火堆
huǒduī
костер
huǒduī
костёрОчаг
huǒ duī
bonfire
to open fire
huǒduī
bonfireчастотность: #25130
в русских словах:
примеры:
在火堆旁边烤火
греться у костра
柴火堆
a pile (stack) of firewood
你能在贫瘠之地的棘齿城、黑海岸的主宰之剑、银翼岗哨附近的桥,以及石爪山尘风峡谷的路旁去寻找这样的篝火堆。
Ты найдешь эти костры вблизи Кабестана в Степях, неподалеку от Меча Властителя на Темных берегах, в Ясеневом лесу у моста около Аванпоста Среброкрылых, и поблизости от дороги на Утес Ветрорезов вдоль главного тракта в Когтистых горах.
带上你之前帮我收集到的龙骨到岛上的山顶去,把它们放在永燃火堆中。这样一定可以把刺喉引下来。等他出现以后,毁灭他的灵魂。
Отнеси собранные тобой кости драконов на вершину горы и положи в неугасающий погребальный костер. Для Острозуба это будет знаком спуститься. Когда это произойдет, уничтожь его.
现在,你立刻前往嘲颅废墟的嘲颅营地。营地中应该有一堆燃烧的战槌篝火堆,当你清理掉碍事的战槌食人魔以后,就点燃这张潮湿的毛毯。我手下的石拳食人魔看到烟雾信号后就会悄悄潜入,将基尔索罗士兵的尸体丢弃在营地中。
Отправляйся на внутренний двор руин Веселого Черепа. Там горит костер. Убедись, что поблизости никого нет, и воспользуйся этим одеялом, чтобы подать дымовые сигналы. Когда мои огры увидят дым, они проникнут туда и живописно разложат повсюду трупы убитых защитников бастиона.
他拒绝伸出援手。食人魔在我的家园横行,这家伙却呆呆地坐在那儿,对着篝火堆抹眼泪。我的族人会面临怎样的命运?
Он отказал нам в помощи. Огры разоряют мой город, а он сидит тут и размазывает сопли. Что с нами стало? Во что мы превратились?! И что будет дальше?
如果你正要前往火刃废墟的话,我恰好有项任务要拜托你。带上这些玛格汉军旗,将它们插在火刃食人魔营地三处最显眼的地方。我建议你挑选那些引人注目的区域,比如那些营地上层熊熊燃烧的篝火堆。总之,将玛格汉军旗分别插在第一堆火刃篝火、第二堆火刃篝火和第三堆火刃篝火附近。
Если ты собираешься в руины Пылающего Клинка, у меня есть для тебя поручение. Возьми эти боевые штандарты магхаров и водрузи их на видном месте на территории огров. Лучше всего – где-нибудь на возвышении. Ищи гигантские погребальные костры на верхних уровнях. Помести по одному знамени возле первого, второго и третьего погребальных костров Пылающего Клинка.
带上火炬去篝火堆附近吧。当你看见某只火盆上方显现标记时,就将火炬扔过去。动作要快!在标记消失前扔出火炬才能得分!
Бери эти факелы и беги к костру. Над ним увидишь жаровни, с горящими метками. Бросай факелы в отмеченные жаровни. И делать это надо быстро! До того как метка погаснет, если хочешь получить очко за попадание!
<name>,真是糟透了!不管我往火堆里扔多少煤块,就是达不到需要的温度。
Вот незадача, <имя>! Сколько бы я ни кидал в топку угля, жара все равно не хватает.
啊,多么可怕的生活!我本以为我再也不能像现在这样坐在火堆旁呼吸着新鲜的空气了!
Ох, жизнь – ужасная штука. Я должен бы покоиться на дне моря, а не сидеть здесь у огня, наслаждаясь свежим воздухом.
从身旁的篝火堆里抽出一根燃烧的树枝,把它掷向稻草人吧。
Возьми ветку из костра и брось ее в Плетеного человека.
请你到附近的火堆里点根火把来灼烧她的伤口。
Можешь принести горящую головню из костра и прижечь раны?
还记得我们见面处的那个火堆吗?她守护着那里,就像刚才峰顶那个鬼魂一样。只要点燃火堆,她就会现身。
Помнишь, там, где мы встретились, была чаша для огня? Мать стаи – его страж, как и дух на вершине. Она прилетит, как только мы зажжем маяк.
我中了他们的诅咒,灵魂无法进入英灵殿。在霍斯瓦尔德找到灵魂火堆,将我的物品扔进火焰里。
Из-за их проклятия моя душа не может войти в Чертоги Доблести. Найди костер душ в Хауствальде и брось мои вещи в огонь.
基罗想把它扔进火堆里。
Киро хотел его сжечь, представляешь?
扔火炬游戏对你来说已经易如反掌啦,那么试试接火炬吧!
带上这捆未点燃的火炬,在篝火堆附近用力向上抛起一只,在火炬落地之前接住它……然后再往上抛!连续接住火炬4次,然后回来找我。可别接不住呀!如果你接不住的话,就得返回篝火堆那里从头再来咯。祝你好运!
带上这捆未点燃的火炬,在篝火堆附近用力向上抛起一只,在火炬落地之前接住它……然后再往上抛!连续接住火炬4次,然后回来找我。可别接不住呀!如果你接不住的话,就得返回篝火堆那里从头再来咯。祝你好运!
Ну, факел ты теперь бросать умеешь, так посмотри, сможешь ли ты его еще и поймать!
Бери эту связку незажженных факелов. Ступай к костру и подбрось факел высоко в воздух. Поймай его прежде, чем он коснется земли... затем снова подбрось его в воздух! Поймай четыре факела подряд, затем возвращайся ко мне.
Осторожнее! Они опасны при ударе о землю! И не пропусти ни одного! Если пропустишь, придется вернуться к костру и начать все с начала. Удачи!
Бери эту связку незажженных факелов. Ступай к костру и подбрось факел высоко в воздух. Поймай его прежде, чем он коснется земли... затем снова подбрось его в воздух! Поймай четыре факела подряд, затем возвращайся ко мне.
Осторожнее! Они опасны при ударе о землю! И не пропусти ни одного! Если пропустишь, придется вернуться к костру и начать все с начала. Удачи!
这座港口,就和柴火堆一样。只要一点火星,火就要止不住了。
Эта гавань словно куча сухих веток. Одна искра, и всё в огне.
请先点火(火元素技能可以点燃火堆)
Сначала нужно зажечь костёр! (Можно воспользоваться Пиро навыком)
「这小村住的都是铁匠。 锻冶炉对我们来说,就像凉冬午后的小火堆一样舒服。"
"В нашей деревушке почти все кузнецы. В раскаленной кузнице нам так же уютно, как у небольшого костерка прохладным зимним вечером".
这地方冷得像冰幻灵的体内。有一群帝国士兵居然在入口处扎营,舒服地待在火堆前取暖。
Холодно, как в кишках у ледяного призрака. Ну и еще какие-то имперцы разбили лагерь у входа, им так хорошо и тепло возле костров.
这里冷得像冰怨灵的肚子。那些帝国士兵居然在入口处扎营,舒服地待在火堆前取暖。
Холодно, как в кишках у ледяного призрака. Ну и еще какие-то имперцы разбили лагерь у входа, им так хорошо и тепло возле костров.
可以,不过不是这里。让我们到外头去…坐在我的火堆旁。
Хорошо, но не здесь. Идем наружу... Садись у моего костра.
你会在上面的庭院找到巨魔螳螂的尸体。当你把巨魔螳螂的爪子下来后,然后在火堆旁边休息一下并制作药水。
Останки химеры на верхнем дворе. Когда снимешь шкуру, отдохни у огня и сделай эликсир.
我可以去,但是梅利葛德失去意识地躺在火堆旁边。
Я бы пошел, но Меригольд лежит у огня без сознания.
嘿嘿,我们把一个精灵钉在门上,然后把他丢进火堆里。
Хи-хи-хи, мы эльфа прибили к двери, а потом бросили в костер.
“43年……没有。”他看着火堆——焦黑木块的某个地方升腾起一阵烟雾。“我也去其他岛上待过。”
«43 года... Нет». Он смотрит на кострище. Из-под обуглившихся поленьев пробивается столбик дыма. «Я был и на других островах».
“活下来?”老人朝燃尽的火堆里吐了一口唾沫。“为了∗什么∗?”
«Выживать?» Старик сплевывает в погасший костер. «А ради ∗чего∗?»
这是一个谜。这种活力也是有代价的:古怪的手势,思维过程会像丝线一样被切断,只是呆呆地凝视着火堆或者芦苇丛。他的情绪非常不稳定,溢于言表,完全不受神经系统的控制。
Загадка. Но у этой стимуляции есть цена: беспорядочные движения руками, мысли обрываются, будто ниточки, когда он просто утыкается взглядом в поленья или тростник. Кроме того, внезапная смена настроения, которую его нервная система совершенно не контролирует.
“也许吧……”他低下头,凝视着火堆。“我告诉过你,现在我的脑子里有洞。我本不会就这样坐在这里等你……”
«Может быть...» Он опускает голову и смотрит на поленья. «Я же говорил, у меня в памяти провалы. Иначе я не стал бы просто сидеть здесь и дожидаться...»
除了非常古怪的手势,砸吧嘴唇和沮丧地凝视着火堆之外,你只能看出他老了。
Если не брать в расчет беспорядочные дерганья руками, причмокивания и отсутствующий взгляд, устремленный в костер, перед тобой просто старик.
“没有。”他看着火堆——焦黑木块的某个地方升腾起一阵烟雾。“我也去其他岛上待过。”
«Нет». Он смотрит на кострище. Из-под обуглившихся поленьев пробивается столбик дыма. «Я был и на других островах».
就是这里了——派对现场。火堆、香烟、还有空瓶子,全都是证据。
Вот оно — место тусы. Об этом говорят и кострище, и сигареты, и пустые бутылки.
老人凝视着火堆周围灰烬上的脚印。他突然陷入沉默,一种奇怪的心理活动在他心中酝酿。一阵风吹起。远处传来海鸥的鸣叫。
Старик опускает взгляд на свои следы на покрытой пеплом от костра земле. Он внезапно замирает, будто пережидая какие-то странные внутренние процессы. Налетает порыв ветра. Вдали слышны крики чаек.
一股鲜血从他的嘴里喷涌而出,落在火堆的黑色焦炭上……
Кровь брызжет у него изо рта на черные угли кострища...
“也许吧……”他低下头,凝视着火堆。“现在我的脑子里……有这些洞。我不会就这么坐在这儿等你……”
«Может быть...» Он опускает голову и смотрит на поленья. «Я же говорил, у меня в памяти... какие-то провалы. Иначе я не стал бы просто сидеть здесь и дожидаться...»
“荣誉是封建的返祖现象。”他看着火堆。“我的动机是阶级。”
«Благородство — это феодальный атавизм». Он смотрит в кострище. «Для меня важен только класс».
没人听到你的低语。在你背后,逃兵沮丧地坐在火堆旁,对周围的一切浑然不觉。
Твоего шепота никто не слышит. Бродяга за спиной угрюмо сидит у кострища, не видя ничего вокруг.
……然后一口吐在了面前熄灭的火堆里。他抬起黑色的眼睛,眼皮周围满是皱纹,随后对上了你的目光。
...и сплевывает в погасший костер. Потом поднимает морщинистые веки и смотрит на тебя черными глазами.
亨赛特也能使用镀银的武器来自卫。在他的帐棚门口挂上委陵菜和愚人芹的的花环。里面必须随时烧着杜松树枝的火堆。
Самому Хенсельту тоже что-нибудь серебряное для защиты не помешает. Над входом в шатер короля повесь венок из лапчатки и собачьей петрушки. Внутри все время должен гореть огонь из свежих веточек можжевельника.
[…]我们将葛丽维希格女士钉在一个车轮上。我们刺穿她纤细的手,用一条绳子紧紧绑住她的纤腰。柴堆事先就已经准备好了亨赛特大笑并鼓励我们去嘲弄她,我们也照做了。当火焰舔噬木柴时,我看着她明亮的双眼,我在其中看不到恐惧,只有平和。这是我第一次感到战栗。当我看到火焰自己消退时我再次发抖 - 火焰不接受这个牺牲者。然後亨赛特下令在火堆中加更多木柴。这些木材还没有乾燥,浓烟刺痛了我们的眼睛,使我们充满了怜悯。在火焰之後,我可以看到葛丽维希格女士正因浓烟而窒息,我第三次感到战栗。我抓起一支用来将木材推进火堆的长枪。我没
...Девицу Глевиссиг мы прибили к колесу. Пробили ей тонкие ладони и стянули веревкой стройный стан. Костер уже был сложен заранее. Хенсельт смеялся громко и понуждал нас к издевательствам. Потому мы издевались. Когда пламя объяло дерево, я посмотрел в ее ясные глаза, но увидел в них не страх, а спокойствие. Тогда я задрожал в первый раз. Во второй раз задрожал я, когда пламя угасло. Огонь не принял жертвы. Тогда Хенсельт велел раздуть огонь и подбросить дров, ибо хворост был мокрым. И дым ел глаза, как укор совести. Сквозь пламя видел я, как девица Глевиссиг задыхается, и задрожал в третий раз. Я схватил копье, которым подгребали поленья. Невзирая на жар, поднялся я на костер и пробил ей сердце. Так в огне свершилось мое обращение...
我们一定要把这些杂种抓到一个都不剩,然后把他们丢到火堆,像牲畜一样活活烧死。
Переловим их всех до единого. И спалим на одном костре, как скотину с ящуром.
我不敢相信…绞刑台和火堆,绞刑台和火堆…
Не могу поверить... Эшафоты и костры, костры и эшафоты...
把人送上火堆,还把那叫做赎罪真是太跋扈了。
Нужно быть очень уверенным в себе, чтобы костер называть избавлением от грехов.
如果他们在冬天烧人,至少我们还可以去火堆旁取暖。现在烧一点用都没有。
Если бы зимой эти костры жгли, можно было б хоть погреться. А так?
到时一定很精彩。当然会有火堆,或许他们会先把他打个半死?
Вот будет зрелище. Костер - само собой, а может, его и лошадьми рвать будут?
你这王八蛋要他妈敢举报我,我会帮你把柴火堆堆好,把你绑在上面烤,看着你的屁眼冒青烟!
Если ты меня выдашь, я постараюсь, чтобы наши костры были рядом. И еще поддувать буду, чтобы у тебя гузно скорее поджарилось!
我倒觉得,这儿有更多的燃料丢进火堆,我们找了个好地方。
И дров для костров здесь куда больше. Хорошо все складывается, что уж тут.
猎人呢?又有一个人要上火堆了!
Где Охотники?! Тут еще один на костер собрался!
是啊,让他吸呼吧。有的家伙到了被我扔进火堆里的那刻都还在呼吸呢。
Известно, дышит. Иногда они еще дышат, когда я их в печку кидаю.
你会这么说,因为你的体力和技术都不如别人。还记得那次吗?哈尔玛向大家挑战,看谁最先跑上山,你就没参加。他把斧头砍进山顶的树桩、宣示胜利的时候,你还在火堆旁烤你那身皮包骨呢。
Ты говоришь так, потому что сама ничего не можешь. Помнишь, как Хьялмар вызвал смельчаков бежать на гору наперегонки? Он прибежал первым и вбил свой топор в пенек на вершине, а тебя там не было - ты грела свои цыплячьи косточки у очага. Почему ты не ответила на вызов?
现在要怎样?到处是火堆,城里都是士兵,尼弗迦德人就在河的对岸。
И что теперь? Куда не взглянешь - костер горит, в городе войско, а за рекой Нильфгаард.
变形怪不该登上舞台!应该送进火堆!
Допплерам место на костре! Не в театре!
准备与日间妖灵作战并在井边燃起火堆
Подготовиться к битве с полуденницей и вернуться к колодцу.
永恒之火教会欲购买最高质量的木柴。为我们提供木柴不仅仅能赚进一大笔财富,还能在打击异教和淫邪之战中略尽一己之力,因为这些木柴将用来搭建火堆,法师和其他社会渣滓会在上面接受火刑处死。
Храм Вечного Огня купит дрова высшего качества. Поставщик оных не только обогатится, но и послужит борьбе с ересью и развратом, поелику эти дрова пойдут на костры для чародеек и прочей мерзости.
把你的衣服丢入火堆吧。
Дни и ночи напролет!
我们在花园里点燃火堆把枯叶烧掉。
We made a bonfire of dead leaves in the garden.
我们给篝火堆挟来几抱枝叶。
We carried armfuls of foliage to the bonfire.
他们坐在火堆旁讲笑话。
They sat by the fire, cracking jokes.
他们在火堆旁搭起了一个帐篷。
They put up a tent by the fire.
如果找不到火堆或者营地我们就要被冻死了。
Без огня и крыши над головой мы тут замерзнем насмерть!
诸神在上,什么鬼天气啊这是?如果找不到火堆或者营地我就要被冻死了。
Боги, ну и погода! Без огня и крыши над головой мы тут замерзнем насмерть.
这凛冽的寒风真是个杀手。离开火堆几步就意味着死亡,说不定我们可以就这样等到风暴过去然后回来收集冻死的小鬼尸体。
Хотя этот ветер доконает кого угодно. Без огня тут верная смерть. Может, нам стоит просто переждать бурю, а потом собрать замерзшие трупики импов.
哇哦,管好你的马!不需要使用暴力!去火堆旁取暖,然后消一消你的火气吧。
Вот только насилия нам тут не хватало! Ладно уж, иди сюда, согрей свои кости и охлади пыл.
当然是洛哈和他的爪牙们干的好事!船只要航过,看到指引航向的火堆以为是灯塔,然后轰得一声!撞到了礁石上,船上的货物就会散落地到处都是。
Лохара с его корешами, конечно. Корабли плывут, видят путеводный огонь и – бам! – налетают на скалы, остается только сундуки собрать.
喂,离火堆远点。
Эй, держись подальше от огня.
结果是,“死神海湾周围的人们对于鬼鬼祟祟的净源导师从来就没什么好感”,尤其是对于非矮人种族而言。他们其中一个就在这儿,正去往火堆那里。他先发现了我。
В общем оказалось, что народ в Бухте Жнеца горячий, и магистров, которые тут вынюхивают всякое, ой как не любят. Особенно гномов. На одного из этих парней я и наткнулся – он костер сторожил. Уделал меня быстрее, чем я уделал его.
终于!这个火堆不会再使更多船沉没了。
Наконец-то! Больше этот костер не потопит кораблей.
一个焚烧的火堆...“从火焰到灰烬。从余烬到火焰。”
Погребальный огонь... "И станет огонь пеплом, а уголь – пламенем".
不过确实也很有效!洛哈的矮人们点上火堆,船长们就会随后跟过来,然后轰的一声!货物都撒落到礁石上,等待着众人哄抢。
Да, и весьма эффективная! Его развели гномы Лохара, и корабли идут на огонь, а потом – бам! Только и успевай собирать добро, что выбросило на скалы.
哟呼!他们真是狡诈,有没有觉得!点燃火堆,吸引他们撞过来!
Хо-хо! Хитрый план, скажи? Разжечь огонь и приманить их тепленькими!
猛吸一口鼻子里的黏液,吐到火堆中,发出滋滋声,比圣教骑士的还长久。朝他得意地笑。
Собрать комок слюны побольше и тоже плюнуть в огонь. Он шипит дольше, чем плевок паладина. Улыбнуться довольной улыбкой.
终究还是没能赶到火堆旁。现在我已经困在这里,船依然不断地撞过来。不过至少这里的海景很不错...
До костра я так и не добрался. И вот теперь я тут застрял, а корабли все бьются и бьются. Ладно, хотя бы вид отсюда красивый.
她歪头看了你一眼,然后重新凝视火堆。
Она бросает на вас косой взгляд, а затем снова отворачивается к огню.
喂,离火堆远点。难道你想烧着自己的胡子吗?
Эй, держись подальше от огня. А то еще, чего доброго, бороду подпалишь.
顿一下。他刚才说这个火堆是某种诱饵?
Остановиться. Он говорит, что этот костер – какая-то приманка?
告诉她你扑灭了火堆。回音之厅在等待着他。
Сказать ему, что вы потушили костер. Его ждут Чертоги Эха.
吊在……火堆上……让我想起之前对抗切尔西碎肉手的日子……你觉得呢,神秘女士?
Висим на волоске... над огненной бездной... Совсем как тогда с... Палачом из Челси... да, Госпожа?
哦,我觉得应该往冒烟的火堆里扔点烟花爆竹之类的庆祝一下。我是普通的“护林员贝恩斯”。
Оу, я подумал, что было бы хорошей идеей запихнуть несколько римских свечей в костер. Как обычный Форрест Бернс.