渺小
miǎoxiǎo

крохотный, ничтожный; мизерный
miǎoxiǎo
мизерный; ничтожныйmiǎoxiǎo
藐小。miǎoxiǎo
(1) [tiny; petty]∶指非常微小或无关紧要, 并且常指同类事物中相比时较卑贱
在巨人身边我们显得渺小
(2) [insignificant; negligible]∶微不足道的
个人的力量是渺小的
miǎo xiǎo
微小。
如:「在他面前,我觉得自己很渺小。」
miǎo xiǎo
minute
tiny
negligible
insignificant
miǎo xiǎo
tiny; negligible; insignificant; paltry; very small:
觉得自己很渺小 feel small
miạoxiǎo
syn. 眇小1) 藐小;微小。
2) 指人格卑鄙。
частотность: #14769
в русских словах:
ничтожный
1) (очень маленький) 微小的 wēixiǎode, 渺小的 miǎoxiǎode
нуль
2) разг. (о ничтожном человеке) 渺小的人 miǎoxiǎoderén
убожество
3) перен. (ничтожность) 渺小 miǎoxiǎo; (заурядность) 平凡 píngfán; (бедность) 贫乏 pínfá
фитюлька
〈复二〉 -лек〔阴〕〈口〉 ⑴小东西, 渺小的东西. вертеть в руках какую--то ~у 手里摆弄一件小玩意儿. ⑵〈转, 不赞〉矮子, 瘦小的人; 微不足道的人, 小人物. Всякая ~ будет меня учить!任何一个小人物都敢来教训我!
синонимы:
примеры:
觉得自己很渺小
feel small
一个人, 纵然能力再大, 也是渺小
один, если он и велик, все--таки мал
一个人, 纵然能力再大, 也是渺小的
Один, если он и велик, все--таки мал
尽管这块碎片映衬在山丘巨人那庞大身躯旁是那么的渺小,但你还注意到了它。拾起它之后,你感到它非常的沉重。似乎它是从坠星山那块巨大的水晶上的散落下来的碎片。
Кристалл кажется совершенно незаметным в гигантской ладони, но с вашей точки зрения это довольно большой и тяжелый кусок. Кристалл – уменьшенная, но точная копия своего гигантского собрата, упавшего на гребень.
我看见你了,渺小的凡人!感谢你照顾我的灯!
Я вижу тебя, <жалкий смертный/жалкая смертная>! Отрадно, что ты так печешься о моей лампе!
消灭所有的生命,包括那些渺小的老鼠,听起来很残忍但这就是麦卡贡国王干的事。
Уничтожать все живое вплоть до крыс – жестоко, но вполне в духе короля Мехагона.
这里是卑贱亡者的领域——冥狱深渊。在这里,渺小的灵魂永无止尽地战斗着,追求那永远无法获得的荣耀,其实一切都是徒劳。
Это Хельхейм, обитель недостойных мертвецов. Здесь духи бесчестных воинов сражаются друг с другом в бессмысленной бесконечной битве, тщетно пытаясь снискать себе славу.
哈哈!!那些渺小的人类在那儿!!哥布林军团听令,进攻!
Вон они! Орда, в АТАКУ!
咕噜咕噜,这是什么?只不过是渺小的人类罢了!
Что это тут у нас? Еще один жалкий человечишка?
她的愿望是那么的简单、渺小,可连这样的事情我都没能为她做…
Она всего лишь хотела, чтобы я ей спел. Сущий пустяк, но я не смог сделать для неё и этого...
拥有力量固然是好事,但与至高至伟的「理」相比,「武力」实在是渺小的概念。
Как ни крути, силой обладать хорошо, но на фоне «высшей мудрости» понятие «грубой силы» беспомощно меркнет.
我本以为我会变得强大……但现在,我只感到自己的渺小。
Я думал, что почувствую силу... Но я испытываю только смирение.
∗i∗这个渺小又孱弱的对手是谁?快结束这场闹剧。干掉这个小鬼!∗/i∗
∗i∗А это еще что за мелюзга? Вперед, убей ничтожного врага!∗/i∗
纳兹拉会统治这个渺小的世界!
Назра будет править этим жалким мирком!
渺小不堪!
Твои усилия ничего не изменят!
你是如此渺小,又难以理解。
Я не слышу твоего писка.
渺小的凡人!
Жалкая смертная!
「相比渺小掠行的生物,我更喜欢大到遮天的那种。」 ~葛加理祭师习拉雅
«Больших и заметных я предпочитаю мелким и разбегающимся в стороны». — Севрайя, шаманка Голгари
「接受自身渺小,就能承载浩瀚之力。」
«Принимая свою малость, я становлюсь огромной».
「有了蒂洛纳理的赋礼,就连我们之中最渺小者也能拥有非凡的力量。」 ~华特莉
«Дары Тилоналли даже самого слабого из нас могут сделать великим». — Уатли
「它们虽然渺小,但总是索求更多。多跟它们学学。」 ~野心之神芭图
«Они малы, но всегда жаждут получить больше. Учитесь у них». — Бонту, богиня устремленности
「就算是体型最为渺小的生物,在守卫自己地盘的时候也会凶相毕露。」 ~薇薇安瑞德
«Даже самые крохотные существа яростно защищают свою территорию». — Вивьен Рейд
「我们的孱弱村庄和渺小营地能否存留,端看狂搅脸色。」 ~∗《召现师传说》∗
«Наши жалкие деревушки и крохотные лагеря стоят лишь по прихоти Великого Вала». — ∗Сказания призывателей∗
有时最渺小的东西能产生最深远的影响。
Иногда самые маленькие детали приводят к колоссальной разнице.
「我行事全随己愿,渺小的凡人。不过你的愿望但说无妨~这能让我开心一下。」
«Я поступаю так, как угодно мне, о смертный. Но давай, говори свои желания — они меня забавляют».
「这世界不存在没有意义的生命。再渺小的生命也可以很强大。」
«Всякая жизнь имеет смысл. И всякий живущий, как мал бы он ни был, может быть сильным».
「感谢食灵妖融却罪人,点醒渺小吾辈。」 ~奴工感念曲
«Мы благодарим душеедов за то, что они расплавили грешников, чтобы напомнить нам о нашей ничтожности». — благодарственный гимн дронов
你开启了黑暗之门,渺小之人。
Ты открыл дверь во тьму, человек.
我必须感谢你,渺小之人。如果你死了我会将你复活,然后就能服侍我。
Надо как следует поблагодарить тебя, детка. Когда ты умрешь, я подниму тебя - и ты займешь место в моем войске.
不过说正经的吧。像你这样的凡人——渺小,脆弱,短命——你觉得你真能说服我离开吗?
Но перейдем к делу. Итак, ты - мелкая, ничтожная, смертная букашка - думаешь убедить меня уйти?
当时都瓦翱翔于天空,却为了争夺渺小的领地进行毁灭性的战斗。
В небесах парили дова, сражаясь за свои наделы. Повсюду шли неистовые кровопролитные битвы.
真的?力量?你是个龙裔。你已经比那些渺小而不会喷火的凡人强得多了。
Правда? Ты просишь силы? Ты же Довакин - у тебя и так больше силы, чем у большинства людей... ну, у тех, которые не огромные огнедышащие чудовища.
他说这话的时候无精打采的。承认他们把国王留给暴徒之后,他看起来更加渺小了。
Он горбится, когда это говорит. Это принижает его — признание, что они оставили короля на растерзание толпе.
你只能想到些陈腐老旧的东西。你骨子里就是个很陈腐的人,拥有一个非常渺小的灵魂。
Тебе на ум приходят только банальные мысли. В глубине своей ты банальный человек, и душонка у тебя крошечная.
一种可怕的耻辱,还隐藏在他心底。他的耳垂变得通红,因为他变成了这副羞愧又渺小的样子。
Всепоглощающий стыд так и не оставил его. Даже мочки его ушей покраснели от стыда за то, каким жалким он стал.
塑料斗篷感觉很粗糙。男人一阵轻微地颤抖——除此之外,没有别的反应。他感觉自己渺小又脆弱。
Его плащ шершавый на ощупь. По телу старика проходит легкая дрожь — и больше никакой реакции. Он кажется таким маленьким и хрупким.
因为我太渺小了,什么也做不到。
Потому что я слишком большое ссыкло, чтобы это изменить.
“我觉得应该找不到我的枪了。”(看看周围。)“这个世界这么大,我的枪那么渺小……”
Вряд ли я найду свой пистолет. — (Оглядеться.) — Мир такой большой, а мой пистолет такой маленький...
既然如此,那你就去死吧,渺小可悲的人类.
Ну так умри, жалкий Dhoine.
一个人真正伟大的主要证明在于认识到自己的渺小。
The chief proof of a man’s real greatness lie in his perception of his own smallness.
对大多数人来说,这些故事比神话渺小。但是对于一双熟悉的眼睛来说,它们包含了我们过去最重要的细节。
Для большинства это был всего миф. Но опытному глазу он открывал важнейшие подробности нашего прошлого.
绿维珑的所有重量...都包含在这极致渺小的种子中...
Вся тяжесть Ривеллона... в одной крупице...
我也不知道呀,我的新伙计!我就站在时间空间中这无比渺小的一点,而你就出现在了我的面前!
Я знаю не больше вас, мой новообретенный товарищ! Я стоял на этом крохотном клочке пространства и времени, и тут появились вы!
这是什么地方,我的朋友?对它来说我们只是渺小的虱子,那个...那个...不管它是什么。
Да что же это такое? Мы не больше букашек перед этим... этой... не знаю кем.
比渺小人类还要小的,只有没用破酒瓶!
Стаканы у людей еще меньше, чем их причиндалы!
啊没错,那是当然,当然的!~咳嗽~请原谅我。我没有暗指你曾是隐藏在渺小凡人伪装下的永恒存在——绝对没有!请继续吧。
Ну конечно, конечно! ~кхе-ехе~ Ох, извините, я совсем не имела в виду, что вы - вечные божества в облике простых смертных! Ни в коем случае! Идем же, прошу вас.
...你从这地方逃出去了,是吧?很好!我的手下会把你搞定的。捉迷藏的游戏结束了,渺小的人类!咦嘻嘻嘻!
...значит, этой твари больше нет? Чудесно! Теперь моим воинам ничто не помешает выполнить задачу - и они ее выполнят! Прятки окончены, человечки! Хе-хе!
退后,渺小的人类,否则我就用德罗格的永恒之火将你们烧成灰烬!在我双翅卷起的旋风前恐惧吧!在我尖锐的利爪前战栗吧!
Отойди, жалкий человечишка, или пламя Дрога испепелит тебя на месте! Бойся ветра, поднятого моими могучими крыльями! Трепещи при виде моих острых когтей!
这枚渺小的卵...预示着你的~毁灭~!
Из какого-то яйца пришла... твоя смерть!
不,没有渺小的入侵者做成汤!太糟糕了!
Не, ни одного чужака. Даже в суп кинуть некого!
回家去吧,渺小的觉醒者。你来这里就是寻死。
Беги домой, крошка пробужденный. Здесь тебя ждет только смерть.
然而,你站在这里。渺小脆弱,我甚至不需要圣物艾特兰就可以把你碾成灰尘。
И все же вот ты – передо мной. Слабость, ничтожество, разложение... Мне не нужен и Этеран, чтобы стереть тебя в порошок.
确实没有,但是在他们所造的渺小凡人的映衬下,他们已经被自己的虚荣心所腐蚀。
Конечно же, нет. Но они пали жертвой собственного тщеславия. Их развратила мелочность смертных, которых они сами и создали.
告诉他神谕教团和黑环之间的战争。在这场战争面前一切都是那样的渺小。
Рассказать ему о войне Божественного Ордена с Черным Кругом. На ее фоне все, что было прежде, просто бледнеет.
我不想渺小化你的努力。但请记住,我只给那些克服更艰巨困难的男女授予爵位。伊莎贝,还有什么要说的吗?
Не хочу принижать твои заслуги, но я дарую рыцарство мужчинам и женщинам за преодоление куда больших препятствий. Исбейл – тебе есть что добавить?
我们打开了一具石棺,放出了一个自称永生者的奇异远古生物。她见到我们似乎很惶恐,因为我们和“七领主”很像。她说诸神将她封印于此之后,应该是赢得了同她族人的战争。她还声称,我们作为诸神的造物,不过就是一个个渺小的“秘源瓮”。“永生者”到底是什么?她说的是什么意思...?
Мы открыли саркофаг и освободили странное, древнее создание, назвавшееся Вечной. Она была очень испугана, когда увидела нас, поскольку мы внешне похожи на "Семерых владык". Вечная заметила, что наши боги, должно быть, выиграли войну против ее народа после того, как запечатали ее в этом месте, и сказала, что мы, их создания, являемся по сути лишь "банками с Истоком". Что вообще такое эти "Вечные"? И что она имеет в виду?..
不,我的孩子,也许更糟。在他们所造的渺小凡人的映衬下,他们已经被自己的虚荣心所腐蚀。
Нет, дитя мое... все еще хуже. Их развратило собственное тщеславие. Мелочность смертных, которых они сами и создали.
你看见了我。你碰触了我。你让我知道我有多么渺小。
Ты увидел меня. Коснулся меня. Ты показал мне, насколько мало я знаю на самом деле.
我不想渺小化你的努力,精灵。但请记住,我只给那些克服更艰巨困难的男女授予爵位。伊莎贝,还有什么要说的吗?
Не хочу принижать твои заслуги, эльф, но я дарую рыцарство мужчинам и женщинам за преодоление куда больших препятствий. Исбейл – тебе есть что добавить?
所以我一直在旅途中,希望找到真正有个家感觉的地方...因为没有像家的地方,你就会忘记自己的渺小。至少对我来说是这样。
Так что теперь я в дороге, пока не найду место, где буду чувствовать себя по-настоящему как дома. Когда нигде не можешь найти себе пристанище, начинаешь забывать, кто ты такой. Ну, я – так точно начинаю.
是他。那个自认为自己是男人的小男孩。他告诉我是一个秘源术士救了他,像守护神一样突然出现,让净源导师们显得渺小。
А, мальчишка, который мнит себя мужчиной. Он рассказывал, что его спас колдун Истока. Появился из ниоткуда, как бог-хранитель, и перебил всех магистров.
即使这么多年过后,他还是怨恨我带走了他的身体。凡人是如此渺小的生灵...
Прошло столько лет, а он все еще противится, когда я забираю его тело. Смертные бывают такими мелочными!
啊,开始明白了,是吗?~得意的笑声。~ 太渺小,也太迟了。
О, ты начинаешь понимать, да? ~Ухмыляется~ Слишком поздно.
但我是如此渺小,你如此强壮!
Но у меня столь малый рост, а у тебя – столь огромный!
我不想渺小化你的努力,王子。但请记住,我只给那些克服更艰巨困难的男女授予爵位。伊莎贝,还有什么要说的吗?
Не хочу принижать твои заслуги, принц, но я дарую рыцарство мужчинам и женщинам за преодоление куда больших препятствий. Исбейл – тебе есть что добавить?
你在这岛上做过最他妈棒的事,就是让一些人知道艾伦·李有多渺小。
Лучшее, что вы сделали на острове это показали людям, что Аллен Ли не такой уж крутой.
壮壮要打爆渺小人类!
Силач прибить мерзкого человечка!
我就觉得机会肯定很渺小。
Я так и предполагал, что вероятность успеха не очень велика.
站在这些铁制塔之间,你会觉得自己很渺小。
Стоя среди этих железных башен, чувствуешь себя таким маленьким...
没错,你闻到的就是我,渺小、惊慌的人类。不值得你杀,甚至不值得你伤害。
Да, это про меня. Я жалкое человеческое создание. Меня и бить-то бессмысленно, не то что убивать.
你们的文化包含了这样伟大的想法,你们的进步让我们觉得自己很渺小。
Ваша культура порождает великие идеи, и мы преклоняемся перед вашими достижениями.
我理解保留渺小的愿望,但在这里,我们必须逐渐改变。
Я понимаю ваше желание оставаться в прежних границах, но мы должны меняться со временем.
我不惊讶。你的嫉妒总是那么的渺小。
Меня это не удивляет. Я давно знакома с вашей мелочной завистью.
你之渺小,无处胜我集贤殿之智者。集我朝绝顶聪慧之众人,同心协力,讨伐於你。
Вы не можете победить Зал достойных - лучшие умы моей страны действуют сообща, пытаясь помешать вам.
看看你在下面是多么的渺小!我几乎无法看到你!非常小,微不足道!
Только посмотри, какая ты маленькая отсюда! Крохотная и незначительная!