游戏内时间
_
Время в игре
примеры:
游戏内时间
Время в игре
游戏时间结束!
Поиграли, и хватит!
我没时间玩游戏。
У меня нет на это времени.
晚饭后是游戏时间。
The period after supper was given over to games.
玩游戏的时间到啰。
Сейчас начнется веселуха.
警察没时间玩游戏。
У полиции нет времени на игры.
现在是游戏时间,是吗?
Хочешь поразвлечься, да?
我可没时间跟你玩游戏!
У меня нет времени на игры!
我可没时间陪你玩游戏。
У меня нет времени на игры.
好了,就这样。游戏时间结束。
Ладно, все. Поиграли, и хватит.
那些学生一天有三次游戏时间。
The children have three playtimes during the day.
拜托,我没时间玩游戏。到底有没有?
Бросьте, у меня нет времени на игры. Есть он у вас или нет?
一名或多名队伍成员的游戏时间已经用尽
Время одного или нескольких участников команды на исходе.
我把这一下午其余的时间用在游戏上了。
I spent the remainder of the afternoon in play.
当前游戏模式阶段剩余的时间,以秒为单位。
Время в секундах до истечения действующей фазы игрового режима.
我了个去的,这个游戏的平均游戏时间是1到∗6∗小时……
Охренеть, среднее время игры — от одного до ∗шести∗часов...
就我来说,电视游戏似乎总是更能消磨时间。
As far as I am concerned, video game always seems better for killing time.
说你在城里有很重要的事。你没有时间去玩找鸡蛋游戏。
Сказать, что вы здесь по важному делу. У вас нет времени бегать в поисках яиц.
我不知道咱们有没有∗那么多∗时间可留给一场∗游戏∗。
Вряд ли мы можем выделить ∗столько∗ времени на ∗игру∗.
这是最后一根稻草!游戏时间到了!体验一针穿心的感觉吧!
Все, это была последняя соломинка. Пора поиграть. Действуй, моя иголка!
我没时间玩游戏,战士。决定认真看待任务了再回来找我。
Солдат, у меня нет времени на эти игры. Возвращайся, когда решишь более серьезно относиться к своим обязанностям.
让他直接说出他所暗示的一切。现在没有时间玩猜谜游戏。
Сказать, чтобы он прекратил сыпать намеками и выкладывал начистоту. У вас нет времени играть в шарады.
距离你的上一次操作已经过了很长时间,游戏连接中断。
Вы давно не совершали действий в игре, поэтому ваше соединение с сервером было разорвано.
坤诺!别再打过来了!成年人没时间陪你玩那些愚蠢的游戏。
Куно! Пожалуйста, перестань звонить! У взрослых нет времени на твои глупые игры!
可惜我就要出远门了,一段时间内听不到戏咯,唉…
Как жаль, что мне нужно отправляться в дорогу, и я ещё не скоро увижу её представление... Эх...
暂停比赛时间。玩家、目标点逻辑、以及游戏模式的进展标准不会受暂停的影响。
Приостанавливает отсчет времени матча. Пауза не затрагивает игроков, логику выполнения задач и критерии прогресса в игровом режиме.
他先是把游戏和谜题页拿出来,放在一边以后再看。他从不在工作时间做填字游戏……
Сперва он вынимает страницу с играми и головоломками и откладывает на потом. Он никогда не разгадывает кроссворды в рабочее время...
如果天下太平没啥大事,“相见欢”的游戏大概可以玩久一点。但我们没那闲时间。
Если б мы жили в мире единорогов и крышек, мы бы сначала узнали друг друга поближе, но мы не можем себе этого позволить.
该游戏副本创建后已经过去的总时间(包括准备时间和攻防转换时间),以秒为单位。
Общее время в секундах, прошедшее с момента создания экземпляра игры .
先生,半座城市都被火吞噬了,你的子民血流成河。没有时间再玩文字游戏,你一定得行动。
Государь, город горит. Улицы в крови наших подданных. Не время говорить, надо действовать.
距离你的上一次操作已经过了很长时间,游戏连接中断。请在你做好准备后重新运行游戏!
Вы давно не совершали никаких действий в игре, поэтому ваше соединение с сервером было разорвано. Пожалуйста, перезапустите игру!
使用优先卡可以缩短你接下来一场游戏中使用所选职责进行排队的时间。只能在选择排队人数较多的职责时使用。
Приоритетный пропуск поможет быстрее найти игру с выбранной ролью. Пропуск действует только для ролей с долгим временем ожидания.
我们会打开地牢考验的门,让不管哪来的拾荒傻瓜进到陷阱里。之后呢?就是游戏时间啦。
После чего мы откроем дверь и впустим сюда бедолагу из Пустоши. А потом? Потом развлекуха.
没时间长篇大论了。重点是:你迷失在她邪恶的心理游戏中了,塞尔维根本就是个∗神经病∗。
Не время для лекций. Суть в том, что она тобой манипулирует — а ты ведешься. Сильви — полная ∗психопатка∗.
如果你没有浪费时间跟老人闲聊的话,肯定会完成更多正经工作。让他们两自己玩游戏吧。
Вы успеете сделать намного больше для расследования, если не будете тратить время на болтовню со стариками. Просто оставьте их в покое, пусть играют.
您已经进入了疲劳游戏时间。为了您的健康,请尽快下线休息,做适当身体活动,合理安排学习生活。
Вы слишком долго играете. Вам стоит сделать перерыв.
别闷闷不乐的,警探。总归还有下次的。我的意思是说,象征意义上的。我们绝对没时间再玩一次这个游戏了……
Не печальтесь, детектив. Всегда можно попробовать снова. Фигурально выражаясь. Найти время на еще одну партию мы точно не сможем...
别太闷闷不乐了,警探。总归还有下次的。我的意思是说,象征意义上的。我们绝对没时间再玩一次这个游戏了……
Не печальтесь слишком сильно, детектив. Всегда можно попробовать снова. Фигурально выражаясь. Найти время на еще одну партию мы точно не сможем...
商人收购物品的金钱总量有限。不过他们手头上的钱会在卖出物品时增加,且在游戏中经过一段时间后亦会重置。
Торговцы готовы тратить на приобретение товаров лишь ограниченное количество золота. Оно увеличивается, когда вы что-то покупаете у торговца, и восполняется каждые несколько дней игрового времени.
别着急啊,帅哥。这些事情,需要...时间。如果你没兴致玩游戏,你想看我跳舞吗?或者,你想不想听我朗诵首诗?
Не так быстро, резвый ты наш. Для всего нужна... прелюдия. Если не хочешь играть, может быть, я для тебя станцую? Или прочту стих?
别着急啊,小姑娘。这些事情,需要...时间。如果你没兴致玩游戏,你想看我跳舞吗?或者,你想不想听我朗诵首诗?
Не так быстро, резвая ты наша. Для всего нужна... прелюдия. Если не хочешь играть, может быть, я для тебя станцую? Или прочту стих?
不要玩她的游戏。想想你自己。休息吧。这里有金色的太阳。没有人会打扰你。如果你愿意,时间可以永远停留在这一刻。
Не подыгрывай ей. Подумай о себе. Отдохни здесь. Под золотым солнцем. Никто тебя не потревожит. Этот миг может длиться вечно, если захочешь.
不要玩他的游戏。想想你自己。休息吧。这里有金色的太阳。没有人会打扰你。如果你愿意,时间可以永远停留在这一刻。
Не подыгрывай ему. Подумай о себе. Отдохни здесь. Под золотым солнцем. Никто тебя не потревожит. Этот миг может длиться вечно, если захочешь.
пословный:
游戏 | 内 | 时间 | |
1) игра, забава, развлечение
2) играть, забавляться, развлекаться; веселиться
|
1) внутренний
2) послелог обстоятельства места в; внутри
3) послелог обстоятельства времени в; в течение; за
4) тк. в соч. жена; родственники со стороны жены
|
время; промежуток времени, временной отрезок; период, момент; часы (напр. занятий), день (рабочий); часовой, почасовой
устар. теперь, ныне, в настоящее время
|