潮水
cháoshuǐ

прилив; прибой
cháoshuǐ
прилив; приливная волнаприливная вода
cháoshuǐ
海洋中以及沿海地区的江河中受潮汐影响而定期涨落的水:人像潮水一样涌进来。cháoshuǐ
[tidal water; tidewater] 受潮汐影响而定期涨落的水
cháo shuǐ
受潮汐影响而定期涨落的水流。
隋.炀帝.春江花月夜诗:「流波将月去,潮水带星来。」
三国演义.第四十七回:「乘此而行,任他风浪潮水上下,复何惧哉?」
cháo shuǐ
tidecháo shuǐ
tidewater; tide water; tidal watercháoshuǐ
tidal watertidal water; tide water
海洋及沿海江河中受潮汐影响而定期涨落的水流。
частотность: #13663
в русских словах:
синонимы:
примеры:
潮水已经退了
вода прилива уже спала; возрастом) талант несколько ослаб
感潮水道; 潮汐航道; 感潮河道
1. русло прилива; 2. прилив и отлив в устье реки; 3. (мор.) направление приливно-отливного течения; 4. фарватер, подверженный приливам и отливам
潮水的冲刷
the scour of the tide
潮水落了。
The tide is low (out).
去帮助他……但请你一定要站在士兵身后。我可不希望你抵抗不住潮水般的敌军,牺牲在那些烧焦的峡谷里。
Приди к нему на помощь... но, пожалуйста, оставайся позади его бойцов. Поток воинов Плети бесконечен, а мне вовсе не хочется потерять тебя в одном из этих ущелий.
不过,有点事倒是明摆着:血精灵的活动导致饥饿的法力生物如潮水般涌入村落。它们似乎对巫师街特别感兴趣,不断亵渎着法师们的遗物。我们必须制止这群法力生物。
Однако ясно одно. Деятельность эльфов крови вызвало массовые нападения на деревню элементалей маны. Они, судя по всему, рыщут среди руин на Пути Волшебника, производя дальнейшее опустошение. Мы не можем допустить, чтобы это продолжалось.
燃烧军团目前盘踞在西南方的军团要塞,每天召唤出的地狱火总能像潮水般朝我们这里涌来。就算是库卡隆的精英将士也没法阻挡他们的攻势。
Со своей базы в форте Легиона, к юго-западу отсюда, демоны безнаказанно бомбардируют нас! Даже элитная коркронская стража не может вечно их сдерживать.
由纯法力构成的生命体突然如潮水般从四面八方涌入村中。到目前为止,我们还能勉强牵制住肆虐的法力生物。不过如果我们能了解到凯尔萨斯所用武器的更多信息,就有机会彻底切断它们的来路。
Существа, состоящие из чистой маны, буквально хлынули на деревню из этого района. Пока что мы справляемся с ними, как можем, однако я надеюсь, что если у меня будет больше сведений об этом оружии Кельтаса, я сумею прекратить вторжение мана-тварей.
伊斯坎达尔上尉率领着一支你们的军队在圣地外抵御如潮水般涌来的天灾军团。
Группу тебе подобных, пытающуюся поуменьшить поток воинов Плети из святилища, возглавляет капитан Искандар.
他们目前盘踞在西南方的军团要塞,每天召唤出的地狱火总能像潮水般朝我们这里涌来。我们消灭敌人的速度根本就跟不上他们补充兵力的速度。
Со своей базы в форте Легиона, к северо-западу отсюда, демоны безнаказанно бомбардируют нас инферналами! Как только мы успеваем справиться с одним отрядом, тут же появляется следующий, и конца им нет.
你看到了吗?兔妖、猢狲和水精怪……从酿造厂的大门和窗户里像潮水一样涌出来!见鬼,里头出什么事了?!
Ты это видишь? Из окон и дверей хмелеварни лезут гну-сини, хозены и духи воды! Да что там происходит?!
螳螂妖大军如潮水般涌向城墙。我已经调遣了一批翔龙从空中拦截他们的部队。
Богомолы атакуют стену! Я подготовил несколько летающих змеев: с их помощью мы сможем нанести ущерб силам противника в воздухе.
也许是因为这些鲨鱼从深水区带来了些病菌?去削减那些离港口太近的鲨鱼数量。无论有任何变化,我都能从潮水中看出来。
Может быть, акулы принесли из глубин что-нибудь посерьезнее? Убей акул, которые подобрались слишком близко к пристани. А я буду слушать шепот волн – они принесут мне вести.
当你触摸这个瓶子时,无数的记忆如潮水般袭来,其中还包括并不属于你的记忆。其中最为清晰的,就是在背后阿达尔光芒的照耀下,你和某人在沙塔斯城交换一个类似的瓶子的记忆。尽管你努力回想,但你无法确定那究竟发生在什么时候—也许那根本就没发生过,而是即将发生的事情?
Вы прикасаетесь к фиалу и вас сразу же переполняют воспоминания, причем не все из них ваши. Самое яркое из них о том, как вы обменивали подобный фиал у торговца в Шаттрате, а за вами сиял свет Адала. Но как вы ни пытаетесь, вам не удается вспомнить, когда же это было.
我现在很迷茫,<name>。潮水涌动,我仿佛能感觉到它的痛苦。
Ума не приложу, что делать, <имя>. Море бурлит, и я чувствую его боль, как свою.
那儿的每个人都是被潮水冲上岸的。看起来已经凑了四五条沉船上的人了。我们所有人抱团取暖,只是为了求生。
Там все, кого вынесло волной на берег. Выжившие с четырех, а то и пяти разбитых кораблей. Мы держимся тут все вместе, помогаем друг другу.
不管怎么说,海妖都好似是大海上的瘟疫。让它们的鲜血染红潮水吧!
Сирены – это бич морей, и не важно, кому ты служишь. Пусть сегодня волны окрасятся их кровью!
回到伯拉勒斯让我回想起了许多早已忘却的感情,那些被岁月冲淡的记忆,像潮水中的石块一样。
Как только я увидела Боралус, на меня нахлынули старые воспоминания. Воспоминания, которые, казалось, сгладились с годами, словно галька на морском берегу.
自从阿尔萨斯·米奈希尔登上冰封王座,亡灵天灾还从未汇成如此庞大的部队,它们如同无情的潮水一般蜂拥而来。
Нежить Плети собирается в огромные полчища, ничего подобного мы не видели с тех пор, как Артас Менетил сел на Ледяной Трон.
单凭绿龙军团一己之力无法阻止如潮水般涌来的虚空生物。尤其现在我们还没有恢复力量。
Род зеленых драконов не сможет остановить натиск порождений Бездны в одиночку. Особенно сейчас, когда мы так слабы.
著名冒险家罗尔德偶然留下的日志,纸面湿湿的,似乎被潮水浸泡过。
Дневник искателя приключений Роальда, оставленный в походном лагере. Страницы влажные, словно этот дневник пробыл какое-то время под водой.
潮水将你 吞噬!
Волны явились за тобой!
我们势如潮水,将你撕碎。
Мы — волна, что растворит твой прах.
「我的时刻终将到来,届时汹涌潮水将吞没巍峨高山。」
«Мое время придет, когда поднявшийся прилив захлестнет самые высокие горы».
潮水带不走的,就由他们拿取。
Все, что не уносит с собой течение, уносят они.
坐在秋千上,等待潮水退去。
Сесть на качели и ждать отлива.
最后的封印已经被打破,血色的潮水正在高卷。
Последняя печать сломана, и поднимается кровавый прилив.
啊,原来这就叫蒸蒸日上?科涅克卖得比一大早的新鲜面包还好。喜悦的顾客潮水一般涌进来…
Эх, дело идет, клиенты довольны, коньяк расходится, как горячие пирожки.
愿她保护我们的家不被潮水淹没。
Да защитит наши дома от паводков.
等待潮水退去也许是个好主意。
Может, стоит подождать отлива.
潮水什么时候才会退去?
А сколько ждать отлива?
自从通过收音机求援以来,大批的捐赠潮水般地涌来。
Donations have been flooding in since the appeal made for help over the radio.
说即使最后一次钟声已经消失,消失的再也没有潮水冲刷的映在落日余晖里的海上最后一块无用礁石之旁时,还会有一个声音,人类微弱的、不断的说话声,这也很容易。
That from the last ding-dong of doom and clang had faded from the last worthless rock hanging tireless in the last red and dying evening, that even then, there will be one more sound, that of his puny and inexhaustible voice still talking.
游泳者与潮水搏斗。
The swimmer strove against the tide.
潮水奔腾着涌过礁石。
The tides surged over the rocks.
潮水的奔腾
the surge of the tide
就像潮水会冲刷掉它们的沙堤,国王必须为记错数负责。就像孩子第二天会建个新的沙堡,国王第二天必须重新计数!
Волны каждый раз смывают песчаные стены, вот и наш король непременно собьется со счета. И, как и ребенок, который каждый день возводит новый замок, король обязательно начнет считать сначала!
但现在,疯狂已经席卷了世界。国王释放的疯狂,我们都被这疯狂的潮水所裹挟。
Но теперь мир охвачен безумием. Безумием, что обрушил на нас Король, и все мы испытываем его натиск.
那种难以抗拒的感觉消失了,它像潮水般慢慢地退却,直到你完全感受不到。你的手也放松了下来。
Ощущение перестает неудержимо затягивать вас мощной волной и отступает мало-помалу, пока не исчезает вовсе. Ваши руки расслабляются.
然后,这种意识从你身上消失,像潮水一样退后,直到你完全孤身一人。只剩下你的思想,还有阿玛蒂亚带给你的祝福。
Затем это чувство покидает вас, откатывается, словно отлив, пока вы не остаетесь в полном одиночестве – со своими мыслями и благословением Амадии, которое было вам даровано.
他的记忆就像潮水一般涌向你。你名叫瑞多雷斯,是一名觉醒者,但你知道你绝不会成为神谕者。你爱上了塔伊安,你的对手。她是你的软肋。
Воспоминания его устремляются к вам, как пес к хозяину. Ваше имя Редалус, вы пробужденный... но вы знаете, что Божественным вам не стать. Вы влюблены в Тариан, вашу соперницу, и любовь делает вас слабым.
我阿姨可是一点也不傻,我们尽全力划向岸边。潮水让划船更加困难,但我们成功抵达陆地。
Тетка у меня была не дура, так что мы тут же рванули к берегу. Грести было тяжело, потому что мы шли против отлива, но все-таки добрались.
начинающиеся: