游手好闲
yóushǒu hàoxián
бездельничать, лодырничать, бить баклуши
ссылки с:
游手偷闲yóushǒu hàoxiǎn
обр. бездельничать; бить баклушибить баклуши; болтаться без дела; ходить руки в брюки; Считать галок; гонять голубей; корчить дурака; лежать на печи; Лежать на боку; ломать дурака; считать галок; сидеть барином; Корчить дурака; лежать на боку; Ломать дурака
yóu shǒu hào xián
游荡成性,不好劳动。
◆ 游手好闲
yóu shǒu hào xián
游荡成性,不好劳动。
yóushǒu-hàoxián
[live by being idle; loaf around; eat the bread of idleness] 游荡懒散, 不好劳动
小街上的一群年青人成天游手好闲
yóu shǒu hào xián
闲荡不务正业,好逸恶劳。
红楼梦.第九十五回:「走出来叫瞒着老太太背地里揭了这个帖儿下来,岂知早有那些游手好闲的人揭了去了。」
文明小史.第二回:「且说那班应考的武童,大都游手好闲,少年喜事之人居多。」
亦作「游手好闲」。
yóu shǒu hào xián
游荡贪玩,无所事事的样子。
元.萧德祥.杀狗劝夫.楔子:「我打你个游手好闲、不务生理的弟子孩儿。」
红楼梦.第六十五回:「便有那游手好闲,专打听小事的人,也都去奉承贾琏,乘机讨些便宜。」
亦作「游手好闲」。
yóu shǒu hào xián
to idle aboutyóu shǒu hào xián
idle about; loaf; be a lazy good-for-nothing; idle (loiter; trifle; dawdle) away one's time; loaf and wander about doing nothing:
游手好闲的人 idler; loafer
游手好闲,不务正业 idle about and do no decent work
yóushǒuhàoxián
idle about; loaf游荡成性,好逸恶劳。
游荡成性,不好劳动。
见“游手好闲”。
частотность: #27870
в русских словах:
бездельник
游手好闲的人; 懒汉 lǎnhàn
бездельничать
游手好闲 yóushǒu hàoxián, 无所事事 wúsuǒshìshì; 闲散 xiánsǎn
гулеван
【方, 口, 不赞】二流子, 浪荡子, 游手好闲的人
гуляка
游手好闲的人 yóushǒu-hàoxián-de rén
гулящий
-ая, -ее〔形〕〈俗〉 ⑴〈旧〉游手好闲的. ⑵〈蔑〉(指女人)作风轻浮的, 放荡的. 〈〉 Гулящие люди 流浪人, 自由民.
зависать
5) (бездельничать, отлынивать от работы, лениться) 偷懒 tōulǎn, 游手好闲 yóushǒu hàoxián, 逃避工作 táobì gōngzuò
как у праздника сидеть
游手好闲; 无所事事
лоботряс
〔阳〕〈俗〉懒汉, 游手好闲的人; ‖ лоботряска, 〈复二〉 -сок〔阴〕.
лодырничать
懒惰 lǎnduò, 偷懒 tōulǎn; (бездельничать) 游手好闲 yóushǒu-hàoxián
плевать в потолок
闲待着, 无所事事, 游手好闲
побалдеть
-ею, -еешь〔完〕〈口〉游手好闲, 无所事事.
праздность – мать всех пороков
游手好闲是万恶之源
праздношатающийся
游手好闲者 yóushǒu-hàoxián-zhě
путана
游手好闲的女人, 不干正事的女人;妓女, 荡妇
расшевелиться
⑴动弹起来; 动作起来; 骚动起来. лошадки ~ились. 马骚动起来。 ⑵〈转〉积极起来; 振作 (或振奋)起来. Наконец-то бездельники ~ились. 游手好闲的人们终于积极起来了。
сачковать
2) прост. [工作]偷懒; 无所事事, 游手好闲
филонить
-ню, -нишь〔未〕〈俗〉游手好闲.
фланёр
〔阳〕〈口, 旧〉浪荡子, 游手好闲的人, 无所事事的人.
чмо
[罪犯]讨厌的人(或一帮人), 小瘪三, 令人不快的人, 无所事事的人, 游手好闲的人
шалопай
吊儿郎当的人 diào'erlángdāngde rén; (бездельник) 游手好闲的人 yóushǒu-hàoxián-de rén
шалопайничать
吊儿郎当 diào'erlángdāng; (бездельничать) 游手好闲 yóushǒu-hàoxián
шалыган
二流子, 游手好闲的人, 不务正业的人
шалыганить
不务正业, 游手好闲
шаматон
游手好闲的人, 不务正业的人, 二流子
шлёнда
游手好闲的人, 吊儿郎当不务正业的人, 二流子
шлёндать
游手好闲, 吊儿郎当, 不务正业, 闲逛, 无所事事
синонимы:
примеры:
过(度)游手好闲的生活
жить в праздности
游手好闲的生活
праздная жизнь
你成天游手好闲,不务正业,还能做好自己的本职工作?
How can you do your business if you just idle and do no decent work?
不要游手好闲。
Don’t idle about.
我不喜欢看到年轻人游手好闲地在城里逛荡。
Мне не нравится смотреть на праздношатающихся по городу бездельников.
游手好闲的人
бездельник, праздный человек
游手好闲,不务正业
бездельничать, не заниматься делом
游手好闲会使人心智生锈。
От безделья душа ржавеет.
游手好闲的人们终于积极起来了
Наконец-то бездельники расшевелились
游手好闲对人从来没有好处
безделье никогда не идет людям впрок
1)游手好闲
Корчить дурака; Ломать дурака
[直义] 闲散懒惰是一切不幸(灾难)的起源; 游手好闲是一切不幸的起源.
[参考译文] 一懒生百邪; 逸则淫.
[参考译文] 一懒生百邪; 逸则淫.
праздность - начало всех зол бед
玩得不多。我14岁那年在达丹内唯一的餐厅游手好闲之后就没再玩过。自打我搬进城里之后就对这种低风险、无奖励的游戏没了兴趣。
Последний раз играла лет в 14, когда тусовалась в единственной столовке в Дарданне. С тех пор как я переехала в город, игры с низким риском и отсутствием выигрыша меня не интересуют.
你看,一个游手好闲外加无所事事的药剂师要干什么我根本不关心。要是他想给我找麻烦的话,那我就必须告诉你什么是正确的事。
Видишь ли, действия какого-то негодяя-аптекаря – не моя забота. Если он вредит нашему делу, то я буду первой, кто укажет тебе нужное направление поисков.
是时候让你为安其拉之战做出贡献了,<class>。你不能继续这样游手好闲下去。现在是你为我和部落效劳的时候,而且我可不想酋长那样宽大仁慈。
Пришло время и тебе поучаствовать в нашей подготовке войны в АнКираже, <класс>. Прошли деньки, когда можно было беззаботно валяться на солнышке. Нынче каждый должен встать под знамена Орды и Вождя! А я, в отличие от нашего вождя, добросердечием не страдаю, уж будь <спокоен/спокойна>.
正好有事情可以交给你这个废物去做,省得你整天游手好闲的。
Ну, ладно, мелочь пузатая, есть у меня для тебя кое-какая работенка. Должна же быть от тебя какая-то польза, верно?
我已经看到许多地精工人游手好闲,工作时偷偷打瞌睡。部落绝不容忍懒惰!
Я уже заметил, что многие гоблины бездельничают или даже спят на рабочем месте. Орде не нужны лентяи!
赶紧找一份儿工作啊,可千万别习惯了游手好闲。
Тебе следует найти работу, иначе так и совсем облениться можно.
唉…可不要找那些个游手好闲的小流氓…
Эх... Но мы же не можем просто так выдать её за кого попало...
成天一副游手好闲的样子,来客栈帮个工都不肯。
Это просто невероятно. Он отлынивает от любой работы при первой возможности и совсем не помогает по хозяйству.
如果你觉得整天在漏壶游手好闲就能赚大钱,那你就错了。
Если думаешь, что богатства тебе принесут на тарелочке во Фляге, ты ошибаешься.
还说我游手好闲骚扰良民,我可是在救人!
Лишь болтают, что я им надоела - но я ведь пытаюсь спасти им жизнь!
如果我那游手好闲的仆人能让我吃得好点,那倒不会有什么问题了。
Ну, если бы мой верный слуга больше бы меня кормил, то я и ел бы больше.
你开玩笑吗?去工作赚钱去,别游手好闲!
Ты шутишь? Иди работай, хватит лениться!
你是准备干点活还是整日在这里游手好闲?
Хочешь поработать? Или так и будешь целый день тут слоняться?
我付你钱是为了什么,整天游手好闲吗?你应该要把货都给我拿到店里来。
Я тебе что, плачу, чтобы ты весь день бездельничал? Ты должен наполнять склад товаром.
我想你可以做些别的事情,而不是在这游手好闲。
Думаю, ты у нас тут далеко пойдешь.
你开玩笑吗?去工作赚钱,别游手好闲!
Ты шутишь? Иди работай, хватит лениться!
要不是野松公司大发慈悲,这群游手好闲的家伙早就失业了。
Если бы не «Уайлд Пайнс», то у всех этих бездельников просто не было бы работы.
没人搞我。∗我∗自己在这周围游手好闲。
Меня никто не давил. Я сам кого хочешь раздавлю.
瑞达尼亚可不是付钱让你游手好闲的,还杵在这儿干什么?
Радовид платит тебе за то, чтобы ты тут слонялся?
那个傻孩子从来不做事,只是整天游手好闲。
That silly child never does anything; he just fools about all day long.
那位懒虫终日游手好闲,一辈子也没工作一天。
That deadbeat never worked a day in his life.
对她那些游手好闲的儿子,她已经是忍无可忍了。I was fed up with my boss’ constant complaints。
She was fed up with her do-nothing sons.
如果你们成天游手好闲,就永远也成不了好学生。
You will never be good students so long as you goof around.
我叫他不要游手好闲。
I told him not to goof around.
他整天游手好闲,无所事事。
He lay about all day instead of working.
给你工钱不是让你整天游手好闲, 明白吗!
You’re not being paid to twiddle your thumbs all day, you know!
如果我想就这样游手好闲,空等着的话,我不如去宫廷里找份工作!
Если б я хотел просто мух гонять, я бы в суде работал!
你知道人们常说:虚空总会为游手好闲之徒找点事做。
Верно гласит пословица: Пустота найдет работу для ленивых рук.
你赶走了那些在阿卡迪亚的人?哼,在这岛上游手好闲。
Это вы прогнали людей из Акадии? Хм. Им не место на острове.
真希望我也可以游手好闲就有东西吃。
Жаль, что мне приходится работать, чтобы поесть.
好,我想到我来核口世界的那次。我告诉过你们这群游手好闲的人这故事没有?
Мне тут вспомнилось, как я впервые попал в "Ядер-Мир". Я вам, паразитам, рассказывал эту историю?
后面那群游手好闲的人会怎么称呼你的重力枪。
Хорошо, то, что эти твои бездельники и тунеядцы называют грави-пушкой.
пословный:
游手 | 好闲 | ||
1) бездельничать, бездействовать
2) лентяй, бездельник
|