温饱
wēnbǎo

в тепле и сытости; сытый и одетый (также обр. в знач.: безбедная жизнь, жить в довольстве)
wēnbǎo
быть обеспеченным едой и одеждой; быть сытым и одетымжить в сытости и тепле; быть сытым и одетым; обеспеченность одеждой и питанием; сытый и одетый
wēnbǎo
吃得饱、穿得暖的生活。wēnbǎo
[saturated; have enough food and clothing; dress warmly and eat one's fill] 吃得饱, 穿得暖
解决了温饱问题
wēn bǎo
衣食无缺。
儒林外史.第三十五回:「只是百姓未尽温饱,士大夫亦未见能行礼乐。这教养之事,何者为先?」
儿女英雄传.第三十三回:「我家虽不宽裕,也还可以勉强温饱。」
wēn bǎo
to have enough food and warm clothes
adequately provided
wēn bǎo
dress warmly and eat one's fill; have enough to eat and wear; adequate or ample food and clothing:
不得温饱 without enough to eat and wear
wēnbǎo
be warmly dressed and well-fed衣暖食饱。
частотность: #5157
в самых частых:
синонимы:
примеры:
不得温饱
without enough to eat and wear
从温饱型向小康型过渡
proceed from being adequately fed and clad to being fairly well-off
不足温饱的工资
starvation wages
难以维持温饱生活的工资
starvation wages
过上了温饱生活
жизненный уровень, обеспечивающий достаточное потребление предметов первой необходимости
您现在是过着温饱富裕的生活了
Тепло и сытно вам
由温饱到小康的历史性跨越
исторический переход от обеспеченности одеждой и питанием к среднезажиточному
对科卡尔的战争让我的人民饱受其苦,余下来的这点人不知温饱。
Война против Колкар стоила моему народу больших потерь. Те, кто остались в живых, измождены, и им не хватает пищи.
瞧——是吧?我需要你的帮助。我知道洞里所有人都认为现在除了自己的温饱不该琢磨其他事情,但我不能就这样忘了本。
Тебя ведь <имя> зовут, да? Мне нужна твоя помощь. Знаю, большинство моих сородичей считает, что сейчас главное – спасение наших жизней, но я не могу не думать о памяти предков.
就是因为乌弗瑞克的叛乱,无数无辜的人民才无法维持家庭的温饱。真是让人难过的悲剧。
Так много простых людей не могут прокормить семьи из-за этого восстания Ульфрика. Очень печально.
但她是如何谋生的?她是如何解决温饱的?一定很辛苦。
Но чем она зарабатывает на жизнь? Как ей удается сохранять крышу над головой? Должно быть, непросто приходится.
她微微一笑,从渔网上摘下一些海藻。“我不是有意要抱怨自己悲伤的贫民生活。我们的温饱不成问题,而且……我不知道,总觉得这个鬼地方有点特别的东西。”
Она еле заметно улыбается и вытаскивает застрявшие водоросли из сети. «Я не собираюсь жаловаться на свою нищую жизнь. Мы живем в тепле и сытости и... Не знаю, в это поганой дыре все-таки что-то есть».
一种蛆,只要有基本的温饱就会满足。他们想要以更低的报酬来干∗我们的活∗,害人又害己。这样下去所有人都是输家。
Такой червяк, которому ничего не нужно от жизни, лишь бы не сдохнуть. Они приходят и хотят делать ∗нашу работу∗ за дерьмовую плату — и нас наебывают, и самих себя. В итоге все проигрывают.
他连温饱都无法解决, 就更不用说娱乐了。
He hasn’t enough money for food, let alone amusements.
三餐温饱。不用担心睡觉时被吃掉。辐射其实没那么糟。何况我自己有药。
А тут еда три раза в день, можно спать, не опасаясь, что тебя сожрут, да и радиации не намного больше. Плюс у меня свой особый отвар от нее.
我赚了点小钱,我有地方睡,三餐可以温饱,生活还过得去。
Крышек мне платили достаточно, у меня была своя койка и горячая еда трижды в день.