深红
shēnhóng
алый, бордовый, темно-красный
темнокрасный
crimson
deep red; crimson
shēnhóng
dark redв русских словах:
багрец
深红色染料
багроветь
变成深红色的 biànchéng shēnhóngsède
багровый
深红[色的] shēnhóng[sède]
багрянец
-нца〔阳〕〈书〉深红色, 血红色; 紫红色.
бордо
1) (цвет) 深红色 shēnhóngsè
бордовый
深红色的 shēnhóngsède
вишнёвый
2) (о цвете) 深红色[的] shēnhóngsè[de], 樱桃色[的] yīngtaosè [-de]
гранатовый
2) (о цвете) 深红 色的 shēnhóngsède
густо
густо покраснеть - 发深红
кармазин
深红色呢绒
малиновый
2) (о цвете) 深红色[的] shēnhóngsè[de]
пираргирит
深红银矿 shēnhóng yínkuàng
понсо
深红
рубиновый
2) (цвета рубина) 红宝石色的 hóngbǎoshísè[de], 深红色[的] shēnhóngsè[de]
тёмно-красный
深红色的 shēnhóngsède
тёмнокрасный
深红色的
синонимы:
примеры:
发深红
густо покраснеть
柯氏娑罗双木;深红娑罗双木;深红柳安
Shorea spp (Rubroshorea)
在这枚吊坠中镶嵌的深红色宝石是你前所未见的上品,宝石周围精心环绕着一圈金银丝,工艺精巧至极。
Багровый самоцвет в этой подвеске не похож ни на один драгоценный камень, что вы видели в своей жизни, а оправа сделана столь искусно, что сразу ясно – такое украшение мог изготовить лишь настоящий мастер своего дела.
没错,我跟你一样都是矿工。想知道我能教给你什么本事吗?那就前往苏拉玛的深红林地,并呼唤我的名字:
Да, я занимаюсь горным делом, как и ты. Хочешь учиться у меня? Приходи в Багровую чащу в Сурамаре и произнеси там мое имя:
邪脉精灵已经开始把黑手伸向城外了。他们在深红林地东边的营地引起了我们的注意。这个岗哨的首领瓦提斯·阿玛兰直接听命于安达丽斯。
Порождения Скверны начали распространяться за пределы города. Наше внимание привлек их лагерь к востоку от Багровой чащи. Их предводитель, Валтис Амаран, подчиняется непосредственно Андарис.
除了深红之剑以外,你也不会希望和其他海盗交战的!他们都是些酒鬼,实打实的!
Немного на свете пиратов, что будут пострашнее Красных Клинков! Это настоящие морские волки!
也就是说,他们酿造的朗姆酒很特别。我跟你说实话,<name>……很少有朗姆酒能像深红之剑的那样美味。
И как положено морским волками... знают толк в хорошем роме! Скажу тебе по секрету, ром у Красных Клинков – самый забористый, <имя>.
没错,这绝对是一笔肮脏的交易,用这样的高价雇佣深红之剑……竟然只是为了去追捕和刺杀他们的自己人!
Какая гнусность, отвалить столько денег Красным Клинкам, чтобы убить собственного агента!
我们来黄金海湾调查一桩谋杀案,结果却在这里发现了臭名昭著的“深红之剑”海盗团伙,这绝对不是巧合!
Надо же, мы, значит, расследуем убийство в Цитриновой бухте и вдруг обнаруживаем здесь же шайку пиратов, известных как "Красные клинки"! Совпадение? Не думаю!
斥候在深红林地北面看到了那玩意。我们绝不能让它充能完毕,否则就胜利无望了。
Последний раз наши разведчики видели его в Багровой чаще, что к северу отсюда. Если позволить голему выйти на пиковую мощность, все наше предприятие может пойти прахом.
深红王座虽无人入座,但库房可是满的。
Багровый Трон пустует, но казна его полна.
阴沉光芒遍洒大地,一片深红笼罩着万物。
Мрачный свет озарял местность, окрашивая все в темный красный цвет.
我给你找来了深红奈恩根。
У меня с собой алые корни Нирна.
我把深红奈恩根带给了阿瓦卢萨·萨雷提,她曾经是辛德莱昂的学生。她为我能够完成辛德莱昂的遗志感到欣喜,并发誓一定会追随先师的脚步研究下去。
Авруза Сарети, бывшая ученица Синдериона, увидела собранный мною алый корень Нирна и очень обрадовалась, что мне удалось закончить труд Синдериона. Она решила продолжить это исследование в память о нем.
我找到了辛德莱昂的遗骸,他是一个来自赛瑞迪尔的斯金格勒的炼金术士。他正在探索黑境找寻深红奈恩根,看起来离成功只差一步之遥了。
Мне довелось найти останки Синдериона, алхимика из Скинграда в Сиродиле. Он странствовал по Черному Пределу в поисках алого корня Нирна и, кажется, был на пороге удивительного открытия.
我找到了一种不寻常的药材,叫做深红奈恩根。
Мне удалось найти необычный ингредиент - алый корень Нирна.
我是落锤之子,出生于伟大阿利克尔的沙土。在那大沙漠里,血是那种我无法描述的深红。
Я - дитя Хаммерфелла, рожденное в песках могучей Аликр. В этой великой пустыне кровь малинового цвета, не могу его даже описать.
深红奈恩根?我听说世上存在有这种植物,但从没想过有生之年能亲眼见到。
Алый корень Нирна? Я слышала об этом растении, но никогда не думала увидеть его своими глазами.
还记得辛德莱昂叔叔吗?这些就是他要找的植物……深红奈恩根。
Помнишь дядю Синдериона? Это их он разыскивал... алые корни нирна.
我是落锤省之子,生于伟大阿利克尔的沙土。在那片广大沙漠,血是我无法描述的深红。
Я - дитя Хаммерфелла, рожденное в песках могучей Аликр. В этой великой пустыне кровь малинового цвета, не могу его даже описать.
我会翻阅辛德莱昂的笔记,找到更多有关深红奈恩根及其特性的信息。
Я пороюсь в записях Синдериона и посмотрю, что удастся найти о свойствах алого корня Нирна.
骑士团修道院||维吉玛神殿区中只有一个真正的法律与秩序的乐园,那就是修道院。它也是烈焰蔷薇骑士团的所在地。绣有蔷薇标志的深红旗帜高悬在其入口之上。只有受到批准的人员才能进入。查询者会被指引去找齐格菲,他的办公室就位于属于骑士团的某栋建筑物之中。
Обитель Ордена||В Храмовом квартале Вызимы есть всего одно-единственное место, где всегда царят закон и порядок. И это обитель Ордена Пылающей Розы. У входа развеваются карминные флаги с вышитым на них символом розы. Посторонним сюда вход воспрещен. Все запросы на допуск принимает Зигфрид, чей кабинет находится в одном из зданий Ордена.
这位被称为洛戈什的角斗士在杜隆塔尔的海岸边醒来后,他就成了深红之环竞技场的明星。传言,他战斗的样子就像幽灵狼附身。
Найденный когда-то на берегу Дуротара в беспамятстве, Логош стал звездой арены Багрового Круга. Ходит молва, что он сражается с яростью самого Призрачного волка.
了解深红奈恩根的可贵之处
Выяснить свойства алого корня Нирна
一大片水域从海湾一直延伸到地平线。黄昏的光线一片深红……
Необъятные морские просторы занимают весь залив и уходят за горизонт, отливая темно-красным в вечернем свете...
“我之前就见识过了。你以为他们会把∗我们的∗利益放在心上?有钱人总是在向穷人兜售那些永远没打算信守的诺言……”她从水桶中拉出一件深红色的破布,然后又放了回去。
«Я все это уже проходила. Думаешь, они заботятся о ∗наших∗ интересах? Богачи всегда дают беднякам обещания, которые совершенно не собираются выполнять...» Она вытаскивает из таза темно-красную тряпку и кладет ее обратно.
一个深红色的大瓶子,里面装着廉价甜酒。由贫穷,糖,人造味觉提高剂——还有对葡萄的模糊记忆组成。保证能为你的嘴唇增添色彩。
Большая малиновая бутылка дешевого сладкого вина. Напиток содержит: бедность, сахар, искусственные усилители вкуса. И смутно напоминает о винограде. Гарантированно окрасит губы.
下诅咒的是罗达雷迦‧深红…一个极有天份但完全疯狂的男子。这还涉及一则预言和一个启动者。
Его наложил Родаллег Пурпурный. Абсолютный псих, но очень способный маг. Там тоже были и пророчества, и активатор.
首先你要沿着山脊跑过勇士小径,在山顶你会发现一条深红色披巾。就是说,你只要到得了那里,你就看得到。
Сначала беги Дорогой воина по краю горы. На вершине найдешь алую шаль. То есть, нашел бы, если б взобрался.
爬到亚德寇福山顶,把深红色披巾拿回来。然后去洞穴里,你会在尽头找到个东西,我没法描述。
Отправляйся на вершину горы Ардварк и принеси алую шаль. Потом спустись в пещеру. Там лежит еще одна вещь, о которой я тебе не скажу.
陛下刚宣布她要穿深红色的礼服。橘色和深红色简直水火不容。这下子坏了…
Их Светлость объявили, что наденут алую мантию. А оранжевый с алым сочетаются, как масло с водой. Ох она разозлится...
它一路通往亚德寇福山的山峰。你会在山顶找到深红色的披巾。把披巾带回来,证明你走完小径了。
Он пролегает по хребту горы Ардварк. На вершине ты найдешь алую шаль. Принеси ее в доказательство того, что побывал на вершине.
好吧,爬到亚德寇福山顶,把深红色披巾拿回来。然后去洞穴里,你会在尽头找到个东西,我没法描述。
Отправляйся на вершину горы Ардварк и принеси алую шаль. Потом надо добраться до пещеры. Там есть еще одна вещь, но о ней я тебе не скажу.
它好脆弱…你看,花瓣边缘都变成深红色了,跟我收到那天一样…
Она такая хрупкая... Края лепестков порозовели, как в тот день, когда я получила ее в подарок.
如玫瑰为自己深红的色泽含羞
Как розу красит жгучий солнца вызов,
天神哪!绯红、深红、墨红!
Боги, кроваво-красный!
绯红色比深红色亮丽得多。
Scarlet is much lighter than crimson.
深红色葡萄酒
ruby wine
这根魔杖顶部镶嵌着一颗深红色的宝石,近距离细看可以发现里面有一团永远烧不完的余烬。
Жезл венчает кроваво-красный камень. Если присмотреться, в нем станут видны вечно тлеющие угольки.
我倒是在他们其中一个人的口袋里找到了一个苹果这么大的深红色宝石。拿在手里暖烘烘的,而且看着也不像是一个兽人会拥有的宝物。
В кармане у одного из них я нашла темно-красный драгоценный камень размером с яблоко. Он излучал тепло и на вид был слишком утонченным, чтобы принадлежать орку.
座狼对你咆哮。它的嘴角被它敌人的血染成暗红,腹部的深红色则是它自己的血,那把剑刺穿了它的背。
Варг рявкает на вас. Морда у него измазана кровью врагов, бок – собственной кровью. Из раны на спине торчит рукоять меча.
他张开双臂搂着他那深红色的肥胖腹部。
Он складывает руки на обширном алом пузе.
当她说话的时候,一道伤口又裂开了,深红色的血迹在她的外衣上扩散。她沮丧地发出嘶嘶声,然后开始包扎伤口。
Пока она говорит, у нее вновь открывается одна из ран, и по тунике расползается темно-красное пятно. Она раздраженно шипит и принимается бинтовать порез.
那颗宝石一会极冷,一会极热,然而却舒服窝在你手里。它深红透明的球体里好似有满满一座星系的星星在闪烁...而在那群星之外有个陌生而又奇妙的空间。
Самоцвет на ощупь кажется одновременно раскаленным и ледяным – и в то же время он удобно лежит у вас в ладони. В недрах алого кристалла притаилась целая вселенная мерцающих звезд... а за ними лежит странный, дивный мир.
她吐出三个带血的牙齿,掉在你脚边的地面上,向你咧着深红色的嘴唇笑。
Она сплевывает к вашим ногам три выбитых зуба и ухмыляется вам окровавленным ртом.
小刀沾染了你的血液就像穿了深红色的斗篷。
Этот ланцет с гордостью носит алый плащ из вашей крови.
两只野兽又开始和那超大颗深红色宝石玩耍。
Звери вновь принимаются играть с громадным алым самоцветом.
那些座狼以那个深红色宝石为乐。
Варги играют с алым самоцветом.
一颗深红色的大型宝石,里面盘绕着星星般的光芒。这颗宝石似乎在呼唤人去使用它。
Большой алый самоцвет. Внутри кружится целая галактика из звезд. Самоцвет слово умоляет вас его использовать.
她试着在椅子上行礼,但动作笨拙而尴尬。她抬起头来,你注意到她眼眸深处有一抹淡粉色,脸颊渐渐变成深红色。
Она пытается изобразить поклон со своего места, но выходит неловко. Когда она поднимает глаза, вы замечаете, что их белки слегка порозовели. И глубокий румянец расползается по щекам.
蜥蜴人在他身边拿着一块浸染成深红色的破布。当你走近时,他抬起头来,表情平静地有点古怪...
Ящер прижимает к боку тряпицу, пропитанную алым. Заслышав шаги, он поднимает на вас удивительно спокойный взор...
这颗深红色的大型宝石,可以开启小鬼袖珍空间。这颗宝石似乎在呼唤人去使用它。
В этом большом алом самоцвете скрыт карманный мир импов. Самоцвет слово умоляет вас его использовать.
这把长矛做工粗糙,尖部颜色深红,可能是蜥蜴人梦语者用以施展血魔法的利器。
Это грубое копье, наконечник которого окрашен темно-багровым, верно служило сновидцу-ящеру со склонностью к магии крови.
瞧见你这深红的家伙了!你是回来展现自己的价值了吗?
Мой алый принц. Вернулся, чтобы доказать, что ты достоин?
矮人将手伸进桶里,又捞出一条鱼。他的刀滑过鳞片,刀锋所过之处涌出深红色的内脏。
Гном лезет в бочонок и достает оттуда рыбину. Нож вспарывает брюхо, оттуда вываливаются алые внутренности.
导师露出沾有深红色血迹的牙齿,咆哮起来。
Мейстр скалит зубы, красные от ее собственной крови, и рычит.
她把手伸进裙子的口袋,拿出...一个空瓶子。她把瓶子举到你面前,眼睛盯着你眼睛。你注意到,空瓶开始慢慢盛满鲜亮的深红色液体。瓶子里盛满了血。
Из складок платья она достает... пустой стеклянный флакон. Она протягивает его вам и пристально смотрит в глаза. Вы замечаете, как флакон наполняется яркой темно-красной жидкостью. Кровью.
начинающиеся:
深红丙二酸单胞菌
深红丝翼巨蛾
深红丝质外衣
深红丝质手套
深红丝质披风
深红丝质腰带
深红丝质长袍
深红丝质马裤
深红之剑朗姆酒
深红之箭
深红原始恐角龙
深红吸蜜鹦鹉
深红啄木
深红外套
深红大绿
深红头盔
深红奈恩根
深红契印
深红姬笋角
深红宝石
深红小报春
深红怒鱼
深红摄蜜鸟
深红条孢牛肝菌
深红染料
深红沙雷氏菌
深红沙雷菌
深红洞穴蘑菇
深红浅紫,鸭绿鹅黄
深红火把花
深红火索藤
深红牛肝菌
深红狼牙棒
深红玫瑰鹦鹉
深红的霞光
深红类酵母菌
深红红螺菌
深红网球花
深红羊毛软鞋
深红色
深红色发癣菌
深红色布
深红色帽子
深红色护符
深红色的火焰
深红色窗帘
深红色红柳桉木
深红色衣料
深红色裙子
深红色连衣裙
深红色颜料
深红茵芋
深红诺卡氏菌
深红诺卡菌
深红赭石
深红酵母
深红醌
深红铁线莲
深红银矿
深红雏龙
深红顶果鸠
深红颜料
深红额鹦哥
深红鬼火
深红鬼笔
深红鳂
深红鸡脚参