头乱发,配上浓密的大胡子和鬓角,看起来有点傻。
В воздух поднимаются многолетние слои пыли. Человек с густой шевелюрой, пышными усами и бакенбардами выглядит немного глуповато.
春季的冰面上站着两个人。一个年轻女子正努力想要无视另一个人,一个蓄着浓密鬓角的中年男人,正站在海冰上,上蹿下跳……
Два силуэта на весеннем льду. Один из них — девушка, которая изо всех сил пытается не обращать внимание на второй силуэт, мужчину среднего возраста с впечатляющими бакенбардами, прыгающего на льду...
雾越来越浓密-甚至可能笼罩弗坚。此外,妖灵或许会从中出现。
Облако призрачной мглы будет расти и сможет даже поглотить Верген. Кроме того, из него могут выходить призраки.
浮港周围的荒野布满了浓密、无法通过的树林,没有经验的旅人很容易迷失在其中,成为野兽、或更有可能地,精灵箭下的牺牲者。有条很少使用且荒烟蔓草丛生的路径可以通往亚甸,但因为森林的危险,多数旅人宁可藉由河道展开旅程。
Флотзам был окружен густым, непроходимым бором, в котором любой случайный прохожий мог легко заблудиться, пасть жертвой лесных чудовищ либо, что более вероятно, эльфской стрелы. Заросшим трактом в Аэдирн пользовались крайне редко: из-за множества опасностей в лесу большинство путешественников выбирало путь по реке.
我派我的手下去森林侦察,但那森林太浓密了,难以行动。我的探子遭到埋伏,只能勉强脱身。
Без шансов. Я отправил ребят в лес на разведку - они едва выбрались.
深色头发,如焦油般浓密,经常绑成发髻。
Волосы у нее густые, как смола, темные. Она их завязывает в узел на затылке.
我希望找一名英俊未婚男子,在夜里帮我暖床。必须是金发,要求身材匀称、胡须浓密、口气清新、精力旺盛。
Приму в дом красивого молодца, который согреет молодую вдову ночью. Он должен быть рослым блондином, хорошего сложения, с густой бородой, свежим дыханием и до мужского дела ненасытен.
修成浓密的山羊胡,和短短的八字胡,谢谢。
Пышная эспаньолка и усики.
将军把部队埋伏在浓密的树林里。
The general ambushed his troops in the dense woods.
山那边是一片浓密的森林。
Beyond the mountains is a thick forest.
浓密的黑发衬托着他的面庞。
A dense mass of black hair framed his face.
他的头发一直垂到肩膀,浓密的胡子几乎遮住了半张脸。在他粗壮的胳膊和厚实的胸膛上刺着文身。
His hair hung to his shoulders, a full beard obscured half of his face; his massive arms and chest were covered with tattoos.
庭院长满浓密的野草。
A thick growth of weeds covered the yard.
这些树生长着浓密的树叶。
The trees are thick with leaves.
浓密的胡须Luxuriant forests covered the hills。
a luxuriant beard
他有一头长而浓密的银发。
He had a mane of thick silver hair.
理发师把我浓密的头发削薄了一些。
The barber thinned out my thick hair.
你的神开始行动,化作一股浓密的水汽从你体内冲出,直奔佐拉·蒂萨,将沿途的火焰都浇灭了。
Ваш бог пробуждается, льется из вас, точно густой пар, волной катится к Зорл-Стиссе, гасит пламя на своем пути.
他脸红得滚烫,仿佛要将脸颊上的胡须烧掉,然后他的唇压上你的唇。突然,你置身海上,沉浸在浓密的大胡子中,随着波浪的节拍起伏。你从热吻和幻境中回过神来...
Он краснеет так, что удивительно, как у него не вспыхивают бакенбарды, потом прижимается к вашим губам. И внезапно вы оказываетесь посреди моря, затерявшись в этой пышной бороде, покачиваясь на волнах. Вы прерываете поцелуй и видение...
他点点头,默默地微笑着,然后嘴唇紧贴上你的嘴唇,推开你的手指,猛地贴上你的嘴唇。突然,你置身海上,沉浸在浓密的大胡子中,随着波浪的节拍起伏。你从热吻和幻境中回过神来...
Он кивает и молча улыбается, а затем, отодвинув ваш палец, прижимается к вашим губам. И внезапно вы оказываетесь посреди моря, затерявшись в этой пышной бороде, покачиваясь на волнах. Вы прерываете поцелуй и видение...
矮人咕哝着,浓密的眉毛下眼神多疑,窥探着你。
Гном что-то ворчит, с подозрением наблюдая за вами из-под кустистых бровей.
猫头鹰用她羽毛极度浓密的翅膀向你鞠躬。
Сова преувеличенно любезно кланяется вам, истово взмахивая крыльями.
阴影中浮现出一张矮人的脸。你注意到他的脸颊上有几个新的划痕,部分被浓密的胡子遮住了。
Лицо гнома появляется из теней. Вы замечаете на его щеке несколько свежих царапин, частично спрятанных под густой бородой.
你的胡子,我的主人。好像没有...之前那么浓密了。
Ваша борода, господин. Как-то она... поредела.
它还跟以前一样浓密!现在把眼睛盯着我的宝藏,别盯着我!
Она такая же густая, как всегда была! И хватит пялиться на меня, сокровища надо охранять!
精灵挑起浓密的眉毛。
Эльф поднимает кустистые брови.
他点点头,默默地微笑着,然后嘴唇紧贴上你的嘴唇。突然,你置身海上,沉浸在浓密的大胡子中,随着波浪的节拍起伏。你从热吻和幻境中回过神来...
Он кивает и молча улыбается, а затем прижимается к вашим губам. И внезапно вы оказываетесь посреди моря, затерявшись в этой пышной бороде, покачиваясь на волнах. Вы прерываете поцелуй и видение...
当你的嘴唇触到他的时候,比斯特睁大了眼睛,突然,你置身海上,沉浸在浓密的大胡子中,随着波浪的节拍起伏。你从热吻和幻境中回过神来...
Глаза Зверя распахиваются, когда ваши губы приникают к его губам. Внезапно вы оказываетесь посреди моря, затерявшись в этой пышной бороде, покачиваясь на волнах. Вы прерываете поцелуй и видение...
начинающиеся: