火焰吞噬
_
Поглощающее Пламя
примеры:
冲进城堡,使用紧急灭火阀保护自己不被火焰吞噬。你是那些幸存者唯一的希望……
Поспеши внутрь. Воспользуйся аварийными пожарными клапанами – они защитят тебя от огня. Ты – наша единственная надежда...
火焰吞噬一切,但也会净化一切。
Огонь ненасытен, но пламя очищает.
「安塔卡领地的入侵者只有两个选择:被火焰吞噬,或者被巨嘴吞噬。」 ~安塔卡族祭师乌勒诺克
«У незваных гостей во владении Атарки есть выбор: попасть в огонь или в пасть дракона». — Улнок, атаркский шаман
说「百合还没有被火焰吞噬」这句暗语。
Скажи ему Лилии еще не охватило пламя. Проблем не должно возникнуть.
∗哦∗,是啊。印花描绘着一个肌肉发达的男人,正大步朝你走来。他的每只手上都握着一把巨剑,周身被燃烧的火焰包围着。他身后是一排被火焰吞噬的小屋。下面是一行字:“燃烧的赫姆达尔。”
∗О∗ да. На изображении в обрамлении пылающего огня идет на вас мускулистый качок, сжимая в каждой руке по громадному мечу. За его спиной — деревенские лачуги, охваченные пламенем. Под фигурой слова: хельмдалльский огонь.
手帕和骨骸要一起被火焰吞噬。记得,你要笃定,心中不可有一丝杂念。记住了吗?
Пусть его останки и платок поглотит огонь. И помни: твои намерения должны быть чисты. Ты понял?
正直过活的人就能在火焰中找到温暖!邪恶之人会被火焰吞噬!
Те, кто жил добродетельно, от огня согреются! Те же, кто жил во грехе, сгорят!
第四根蜡烛为了全心全意所爱、却遭火焰吞噬之人而点。
Ставлю четвертую с жаром свечу - за того, что любил меня пламенно, что горячо утешал, но в огне и сгорел.
至于你,我看到了。你也是,走在一条被火焰吞噬的路上。
Ты. Я вижу... Ты тоже идешь по дороге, охваченной огнем.
一个黑环女巫的灵魂被幽灵般的火焰吞噬,在地上不停地挣扎翻滚。一股看不见的力量把她往后拉,似乎要把她带到安全的地方...
Дух ведьмы Черного Круга корчится и извивается на полу, охваченный призрачным огнем. Незримая сила тянет ее назад, словно пытаясь спасти.
我看到了。你也是,走在一条被火焰吞噬的路上。
Я вижу... Ты тоже идешь по дороге, охваченной огнем.
我必须浴火重生,这是唯一的办法!让火焰吞噬我吧!
Меня нужно сжечь – это единственный вариант! Сожги меня!
再回到这里试试,你将会被无尽的火焰吞噬!
Лишь осмелься подойти, и сгоришь!
来吧,我准备好了!让火焰吞噬我吧!
Давай, я готов! Сожги меня!
пословный:
火焰 | 吞噬 | ||
пламя; факел; огонь; прям., перен. пожар
|
1) проглатывать, поглощать, пожирать
2) мед. фагоцитоз
|