满肚子
_
充满肚皮;充满心中。
mǎndùzi
one's whole mind/belly充满肚皮;充满心中。
в русских словах:
корноухий
〔形容词〕 填满肚子的
примеры:
满肚子话
слова наполняющие душу; всё, что накипело на сердце
但住在寇塔营地的那位表哥山羊毛真是够蠢的,居然把咔啡喂给山羊吃,而雪人又吃了这些满肚子咔啡的山羊。
А потом этот балбес Шерстомех скормил козлам кафу, а йети их сожрали.
不过这次他们吃到了满肚子都是咔啡的山羊……
Но теперь они едят козлов, нажравшихся кафы.
这满肚子坏水的诗人…等我们逃过这关,我一定要好好教育你!
Это так гадко. Погоди, Паймон ещё преподаст тебе урок!
就是一个满肚子理论的人。而且他还喜欢用自己的理论去和别的理论殊死搏斗。
Ну, ты знаешь, парень с теорией. Любитель выставлять свою теорию против других теорий в смертельной дуэли теорий.
…还不只这样。我的中尉还命令我们拉屎。四处都是弩炮落石,他竟然只顾说“满肚子食物的士兵不能踏上战场。快拉屎,我命令你们。”你敢信吗…那个白痴!
...это еще ничего. Поручик сказал нам ходить в сортир по команде. Нас из баллисты обстреливают, а он все: "Солдат с полным желудком в битву идти не может. Будете сидеть, пока не высидите". Представляешь? Болван!
你们这些懒鬼、蠢蛋,满肚子都是泰莫利亚的啤酒!
Разленились, говноеды, на темерском пивке брюхо отрастили.
没错,整整三天都阴沉着脸,就像吃了满肚子坏掉的牡蛎,却羞于问厕所在哪儿一样。
Да-а-а, но рожа у него все три дня была такая, будто он наелся тухлых устриц и стеснялся выйти в нужник.
那个水手满肚子都是探险故事。
The sailor has a rich stock of tales of adventure.
只有两种人会待在那种地方,不是亡命天涯,就是满肚子阴谋。
Тут селятся люди двух типов: те, кто от кого-то прячется, и те, кто что-то замышляет.
пословный:
满肚 | 肚子 | ||
быть исполненным (чувства)
|
I, dùzi
1) живот, брюхо
2) перен. сердце, душа
3) перен. выпуклая часть предмета (напр., кувшина или вазы)
II, dǔzi
кулин. желудок
|