填满肚子
tiánmǎn dùzi
наполнить желудок, наесться, насытиться
tiánmǎn dùzi
cram oneself (with food)в русских словах:
корноухий
〔形容词〕 填满肚子的
примеры:
普罗烽斯锻炉里的火花填满了每条巨龙的肚子。
Чрево каждого дракона заполнено искрами из горнила Пирфора.
(我大快朵颐了一番)。我肚子里填满了凡人的灵魂,都瓦克因。
Балоки накип силлесейор. Мое чрево полно душами твоих смертных друзей, Довакин.
满肚子话
слова наполняющие душу; всё, что накипело на сердце
我这里的饭菜虽然谈不上山珍海味,不过填肚子是绝对没问题的。
Мои обеды не назвать достойными ярла, но брюхо набьешь.
那个水手满肚子都是探险故事。
The sailor has a rich stock of tales of adventure.
不过这次他们吃到了满肚子都是咔啡的山羊……
Но теперь они едят козлов, нажравшихся кафы.
你们这些懒鬼、蠢蛋,满肚子都是泰莫利亚的啤酒!
Разленились, говноеды, на темерском пивке брюхо отрастили.
只有两种人会待在那种地方,不是亡命天涯,就是满肚子阴谋。
Тут селятся люди двух типов: те, кто от кого-то прячется, и те, кто что-то замышляет.
这满肚子坏水的诗人…等我们逃过这关,我一定要好好教育你!
Это так гадко. Погоди, Паймон ещё преподаст тебе урок!
就是一个满肚子理论的人。而且他还喜欢用自己的理论去和别的理论殊死搏斗。
Ну, ты знаешь, парень с теорией. Любитель выставлять свою теорию против других теорий в смертельной дуэли теорий.
没错,整整三天都阴沉着脸,就像吃了满肚子坏掉的牡蛎,却羞于问厕所在哪儿一样。
Да-а-а, но рожа у него все три дня была такая, будто он наелся тухлых устриц и стеснялся выйти в нужник.
但住在寇塔营地的那位表哥山羊毛真是够蠢的,居然把咔啡喂给山羊吃,而雪人又吃了这些满肚子咔啡的山羊。
А потом этот балбес Шерстомех скормил козлам кафу, а йети их сожрали.
пословный:
填满 | 满肚子 | ||
1) заполнять, наполнять, забивать; засыпать; закладывать; заваливать
2) насыщать
|