游戏节目
yóuxìjiémù
телеигра
примеры:
他咧嘴笑了笑,手又指向了那张支票。你感觉自己像是在参加一个游戏节目……∗至少∗别因此感谢它。
Он ухмыляется и снова на чек указывает свой. Вы будто в постановке... ∗По крайней мере∗, не благодарите.
这可不是游戏节目,我才不要这个呢。你欠我一大笔钱……我要看到你手里的钱,一分都不能少。
Это не телешоу. Я его не приму. Вы должны мне денег... и я хочу получить их на руки. Всё до последнего сентима.
你的语气听起来很像游戏节目主持人。
Ты говоришь прямо как телеведущий.
我不太懂落袋台球游戏, 但我喜欢看电视里的这种节目。
I don’t understand the finer points of snooker but I enjoy watching it on TV.
欢迎来到二周目游戏!
Приветствуем вас в Новой игре +!
现在无法开始新周目游戏。
Сейчас вы не можете начать Новую игру +.
以任何难度完成新周目游戏。
Пройти игру в режиме "Новая игра +" на любом уровне сложности.
没有可用存档来进行新周目游戏。
У вас нет сохранений, подходящих для Новой игры +.
游戏目前正在进行其他玩家的回合。
Обрабатываются ходы других игроков...
要开始新周目游戏,必须先选择标准版通关后的存盘。
Чтобы начать Новую игру +, выберите файл сохранения, созданный после успешного прохождения в обычном режиме.
开始二周目游戏,并包含所有已安装的扩展包。要开始此模式游戏,请读取基础游戏的通关存档。
Начните игру в режиме "Новая игра +" со всеми установленными дополнениями. Чтобы начать игру в этом режиме, загрузите сохранение, сделанное после завершения основной игры.
你已解锁新周目游戏。要进行新周目游戏,请创建新存盘,开始新游戏,选择新周目游戏选项,接着选择你想输入的角色存档。仅能使用新周目功能开启后的存盘。
Вы получили возможность начать Новую игру +. Чтобы сделать это, сохраните текущее прохождение, затем начните новую игру, выберите "Новую игру +" и укажите сохранение, из которого будет взят ваш персонаж. Для этой цели можно использовать только те сохранения, которые были сделаны после получения доступа к Новой игре +.
пословный:
游戏 | 节目 | ||
1) игра, забава, развлечение
2) играть, забавляться, развлекаться; веселиться
|
1) номер (программы), программа
2) заголовок (главы, раздела, подраздела)
3) основные моменты, центральные проблемы (статьи, документа)
|