饥寒
jīhán
голод и холод, лишения, нужда
jīhán
饥饿和寒冷:饥寒交迫<形容生活极其贫困>。jīhán
[cold and hunger] 饥饿和寒冷, 多用于缺吃少穿的困难情况
他在饥寒交迫中死去
jī hán
饥饿寒冷。比喻穷困而衣食不足。
汉书.卷八十九.循吏传.龚遂传:「其民困于饥寒而吏不恤,故使陛下赤子盗弄陛下之兵于潢池中耳。」
老残游记.第一回:「这老残既无祖业可守,又无行当可做,自然『饥寒』二字渐渐的相逼来了。」
jīhán
hunger and cold1) 饥饿寒冷。
2) 指饥饿寒冷的人。
1) 饥饿寒冷。饥,通“饥”。
2) 指饥寒交迫的人。
частотность: #32060
в самых частых:
в русских словах:
терпеть холод и голод
挨饿受冻; 饥寒交迫
синонимы:
примеры:
甚如饥寒
сильнее, чем голод и холод
饥寒之色可掬
весь вид (его) ярко свидетельствовал о перенесённых лишениях (голоде и холоде)
为饥寒所迫
be driven (to do sth.) by cold and hunger
(旧)
[直义] 荣誉有什么用, 假如没有吃的; 没有吃的, 谈何尊严.
[参考译文] 人穷无礼义, 天旱无节气; 饱暖思淫欲, 饥寒起盗心.
[例句] - Что делать! Были времена, да прошли. Вот и я - сиятельная, - прибавила она с неприятным смехом, - да что за честь, коли нечего есть. "我有什么办法!我们有过好日子, 但已是过去了. 我虽是有爵位的女人
[直义] 荣誉有什么用, 假如没有吃的; 没有吃的, 谈何尊严.
[参考译文] 人穷无礼义, 天旱无节气; 饱暖思淫欲, 饥寒起盗心.
[例句] - Что делать! Были времена, да прошли. Вот и я - сиятельная, - прибавила она с неприятным смехом, - да что за честь, коли нечего есть. "我有什么办法!我们有过好日子, 但已是过去了. 我虽是有爵位的女人
что за честь что наша честь коли нечего есть
在山中迷路多日,饥寒交迫,又面临暴风雨,真是叫天天不应,叫地地不灵,不知如何才能脱困?
Блуждал в горах сутки напролет, оголодал и продрог, да еще надвигается буря. Напрасно молю небо, тщетно взываю к земле, как же уберечься от напасти?
这次行动本来是十拿九稳的。他们的部队饥寒交迫,伤病又多,装备也很烂。可我们还是中了他们的圈套。
Мы думали, что это будет легкой прогулкой. Их войска плохо экипированы, солдаты изранены и страдают от голода. Однако каким-то образом мы угодили в их ловушку.
与外人战斗,也与同伴战斗;在饥寒中挣扎,在竞争中长大。
Она сражалась как с чужаками, так и с товарищами по банде; превозмогая голод и холод, не росла, но выживала.
探险者们因饥寒交迫而委顿不堪。
The explorers were faint from hunger and cold.
饥寒交迫可不是闹着玩的。
Being cold and hungry is no joke.