凶暴
xiōngbào
жестокий, бесчеловечный; свирепый, кровожадный; дикий
xiōngbào
свирепый; звериныйxiōngbào
<性情、行为>凶狠残暴:脾气凶暴│凶暴残忍。xiōngbào
[fierce and brutal; malignant; ruthless; implacable] 凶狠残暴
xiōng bào
强悍乖戾。
新唐书.卷一八六.顾彦朗传:「杨守亮忌壁州刺史王建凶暴,欲逐之。」
宋.洪迈.夷坚丁志.卷九.要二逆报:「姑苏村民要二,以渔为业,凶暴不孝。」
xiōng bào
brutalxiōngbào
fierce and brutal凶狠残暴。
частотность: #59798
в русских словах:
зверь-зверем
凶暴如猛兽
свирепость
凶暴 xiōngbào, 凶猛 xiōngméng; (человека тж.) 狂怒 kuángnù, 暴躁 bàozào
синонимы:
примеры:
凶暴地毒害
diabolically poison
生活在东边的刺刃峡谷中的斗猪已经侵占了我们部族的狩猎场。正在与我们交战的刺背野猪人把这些野猪训练成了凶暴而富有攻击性的生物。
Боевые вепри из Ежевичной лощины, что к востоку отсюда, вторгаются в охотничьи угодья нашего племени. Их натаскивают свинобразы из племени Дыбогривов, наши заклятые враги.
生活在岩石地域的掠夺者是一种狡诈而好斗的生物,它们的一生是短暂而凶暴的。不过,跟它们的女王“凶猛的黑色利爪”相比,普通的掠夺者简直就是温顺的家畜。
Все камнедеры – отвратительные, крайне опасные и злобные существа. Впрочем, обычные камнедеры – просто ручные зверюшки по сравнению с их матриархом Свирепой Черноскребкой.
最近有个旅行商人把许多小鳄鱼卖给了这里的孩子们。你要知道,鳄鱼可是一种很凶暴的东西,它们很快就逃光了,全都躲进了城市的下水道里。
Тут недавно один странствующий торговец продал партию детенышей кроколисков доверчивым детишкам. А кроколиски звери дикие, многие разбежались и теперь прячутся в городской канализации.
营地南边的那些驯鹿原本一直过着自由而悠闲的生活,甚至时不时地在营地周围散步。但是奈辛瓦里的出现改变了一切。现在这群驯鹿陷入了永久的恐慌与凶暴状态中。每日每夜,隐藏在原野上的猎户与陷阱都在不断夺走它们的生命。
Прежде к югу от нас вольно бродили стада карибу. Но тут появился Эрнестуэй, и все изменилось. Теперь карибу не знают ни минуты покоя, они постоянно пребывают в панике. Их преследуют охотники, расставляющие в тундре свои ловушки...
传说这些结界是海洋的恩惠,只要有它们的守护,即便最凶暴的风浪也无法伤害我们的旗舰。我们在这里定居后,这两道结界便成为了风暴神殿的守护结界。
Если верить легендам, это дары самого моря. Когда-то они уберегали наши флагманы даже в самый сильный шторм. А с тех пор, как мы поселились здесь, они защищают Святилище Штормов.
特别警告,需提防与其相关的众多往来人士,他们皆对外来者表现出了凶暴的态度。
Особо рекомендуется остерегаться многочисленных пособников, которые проявляют враждебное отношение к чужакам.
<尖啸者之魂迅捷而凶暴。你将掌握帷幕尖啸者形态。>
<Дух визгуна быстр и свиреп. Теперь вы можете обращаться в теневого визгуна.>
它们虽与幼岩龙蜥形态相似,但性情凶暴,破坏力也高了好几个档次。
Они во многом похожи на детёнышей геовишапов, но их агрессивный нрав и разрушительная мощь делают их значительно опаснее.
不,不凶暴吗…我都快被吓得迈不动腿了…
Не очень свирепыми? Я был так напуган, что не мог и пошевелиться...
不过…还好这次遇到的丘丘人都不是很凶暴,我还能应付得了。
Но... Хорошо что эти хиличурлы не были очень свирепыми. Я смогла с ними справиться.
陨石落下了之后,很多魔物被陨石影响,变得格外凶暴。
Падение метеоритов повлияло на монстров, и теперь они стали особенно свирепыми.
在秘园的终点,向冒险者降下试炼的竟是遗迹守卫与遗迹重机的凶暴组合!
В конце рая искателей приключений ждёт испытание в виде жестокого дуэта стража руин и руинного молотильщика!
盘踞在风场频发的试炼场的,竟然是凶暴的丘丘岩盔王!
Оказывается, существо, обосновавшееся на арене испытаний с ветряными потоками - это свирепый лавачурл с каменным панцирем!
索塔兽是最凶暴而致命的巨兽之一,他从来看不到自己的崇拜者,但醒来时身边经常围绕着礼物与祭牲。
Один из наиболее свирепых и опасных исполинов, токтар никогда не видит своих почитателей, но зачастую пробуждается, окруженный дарами и приношениями.
即使是位处边陲、层级最低的裂片妖,也会因其存在而变得凶暴致命。
Даже трумы, низшие из щепок, становятся смертоносными в ее присутствии.
这些伤口是被撕裂的。攻击他的东西一定非常凶暴。
Тяжелые рваные раны. Похоже, атаковавший был в бешенстве.
若你付钱给我,这件事就只有我们两人知道。我是说 - 没道理给这些凶暴又粗鲁的家伙练身手的机会,对吧?
А вот если ты мне заплатишь, то я им ничего не скажу. Больно они злые. И прохвосты, каких мало.
这疯子十分凶暴,只好把他锁起来。
The madman was violent and had to be locked up.
好吧,你我各自有各自的苦衷,伙计。虽然你说到了点子上——在塞西尔肆虐的凶暴兽人比起望着夜空数星星的温驯兽人要命得多!
Ну, у тебя свое мнение, а у меня свое. Хотя, пожалуй, в одном я с тобой соглашусь. Уж лучше ручная орчиха, стонущая под легионером-идиотом, чем стадо диких орков, громящих Сайсил!
你凶暴地吼出咒语,就如我预想的一样,我的孤狼。
Ты произносишь заклинание так яростно! Иного от тебя не стоило и ожидать, мой волк.
你凶暴地吼出这段咒语,如我预想的一样,我的孩子。
Ты произносишь заклинание так яростно! Иного от тебя не стоило и ожидать, дитя мое.
并没有。很明显,这艘船是个活物。但是,我无法和它交流。净源导师一定做了什么手脚,使它变得凶暴乖戾...我找不出原因。
Ничего. Корабль сделан из живодерева – это очевидно. Но я не смогла установить с ним контакт. Должно быть, магистры что-то с ним сделали, как-то извратили... но я не знаю – что и как.
你用我数百年未曾听到的凶暴之力吼出这段咒语,如我预想的一样,亲爱的费恩。
Столько ярости в твоем заклинании... я многие столетия не слышала такого. Иного от тебя не стоило и ожидать, мой дорогой Фейн.
你凶暴地吼出了咒语,如我预先的一样,希贝尔。
Ты произносишь заклинание так яростно, Себилла! Иного не стоило и ожидать.
你凶暴地吼出了咒语,如我预想的一样,我的勇士。
Ты произносишь заклинание так яростно! Иного от тебя не стоило и ожидать, мой воитель.
你凶暴地吼出咒语,就如我预想的一样,我的王子。
Ты произносишь заклинание так яростно! Иного от тебя не стоило и ожидать, мой принц.
比斯特,你凶暴地吼出了咒语,如我预想的一样。
Ты произносишь заклинание так яростно, Зверь! Иного не стоило и ожидать.
废土有许多不同种类的狗,从凶暴的野狗到受过训练的猎犬都有。
В Пустоши обитает множество разных собак, от одичавших дворняг до тренированных боевых гончих.
начинающиеся: