涕泗滂沱
tìsì pāngtuó
слезы текут ручьем, заливаться слезами
tìsì-pángtuó
[let loose a banquet of brine] 滂沱: 雨下得很大的样子。 流眼泪鼻涕像下大雨一样。 形容哭得很伤心
tì sì pāng tuó
滂沱,雨下很大。涕泗滂沱指鼻涕眼泪流得像下大雨一样。语出诗经.陈风.泽陂:「有美一人,伤如之何!寤寐无为,涕泗滂沱。」形容哭得很伤心。南史.卷七.梁武帝本纪下:「月中再设净馔,每至展拜,涕泗滂沱,哀动左右。」
tì sì pāng tuó
a flood of tears and mucus
broken-hearted and weeping bitterly
let loose a flood of tears; be deluged in tears; be in a flood of tears
shed streams of tears and mucus
tì sì pāng tuó
Tears and mucus run abundantly (rapidly) down one's face.; a flood of tearstìsìpāngtuó
extremely sad1) 《诗‧陈风‧泽陂》:“寤寐无为,涕泗滂沱。”
2) 谓涕泪如雨。形容涕泪流得极多。
пословный:
涕泗 | 滂沱 | ||
1) лить как из ведра, проливной (дождь)
2) течь ручьями (о слезах)
|