满口胡言
_
to spout nonsense
to bullshit endlessly
mǎn kǒu hú yán
to spout nonsense
to bullshit endlessly
mǎn kǒu hú yán
full of foolish (stupid; deceptive) talkmǎnkǒu húyán
be full of stupid talkпримеры:
你在那边的时候,听到那个满口胡言的白痴了吗?那就是哈辛·考尔,他们的首领。
<Видал/Видала> там одного незатыкающегося кретина? Это не кто иной, как Хазен Каул, их предводитель.
各位当心附近有个无赖。他说他自己曾经上过战场,丢了颗肾,请求我可怜可怜他。我好心收留了他两晚,但隔天我发现他把我储藏的食物全吃光了,还找出我藏酒的地方、喝到一滴不剩。原本酒还有半桶,真搞不懂那瘦皮猴是怎么全喝下去的。而且,我女儿还说他晚上会去骚扰她,对她上下其手。这满口胡言的无赖说自己名叫欧德林,但鬼才知道这是不是他的真名。
В наших краях шляется премерзкая сволочь. Называет себя ветераном войны, мол, потерял руку, просит помощи. Не далее как два дня назад приютил я его у себя под кровом. На следующий день я обнаружил, что он обожрал мою кладовку, пробрался в погреб и выпил все, что смог. Осталось полбочки, уж не знаю, куда в него влазит. А еще моя дочь призналась, что он ее облапал, причем обеими руками. Этот чертов хабал сказал, что его зовут Одрин, но кто его знает, как оно на самом деле.
别理睬帕特里克,他满口胡言。
Don’t pay attention to Patrick; he’s full of blarney.
满口胡说
городить беспардонную чепуху
满口胡说八道
городить ерунду
пословный:
满口 | 口胡 | 胡言 | |
1) полный рот (также обр. в знач.: твёрдый, категорический)
2) стар. угощение матери новорождённого пампушками (馒头) спустя месяц после родов
|
см. 靠
I гл. и гл.-предлог
1) опираться на, облокачиваться на; прислоняться к; причаливать 2) находиться в непосредственной близости от..., прилегать вплотную к..., плотно примыкать к...; близ, возле, около (чего-л.), у (чего-л.), при (чем-л.), со стороны
3) придерживаться, держаться (чего-л.) ; по, на, к
4) зависеть от (кого-л., материально) ; жить на (чьи-л. средства) ; существовать за счет (чего-л.) ; благодаря, на средства, за счёт
5) вверяться, доверяться (кому-л.) ; доверять; полагаться на...
6) груб. вм. 肏
II сущ.
театр. латы, доспехи; военный убор
|