游手好闲者
yóushǒu hàoxiánzhě
бездельник, праздный человек
ссылки с:
游手好间者в русских словах:
праздношатающийся
游手好闲者 yóushǒu-hàoxián-zhě
примеры:
1)游手好闲
Корчить дурака; Ломать дурака
不要游手好闲。
Don’t idle about.
游手好闲的人
бездельник, праздный человек
游手好闲的生活
праздная жизнь
游手好闲,不务正业
бездельничать, не заниматься делом
过(度)游手好闲的生活
жить в праздности
游手好闲对人从来没有好处
безделье никогда не идет людям впрок
游手好闲会使人心智生锈。
От безделья душа ржавеет.
游手好闲的人们终于积极起来了
Наконец-то бездельники расшевелились
我不喜欢看到年轻人游手好闲地在城里逛荡。
Мне не нравится смотреть на праздношатающихся по городу бездельников.
你成天游手好闲,不务正业,还能做好自己的本职工作?
How can you do your business if you just idle and do no decent work?
[直义] 闲散懒惰是一切不幸(灾难)的起源; 游手好闲是一切不幸的起源.
[参考译文] 一懒生百邪; 逸则淫.
[参考译文] 一懒生百邪; 逸则淫.
праздность - начало всех зол бед
头托尔马茨基和他游手好闲的妻子正在竭尽全力地羞辱多子的母亲,是的,尽管没有取得成功,没有刻意打扮自己,但是在远处,你可以看到她很坦率,且很勤快(不顾房子里扔掉的瓷砖)。......就是这样,真的。...... “更富有的”托尔马茨基(顺便说一句,从那以后一直没有听说过他)在比鲁廖夫斯基妻子身上损失惨重。
Разбитной Толмацкий с женой тунеядкой) пытаются всеми силами унизить многодетную маму, да, пусть совсем не успешную, не сильно ухоженную, но за версту видно, что открытая и трудяга(не взирая на отваленную плитку в доме). . Вот тут, точно. . "богатей" Толмацкий(кстати, что то с того времени про него особо и не слышно) сильно проигрывает бирулёвской жене.
пословный:
游手好闲 | 闲者 | ||