深藏不出
shēncáng bùchū
глубоко запрятать; убрать с глаз долой; тщательно скрывать
释放深藏不出的情绪 дать волю глубоко запрятанным внутрь эмоциям
примеры:
深藏不露啊…
В тихом омуте черти водятся...
原则1:深藏不露
Правило 1: маскировка превыше всего
艾斯卡尔,艾斯卡尔…你真是深藏不露。
Эскель, Эскель... Вот уж - в тихом омуте...
不要手下留情。布鲁坎是个深藏不露的家伙。
Не поддавайся. Брукан сильнее, чем кажется.
пословный:
深藏 | 不出 | ||
глубоко скрывать
|
1) не суметь ...
2) не прошло и ... (о времени)
|