溜之大吉
liūzhīdàjí
ускользнуть, увильнуть; смотаться, унести ноги, дать тягу
ссылки с:
溜之乎也давай бог ноги
liūzhīdàjí
[sneak away; beat it; be on the lam; fling up one's heels; make a bolt] 偷偷地走掉了事(含诙谐意)
我想, 锣鼓响了, 自己就溜之大吉吧!
liū zhī dà jí
迅速的偷偷逃跑,才是上策。
官场现形记.第二十八回:「其在一班势利小人,早已溜之大吉。」
文明小史.第十九回:「原来他一见打烊,晓得要惠茶帐,早已溜之大吉,预先跑在楼下等候了。」
liū zhī dà jí
to steal away
to beat it
liū zhī dà jí
seek safety in flight; beat a hasty retreat; fling (pick) up one's heels; give leg bail; make oneself scarce; show a clean pair of heels; show one's heels; slip (sneak) away; slink off (away); slope off; take it on the lam; take to one's heels (legs):
猫看到狗来时,就很快溜之大吉了。 The cat beat a hasty retreat when he saw the dog coming.
liūzhīdàjí
sneak away; slink off偷偷走掉了事。
частотность: #45715
синонимы:
примеры:
猫看到狗来时,就很快溜之大吉了。
The cat beat a hasty retreat when he saw the dog coming.
他们不能这样打劫一家旅馆,然后绑架旅馆的员工,再用水果蔬菜戏弄店长还指望能溜之大吉!
Нельзя просто так ворваться в таверну, похитить весь ее персонал и издеваться над хозяином с помощью фруктов и овощей!
那扒手见了警察便溜之大吉。
The pickpocket bolted when he saw the policeman.
他为什么溜之大吉?
Why did he take a sneak?
永远不要相信佣兵,秘源术士。他们谎话连篇,然后在战斗爆发前就溜之大吉。现在...受死吧。
Нельзя верить наемникам, понял, колдун? Наврут с три короба, потом сбегут, когда до драки дойдет. А теперь... сдохни.
又一个我的净源导师失踪了!那个该死的希格巴应该不是幕后黑手...他现在肯定溜之大吉了。现在还有人逍遥法外,嘲笑着我们!
Пропал еще один из моих магистров! И Хигба, будь он проклят, в этом точно не виноват... скорее всего, он уже далеко. Значит, это кто-то другой. Сидит сейчас, смеется над нами!
怒喝道尽管他可以随意捏造事实,你是不会让他杀了人还溜之大吉的。
Прорычать, что он может говорить что угодно, но убийство ему с рук не сойдет. Вы об этом позаботитесь.
пословный:
溜 | 之 | 大吉 | |
1) скользить; съезжать (с горы)
2) ускользнуть, улизнуть
II [liù]1) тк. в соч. быстрое течение, стремиться
2) ряд (домов)
3) струя (дыма, воды)
|