深以为歉
_
I regret (to say) that ...
shēnyǐwéiqiàn
I regret (to say) that ...примеры:
对我所犯的愚蠢的错误,我想向您致以深深的歉意,我竟把您看成了亨利爵士。
Мне только хочется попросить у вас извинения за свою глупую ошибку: ведь я приняла вас за сэра Генри.
深以为异。
It strikes one as very strange.
奇怪。我还以为那个女人被革命的麝香深深吸引……
Странно. Я думал, женщин в некоторой степени привлекает революционный дух...
他对自己的过错深以为耻, 所以自杀身亡equals
He was so ashamed of his fault that he committed suicide.
深以为然。顺便一提,你最近听过什么有趣的传言吗?
Не могу не согласиться. Кстати, вы не слышали ничего интересного в последнее время?
据说先进的科技堪比魔法。对此,医疗部队军官乌瑟尔·光明使者深以为然。
Говорят, плоды передовых технологий во многом подобны магии. Офицер медицинской службы Утер Светоносный полностью с этим согласен.
пословный:
深 | 以为 | 歉 | |
1) прям., перен. глубокий; глубина
2) крепкий; сильный; глубокий (напр., о чувствах); глубоко; сильно
3) тёмный
|
1) полагать, считать [за], принимать [это] за...
2) * заниматься (чем-л.) для (чего-л.)
см. 以...为... |
I сущ.
1) неурожай, недород; голод
2) недостаток (напр. продовольствия); худо
3) сожаление, извинение II прил.
1) голодный; неурожайный; скудный; бедный; плохой
2) вм. 嗛 (недостаточный, неполный)
III гл.
сожалеть; приносить извинение
|