海狸帽
_
Бобровая шапка
примеры:
褐旗营是在上一场与尼弗迦德之间的战争中崛起的。一支原本在班‧葛林附近区域巡逻的科德温轻骑兵军团。它被调派到前线,在入侵上亚甸的过程中贡献出勇气,但让这单位声名远播的却是布雷纳战争的编年史作者。因为想要再次展现雄风,数年之後,褐旗营又再一次领导亨赛特的部队突击亚甸。但这次它竟然在愚蠢的盟友手下惨败,这位所谓的盟友居然是女术士萨宾娜‧葛丽维希格。由於遭受到无可回复的大量伤亡,这部队从未再次编组,而它曾经让科德温敌人丧胆的独特外套与海狸帽,成为了过往的事物,不过它们还是成为少数生还的先前成员辨认彼此的识别物。
Бурая Хоругвь прославилась в последних войнах с Нильфгаардом. Этот каэдвенский полк легкой кавалерии изначально стоял у Бал Глеан и показал себя во время вторжения в Верхний Аэдирн. Но по-настоящему знаменитым он стал после битвы под Бренной. Так как истории свойственно повторяться, несколькими годами позже Бурая Хоругвь под началом Хенсельта вновь вторглась в Аэдирн. На этот раз она потерпела сокрушительное поражение от того, кто до поры казался союзником, - от чародейки Сабрины Глевиссиг. Хоругвь понесла тяжелейшие потери и была расформирована, а ее плащи и бобровые шапки, который прежде вселяли ужас в сердца врагов, ушли в прошлое. Впрочем, и по сей день по ним можно распознать тех немногих, кто когда-то служил в Бурой.
这顶帽子是海狸毛皮制的。
The hat is made of beaver.
如果不是因为你戴着海狸皮帽,我就在也不会和你谈话了。再试一次吧。
Если бы не бобровая шапка, я не стал бы с тобой разговаривать. А так - дам тебе еще один шанс.
“冷静,所有人保持警惕!这可能是那帮披斗篷戴海狸皮帽的家伙的陷阱……”
Всем сохранять спокойствие. А также бдительность. Плащи и бобровые шапки довольно легко меняют хозяев.
我听说它和我的弟兄们一起在弗坚附近的地下墓窖里。嘿,如果你要去那里的话,我想把我的海狸皮帽交给你。那里才是适合它的地方。
Говорят, оно покоится в катакомбах под Вергеном, вместе с моими товарищами. Если соберешься туда, дам тебе с собой мою форменную бобровую шапку. Там ее место.
пословный:
海狸 | 帽 | ||
устар. 河狸
зоол. бобр (Castor fiber)
|
сущ.
1) головной убор; шляпа; шапка
2) наконечник; колпак
|