清醒的
такого слова нет
清醒 | 的 | ||
1) ясный, отчётливый, трезвый; ясность, трезвость
2) прийти в себя, очнуться
|
в русских словах:
отрезвиться
清醒的
реалист
трезвый реалист - 清醒的现实主义者
светлый
светлая голова - 清醒的头脑
трезвый
трезвый человек - 清醒的人
3) перен. (здравый, рассудительный) [头脑]清醒的 [tóunǎo] qīngxǐng-de; (хладнокровный) 冷静[的] lěngjìng[de]
трезвый ум - 清醒的头脑; 冷静的头脑
он был человеком трезвого ума - 他是头脑清醒的人
трезвый взгляд на вещи - 对事物清醒的看法
в примерах:
不清醒的意识
мутное сознание
清醒的现实主义者
трезвый реалист
清醒的人
трезвый человек
清醒的头脑; 冷静的头脑
трезвый ум
他是头脑清醒的人
он был человеком трезвого ума
对事物清醒的看法
трезвый взгляд на вещи
保持清醒的头脑
сохранять ясную голову
没有一个神志清醒的人会这样做。
No man in his senses would have done so.
是该清醒的时候了
пора бы образумиться
半清醒的
полусознательный
……哦,我的头疼得像鼓槌在敲!我需要一些让我头脑清醒的东西,好让我继续讲述我的故事。
Ох, как же раскалывается голова! Погоди, сейчас я выпью чего-нибудь, немного приду в себя и продолжу.
你瞧,我竟然让那些神智清醒的酒鬼水兵去阻击从芬里斯岛进犯的狼人。他们朝那些野兽发动了进攻,结果却飞快地赔上了自己的小命。很多人都战死了,但还有一些幸存者在苟延残喘。
Видишь ли, я отправил своих вояк сражаться с воргенами острова Фенрис трезвыми как стеклышко. И что в итоге? Многие погибли... только единицы еще цепляются за жизнь.
没关系,。你并不是每天都能遇到所谓的英雄,背井离乡还依然脑子清醒的,因此我可以给你点工作来做。
Ты совершенно <прав/права>, <имя>. Не каждый день встречаешь так называемого героя, который разбирается в том, что происходит, оказавшись так далеко от дома, так что я доверю тебе еще кое-какое дело.
锡皮小子的老爹是个打铁的。清醒的时候打铁,喝多的时候就换东西打了……
Батя Жести был лудильщиком. И когда был трезвый, лудил по металлу. А когда пьяный — бывало, и по лицу сынка.
「我给他们的幻梦奇妙无比,让他们舍不得回到清醒的世界。」 ~人鱼法师加俐得
«Я дарю им такие чудесные сны, что они неохотно возвращаются в мир бодрствующих». — Гарилд, мерфолк-волшебник
「我给他们的幻梦奇妙无比,让他们舍不得回到清醒的世界。」~人鱼法师加俐得
«Я дарю им такие чудесные сны, что они неохотно возвращаются в мир бодрствующих». — Гарилд, мерфолк-волшебник
记住我的话:这场战争几个月就会结束。等乌弗瑞克见识到帝国的真正实力的时候,我想他会清醒的。
Попомни мои слова, через несколько месяцев война закончится. Ульфрик увидит всю мощь Империи, и это приведет его в чувство.
好啦好啦。你清醒的时候还挺吓人的嘛。
Ладно, ладно. Да уж, трезвость тебе не к лицу.
如果我告诉你……在清醒的状态下约会其实是可能的呢?
А если я скажу тебе... что ходить на свидания можно трезвым?
听起来不像是清醒的人说出来的话,他一定是在上面产生∗幻觉∗了。
Его речь не была похожа на речь трезвого человека. Должно быть, там его посещают ∗видения∗.
她点点头。“这种现象再也没有发生。有那么一段时间,队员们以为遇到了幻觉。瞭望员宣告‘群岛!群岛!’——那是清醒的信号。”
Она кивает. «С этим явлением никто больше никогда не сталкивался. Какое-то время экипаж думал, что это массовая галлюцинация. „Л’Островали! Л’Островали!“ — прокричал дозорный с мачты, пытаясь разбудить остальных».
他说得对。要想∗性奋∗起来几乎是不可能的,除非你俩都喝醉了。清醒的时候还做这事就太可怕了。
Тут он прав. Ты не представляешь, как можно с кем-нибудь ∗замутить∗, если вы оба не пьяны. Когда люди трезвые, это слишком страшно.
这不可能。在这场与己戊的棋局中你是不可能获胜的,每过一天,每过一个星期,每过一个月你都迟早会筋疲力尽。奥西登单倍群无法进行长期清醒的思考。
это невозможно. партию В ∗шах-мат∗, которую ты ведешь против хитростей гуля, тебе не выиграть. дни, недели, месяцы — они вымотают тебя без остатка. окцидентная гаплогруппа неспособна К долгосрочной ясности мышления.
拜托,∗请∗跟我一起来场清醒的散步之旅吧。
Пожалуйста, ∗пожалуйста∗, пойдем со мной на трезвую прогулку.
不。你是清醒的。我是真的。光组成了我。这是真的。
Нет. Ты не спишь. Я настоящий. Я состою из света. Это по-настоящему.
“当你兴奋的时候,它∗就是∗的。可能会非常刺激——你也拥有能够应对的工具。当你清醒的时候,这可不是什么好故事。”她微微一笑。“换个话题?”
Ага, когда ты пьян. Тогда эта история может казаться увлекательной, ведь у тебя есть „лекарство“, которое помогает с ней справляться. Но когда ты трезв, вспоминать об этом не хочется. — Она слегка улыбается. — Сменим тему?
也许我必须∗嗑药∗才能做到,不过在一个清醒的大脑看来,它听起来不过像是寻常的拍打地毯的声音。不知道这跟舞蹈或者音乐有什么关系。
Возможно, чтобы понять такую музыку, нужно закинуться ∗наркотиками∗, но на трезвую голову она звучит как какое-то монотонное выбивание ковра. Даже отдаленно не напоминает мне ни о музыке, ни о танцах.
你确定他是清醒的吗?也许他只是被∗工人主义∗的极端情况影响了。
Ты уверен насчет ясности его мышления? Может, у него просто запущенный случай ∗социализма∗?
是的。所以呢?你也应该喝醉。或者,比如说,应该喝的∗更醉∗。你应该不想清醒的死去吧?
Да. И что? Тебе бы тоже стоило быть пьяным. ∗Пьянее∗. Ты что, хочешь умереть трезвым?
这个人太尊重权威,完全无法看清您到底是什么样的人。假装自己清醒的人!
Он полон пиетета к высшей власти, к правопорядку — то есть к вам, мессир, — и потому не видит горькой правды. Прикиньтесь трезвым!
这些木板潮湿的时候会变得非常滑,就连清醒的人都可能会失去平衡。
Когда эти доски намокают, то становятся очень скользкими. Тут даже трезвому немудрено потерять равновесие.
我讨厌清醒的生活,我讨厌这个世界,我讨厌并害怕着一切。我只想跳舞……神啊,请让我跳舞吧!
Ненавижу зарождение жизни. Ненавижу этот мир. Ненавижу всё и боюсь всего. Единственное, чего я хочу, — это танцевать... Господи, дай мне просто потанцевать!
其实我已经在清醒的道路上走了好一阵子了。
Я уже некоторое время следую по пути трезвости.
……就算是对于清醒的警长来说,这也是一个全新的高度!
...новые высоты даже для Капитана Трезвости!
现实……(用你清醒的双眼研究着周围的一切。)
Реальность... (Изучить окружающий мир новым, трезвым взглядом.)
你清醒的时候,一定要试试∗镁奥兰∗,猪猡。我总是会用,把玛格拿回来。
Легавый, если у тебя отходняк, закинься „Магноламом“. Я всегда его жру, чтоб магний выровнять.
血液感觉光滑而温暖。痛苦太过强烈,你根本不知道那里到底发生了什么。甚至保持清醒的意识都已经耗尽了你的一切。
Скользкая, теплая кровь. Боль слишком сильная, чтобы понять, что произошло. Все твои силы уходят на то, чтобы еле-еле цепляться за сознание.
“没错,但我的意思是——她是真的有药物成瘾问题,不像你我。”他瞥了一眼自己的啤酒。“我就没见过她清醒的样子。”
Ну, да, но у нее реальные проблемы с наркотиками. Не как у тебя. Не как у нас. — Он косится на пиво. — Не думаю, что хоть раз видел ее не под кайфом.
“我16岁的时候,曾经跟一个腿有点瘸的家伙约会过。但是他只有在清醒的时候才会表现出来,所以我以为那并不是真的。我不知道。”她耸耸肩,目光呆滞……
«Когда мне было шестнадцать, я встречалась с одним хромым парнем. Но он хромал, только когда был трезвый, так что, я думаю, это было не по-настоящему или типа того. Не знаю». Она пожимает плечами, ее взгляд задумчиво останавливается...
在有文字记录的历史∗之前∗,男人和女人能够在清醒的状态下做出一些单纯的、非常原始的事情。承认这种状况——然后简单一点。
В ∗доисторические∗ времена мужчины и женщины могли вместе делать какие-то простые, очень примитивные вещи, будучи трезвыми. Признай очевидное и не замахивайся на что-то сложное.
你说我无礼?不~。我清醒的很,就像只鹈鹕一样。
Нет, я не пьян. Я дрыхну, как баклан!
找个清醒的人上来吧,你找得到吗?
Тогда позови трезвого. У вас такой найдется?
在陶森特,碰上没鲁特琴的吟游诗人比碰上清醒的诗人更容易…
В Туссенте проще вообразить себе барда без лютни, чем без рюмки...
陌生人,你给我听好,沃弗斯顿船长没一次出航是清醒的。大海往这边摇,沃弗斯顿就往那边晃,这样才不会晕嘛!
Уясни себе одно... Капитан Волверстон никогда не ходит в море трезвым. Море в одну сторону... Волверстон в другую... Вот и качает потише.
终于来个清醒的对手了。
Охотно подерусь с трезвым.
他不论什么时候都有清醒的头脑。
He has a cool head at all times.
她在这次危机中保持了清醒的头脑。
She was able to keep her head in the crisis.
清醒的理智战胜了盲目冲动的急躁情绪。
Good sense has triumphed over unreasoning impetuosity.
神智清醒的人都不会去干那种事。
Anyone in his right senses wouldn’t do that.
你不打算伤害我吗?我终于在仙境这扭曲的土地上,遇到了还算清醒的人?不管怎样,我们聊聊吧,就像文明的生物一样!
Так ты не хочешь меня зарезать? Неужели в этом чокнутом королевстве фей нашлась хоть капля здравого смысла? Тогда давай побеседуем, как разумные существа!
以前我喝高的时候经常能在影子里看到好多兽人,现在我清醒的时候也能看见了!
Бывало раньше, когда рома больше меры выпью, тут же начинали орки мерещиться. А теперь я их и трезвым вижу!
你并没有让我失望,秘源的追逐者,因为我从未期待过人类会有头脑清醒的时候。
И все же я не разочарован. Не ожидал встретить столь ясный ум среди заурядных охотников на ведьм.
注意到精灵的情况不妙,低声说他应该是因为疼痛而失去了清醒的意识。
Отметить состояние эльфа и тихо пробормотать, что он ничего не чувствует из-за болевого шока.
一个...一个盒子?她怎么还能保持清醒的?
Ящик?! Как она смогла сохранить рассудок?
是的,那东西会让你上瘾的。这就是为什么我喜欢保持清醒的头脑。我要前往不知名的岛屿,而且也不知道我的倒霉事会在哪里发生!
Знаешь, с этой хренью осторожнее надо. Я люблю, когда у меня ясная голова на плечах. Стоит с якоря сорваться – никогда не знаешь, куда молния долбанет!
跟她说,作为一个疯子,她的神智可以说是十分清醒的了。
Сказать, что она кажется вам совершенно нормальной, просто расстроенной.
嗯...也许我能告诉你体内究竟是什么。有可能是这些当中的任何一种:幽灵,漂浮物,在某个地方出了岔子的一个清醒的梦语者...
Ну... Возможно, я смогу сказать тебе, что конкретно это за тварь. А то кто его знает: может, это призрак, или бродячий дух, или вообще сновидец, который по ошибке не туда забрел...
不过...有些事情我也许能告诉你,比如你体内究竟是什么。有可能是这些当中的任何一种:幽灵,死而复生的浮尸,在某个地方出了岔子的一个清醒的梦语者...
Но... возможно, кое-что я смогу. Возможно, я смогу сказать тебе, что конкретно это за тварь. А то кто его знает: может, это призрак, или бродячий дух, или вообще сновидец, который по ошибке не туда забрел...
好吧,我相信你很快就会恢复清醒的。大概,也许吧。除此之外,你只要知道我们正前往欢乐堡就够了。
Ладно, полагаю, скоро ты придешь в себя и начнешь соображать. Ну, или нет. А пока все, что тебе следует знать: мы направляемся в форт Радость.
嘘,没必要大喊出来!这不过是一小丢丢能让我维持清醒的东西。不能睡觉!如果我能让我的眼睛一直...睁着...的话,我就...不会出危险。
Тс-с-с, не надо ОБ ЭТОМ ОРАТЬ! Это ничего, ерунда такая, понюхать, чтобы не засыпать. НЕ СПАТЬ! Если я просто смогу держать глаза... открытыми... Все будет... хорошо.
洛思,如果你伤害我们,我们也必须还击。这是让你清醒的唯一办法。听见了吗?你一定要战胜它,伤害她或许也是挽救她的办法!只能这么做了!
Нам придется причинить тебе боль, Лоусе, если причинишь боль нам. Нет иного способа тебя пробудить. Слышишь? Умоляю... подчини ее – причини боль во спасение! По-другому никак!
骑士低下头喘着粗气。当他再次抬头看时,他的眼睛里有了些不一样的东西...一丝丝清醒的意识。
Рыцарь опускает голову и выдыхает. Когда он вновь смотрит на вас, что-то меняется в его глазах... в них мелькает тень разума.
我想佳澄是个不错的孩子,但是精神好像有点错乱。不过话又说回来,这里又有谁是清醒的呢?
Эта Касуми хорошая. Только немного не в себе. Но ведь мы все такие, правда же?
可怜的戴路卡先生,他死时甚至不算是清醒的。
Бедный мистер де Лука. Он был совсем не в себе, когда умер.
核口可乐是唯一能让我维持清醒的东西了。没有的话,就……一片茫。
Только ядер-кола может меня взбодрить. Без нее все как в тумане.
我知道头脑清醒的人不可能会帮我抢汉考克的东西。
Я знала, что никто в здравом уме не пойдет со мной грабить Хэнкока.
想像一下,如果你不需要睡眠,可以尽情利用全部清醒的时间,那能创造出哪些东西?
Представьте, сколько можно успеть, если использовать каждое мгновение своей жизни, не тратя время на сон.