深不可测
shēnbùkěcè
непостижимый, загадочный, непроницаемый; глубокий, бездонный
безмерная глубина; глубокий и недоступный
shēnbùkěcè
(1) [fathomless; plumbless]∶不能测得深度的
大洋深不可测
(2) [incomprehensible]∶比喻情况捉摸不透, 超越一般理解能力的
他的用心深不可测
shēn bù kě cè
深得无法测量出来。形容非常深远,难以测知。
淮南子.主术:「天道玄默,无容无则,大不可极,深不可测。」
三国.魏.卞兰.赞述太子赋:「闻之于古,见之于今,深不可测,高不可寻。」
shēn bù kě cè
deep and unmeasurable (idiom); unfathomable depths
incomprehensible
enigmatic and impossible to predict
shēn bù kě cè
have no bottom; too deep to be fathomable; fathomless; plumbless; abysmalshēnbùkěcè
1) fathomless
2) beyond comprehension
частотность: #26200
в русских словах:
примеры:
深不可测的海洋
бездонный океан
祖鲁希德是位兽人长者,拥有深不可测的强大力量,他必定得到了伊利丹的力量。你是在用生命做赌注,你真的愿意做这样大的牺牲吗?
Знай: Зулухед – древний орк, и силы его, несомненно, полученные от Иллидана, неизвестны. Ты рискуешь жизнью, выполняя для меня это задание, поэтому я спрашиваю, действительно ли ты готов на такую жертву?
<就在你眼皮底下,一滴血从死去的泰坦阿古斯身上流了下来,凝结成了一颗完美无瑕的宝石。你把它握在掌心,感觉到里面散发出深不可测的力量……以及久久不息的痛苦和悲伤。
<На ваших глазах кровь падшего титана Аргуса превращается в безупречный самоцвет. Взяв его в руку, вы ощущаете в нем неведомую силу... и отголоски боли и скорби.
我们内心都有深不可测的一面。
В каждом из нас кроется темная бездна.
未知的深渊。无限的希望。深不可测的奥秘。
Неизведанные глубины. Безграничные надежды. Непостижимые тайны.
友谊深不可测的
крепкая дружба
我在想她的真正意图是什么——那个女人真是深不可测。
Интересно только, зачем ей это на самом деле нужно. Непостижимая женщина.
我在想她的真正意图是什么?那个女人真是深不可测。
Интересно только, зачем ей это на самом деле нужно. Непостижимая женщина.
瑞瓦肖海湾,旷阔无垠,深不可测——最深的地方超过1200米。水和空气都比这里要咸很多。印着公司标志的巨型货船在水面上来来往往:野松公司,zamm,莫里林……
Залив Ревашоля, простор, глубина — аж до 1200 метров. Вода и воздух — солонее, чем здесь. Воды исчирканы огромными грузовыми судами с логотипами компаний: «Уайлд Пайнс», «замм», «Морийн».
你难道不是应该像陵墓里的尸体一样,置身于深不可测的黑暗之中吗?
Приняла ли тебя бездонная тьма, в объятия коей все мы должны отдаться аки трупы в мавзолей?
深不可测的邪恶。死亡都比这种折磨更好一些。
Невыразимо много. Смерть куда предпочтительней этой невыносимой пытки.
据说他把寝宫变成了一个宝库,在那里贮藏了深不可测的宝藏:∗克鲁格金币∗、金条、华丽的兵器、盔甲,还有各种各样的圣餐杯。
Рассказывали, что он свою спальню превратил в сокровищницу, где хранились неописуемые богатства: ∗крюгерранды∗, золотые слитки, украшенное оружие, доспехи и всякая утварь.
在骑兵团的最前面,是狂猎之王。生锈的头盔盖在骷髅般的面具上。空洞的眼眶中燃烧着浅蓝色的火焰。他裹着一件残破的披风。一条项链在他生锈的胸甲上咣当作响。胸甲开口像是深不可测的洞穴。曾经这些开口中镶嵌着宝石,但一一掉下成为了天上的星辰。狂猎之王大笑,坟墓般腐烂的牙齿在胸甲生锈的领口上碰撞。眼眶中的蓝色火焰透出光芒。
Копыта призрачных лошадей вспарывают мерцание болотных огоньков. В голове кавалькады несется Король Охоты. Проржавевший шишак колышется над черепом, зияющим провалами глазниц, горящих синеватым огнем. Развевается рваный плащ. О покрытый ржавчиной нагрудник грохочет ворот, пустой, как старый гороховый стручок. Некогда в нем сидели драгоценные камни. Но они вывалились во время дикой гонки по небу. И стали звездами... Король Охоты смеется, клацают гнилые зубы над заржавевшим воротом доспехов. Синим горят глазницы черепа.
上帝行事深不可测
Пути Господни не исповедимы
卫星落入深不可测的太空。
The satellite fell into bottomless space.
深不可测的,无底的深度上象深渊的;深不可测的
Resembling an abyss in depth; unfathomable.
深渊,无底洞深不可测的裂缝;张开的深壑
An unfathomable chasm; a yawning gulf.
秘源之王如何发现出如此可怕的法术,我永远都不会知道。他的秘源天赋如此强大,而他用的技能和手段却...深不可测。
Мне неведомо, откуда у короля Бракка взялись такие жуткие познания. Он обладал великим могуществом Истока, но его способности и устройства порой были... не от мира сего.
我从没有接触过如此黑暗的法术。布拉克斯·雷克斯的秘源天赋太过强大,而他用的技能和手段却...深不可测。他是怎么得来的,我无从得知。
Я никогда не увлекалась темными искусствами, увы. Король Бракк обладал большой силой Истока, но его способности и устройства порой были... не от мира сего. Не знаю, откуда у него все это взялось.
护士带着饥饿的神情盯着你,深不可测。他把锋利的指甲深深地刺进了桌子里,仿佛已经控制不住自己了。
Санитар глядит на вас голодным взглядом. Его острые ногти глубоко вонзаются в дерево стола, как будто он едва сдерживает себя.
千军万马都会追随你,包括我自己。你的力量将深不可测。当然前提是你得自己拿走它。
За тобой пойдут легионы – и я в том числе. Могущество твое станет непостижимым. Если, конечно, ты готов будешь принять его.
看起来深不可测...
Кажется бездонным...
一场战争,具有如此大的毁灭性,从未想过它会发生。一场因你深不可测的愚蠢所引发的战争。
Война, настолько разрушительная, что превосходит воображение. Война, вызванная твоей безмерной глупостью.
说你看见了一块蓝色的丝绸,用于挡住深不可测的黑色。
Сказать, что вы видите голубой шелк, скрывающий бездонную черноту.
说每个伤口最终都会愈合。即使是那些看起来深不可测的伤口。
Сказать, что любые раны со временем затягиваются. Даже те, глубина которых не поддается осмыслению.
пословный:
深 | 不可测 | ||
1) прям., перен. глубокий; глубина
2) крепкий; сильный; глубокий (напр., о чувствах); глубоко; сильно
3) тёмный
|
1) неизмеримый
2) непредсказываемый, непрогнозируемый
|