漆黑之馆
_
Черный дом
примеры:
我-我,他们是要去阿克斯城的漆黑之馆。我不知道买家叫啥,我都不确定他有没有名字!
Я... я... все идет в Черный Дом в Арксе. Я не знаю имени покупателя... не уверен даже, есть ли у него имя!
看着那个桶,有人在上面用油漆写着“漆黑之馆”。你四处看着,发现每一个送往阿克斯城的桶上都有相同的标记。
Вы смотрите на бочонок и видите, что кто-то черной краской написал на нем "Черный дом". Оглядевшись по сторонам, вы понимаете, что так помечены все бочки, едущие в Аркс.
来自漆黑之馆的货物
Квитанция из Черного Дома
要是哪天我去阿克斯城,我会远离这个漆黑之馆的。
Если я когда-нибудь попаду в Аркс, нужно будет держаться от черного дома подальше.
要是哪天我去阿克斯城,我一定会去看看这个漆黑之馆。
Если я когда-нибудь попаду в Аркс, нужно будет обязательно наведаться в черный дом.
漆黑之油!
Полуночное масло!
贼寇、狂人与漆黑之谜
Безумцы, разбойники и тёмные тайны
就像晚上看着大海。在一片漆黑之中。
Как смотреть ночью на океан. В темноту.
「…梦见了蔽日的漆黑之龙。是为凶异之兆。同月,异邦人…」
«...во сне увидел чёрного как смоль дракона, который заслонил собою солнце - дурное предзнаменование. В тот же месяц чужестранец...»
…我也不会相信你会忘了自己的视力在一片漆黑之中也没问题。要出发吗?
...никогда не поверю, будто ты забыл, что и тебе темнота ничем не мешает. Так что пошли.
我有次救了一名迷路的骑士。你知道的,就那种黑漆漆的树林、狼啊之类的地方。
Как-то спас я одного рыцаришку... Сам понимаешь - лес, ночь, волки. Как всегда.
身陷如漆黑之夜般的死寂中,你不知道哪条路向上,哪条路向下。你看着自己每个选择的后果,晕眩感模糊了你的意识。该死的一个又一个选择。
В непроглядной тьме бесконечной ночи вы не отличаете верх от низа. Вас охватывает головокружение, перед вами предстают последствия каждого сделанного выбора. Один проклятый выбор за другим.
пословный:
漆黑 | 之 | 馆 | |
1) чёрный как смоль
2) непроглядная [кромешная] тьма
|
I сущ.
1) подворье; гостиница, постоялый двор; ресторан
2) сокр. посольство; миссия; консульство
3) предприятие бытового обслуживания; небольшое торговое предприятие (парикмахерская, чайная) 4) родовое слово для учреждений культуры; библиотека; музей; постоянная выставка
5) квартира чиновника
6) стар. училище, школа (частного типа)
II гл.
1) * поселить, определить на квартиру (в)
2) * стать на квартиру (в); поселиться (в, у)
|