一目了然
yī mù liǎorán
понятный с одного (первого) взгляда; бросаться в глаза, заметный, наглядный; ясно, отчётливо
yī mù liǎorán
обр. понятно с первого взгляда; совершенно очевидноyī mù liǎorán
一眼就能看清楚。yīmù-liǎorán
[as clear as day; see with half an eye] 一眼就看得很清楚
yī mù liǎo rán
obvious at a glance (idiom)yī mù liǎo rán
obvious at a glance (idiom)yī mù liǎo rán
stick out a mile; be absolutely clear; be apprehended at a glance; be apparent to the eye; be clear at a glance; carry on its face; come into plain view; meet one's eyes; discern easily; see with half an eye; understand fully at a glanceyị̄mùliǎorán
be clear at a glance见“一目了然”。
一看就很清楚。亦作“一目了然”。
частотность: #19897
в русских словах:
с первого взгляда
с первого взгляда ясно - 一目了然
ясно
ясно с одного взгляда - 一目了然
синонимы:
同义: 知已知彼, 明察秋毫, 了如指掌
相关: 一览无余, 不言而喻, 了如指掌, 众所周知, 众目睽睽, 分明, 判, 大庭广众, 家喻户晓, 尽人皆知, 引人注目, 强烈, 扎眼, 斐然, 无可争辩, 明了, 明显, 明朗, 明白, 明确, 昭彰, 昭著, 显, 显然, 显眼, 显而易见, 显著, 有目共睹, 此地无银三百两, 泾渭分明, 洞若观火, 眼看, 简明, 肯定, 荦荦, 触目, 赫, 醒目, 阳, 鲜明
相反: 管窥蠡测, 目不暇接
相关: 一览无余, 不言而喻, 了如指掌, 众所周知, 众目睽睽, 分明, 判, 大庭广众, 家喻户晓, 尽人皆知, 引人注目, 强烈, 扎眼, 斐然, 无可争辩, 明了, 明显, 明朗, 明白, 明确, 昭彰, 昭著, 显, 显然, 显眼, 显而易见, 显著, 有目共睹, 此地无银三百两, 泾渭分明, 洞若观火, 眼看, 简明, 肯定, 荦荦, 触目, 赫, 醒目, 阳, 鲜明
相反: 管窥蠡测, 目不暇接
примеры:
一目了然的物证
наглядное доказательство
一目了然; 清清楚楚地
как на блюде
一目了然; 清清楚楚地; 了如指掌
как на блюдечке
一目了然; 了如指掌
как на ладонке; как на ладони
后果已经一目了然
последствия уже очевидны
了如指掌; 一目了然
как на ладони; как на ладонке
这是个一目了然的案子。
Это простое дело.
唉,看来就算是最基础的占星术,也不是一目了然的。
Ох... Похоже, даже простейшие основы астрологии тяжело даются непосвящённым.
人往往要到醉酒以后才会露出真面目。油嘴滑舌算是凯亚的保护色吧,呵,一目了然的伪装。你该看看他喝醉的样子。
Обычно люди не показывают своё истинное лицо, пока не напьются. Развязный, сладкоречивый язык Кэйи - уловка, от которой несёт притворством. Как-нибудь выпей с ним и посмотри.
你的赞同对我来说一文不值。你是个被爱∗打败∗的男人。这一目了然。我在你的表情、声音和心里看到这点。爱需要勇气——你的勇气还不够。
твое согласие не имеет ценности. ты человек, ∗разбитый∗ любовью. это очевидно. по лицу, по голосу, по сердцу. любовь требует смелости — тебе ее не хватило.
“啊,当然可以。很抱歉听到这个消息。”她点点头,似乎这是件一目了然的事情。“你需要多少?”
Да, конечно. Очень печально слышать такое, — кивает она, как будто это не нуждается в объяснении. — Сколько вам нужно?
你一目了然的厌女症让警督叹了口气。
От твоей вопиющей мизогинии лейтенант вздыхает.
难怪这场战争输成这样,我们的兵都是些没胆的娘们!只消几枝箭、再敲敲战锤助个兴,这就算打完仗了,整个运输车队任我们取用。说不定他们渣成这样就是因为他们运的伏特加太多了,这帮好汉一定有事没事来一口,结果一目了然──喝得两眼发直,还能打得中什么!
Ничего удивительного, что мы войну проигрываем, раз наши солдаты такие пиздюки! Достаточно было пару стрел из кустов пустить, кистенем добавить, вот и вся война. Весь конвой разбежался врассыпную. Может, у них потому дело не заладилось, что они с собой до черта водки везли? Должно быть, отважные солдаты то и дело закладывали, а известно: если в глазах двоится, так и попасть сложнее.
我们在场地上做的一切都合情合法,莱文说,并指出……场地经常受到检查。他说,场地上一切都是一目了然。
Everything we do on the site is proper and lawful, said Levin, noting that the yard,… is under constant scrutiny. It’s in a fishbowl, he said.
五根脚趾一目了然...看!一条腿...呵呵呵。
Пять пальцев: есть. Нога на месте: хм-м...
光芒在魔杖四周闪耀着,这暗示着它的潜在力量。一目了然了。
Вспышки света с треском пробегают по жезлам, наглядно демонстрируя их могущество.
你看到失去母亲的孩子被丢在原地,戳了印记的奴隶被卖给出价最高者。你做的选择,你签的合约。迷失的人群沉默地盯着你,眼中的厌恶和责备一目了然。
Вы видите брошенных, осиротевших детей, клейменых рабов, проданных тому, кто больше заплатит. Все выборы, сделанные вами, все исполненные контракты. Целая армия обездоленных взирает на вас с безмолвным отвращением и упреком.
пословный:
一目 | 了然 | ||
1) с первого взгляда; один взгляд; раз взглянуть
2) * одноглазый, косой
|
1) ясный, понятный; иметь ясность, понимать
2) Ляо Жань (персонаж из новеллы «Убить волка» авторства Priest)
|