火苗
huǒmiáo
пламя; языки пламени, огненные языки, факел пламени
huǒmiáo
языки пламени; пламяфакел пламени
огненный язык; огненные языки; языки племени; факел пламени; огненный шлейф
huǒmiáo
<火苗儿>火焰的通称。也叫火苗子。huǒmiáo
[tongue of flame] 火焰
huǒ miáo
flamehuǒ miáo
a tongue of flame; flamehuǒmiáo(r)
(tongue of) flame1) 火焰。
2) 喻激情。
частотность: #17951
в русских словах:
дымный
дымное пламя - 冒着烟的火苗
изрыгать
пушки изрыгали пламень - 大炮喷出火苗
колебаться
пламя колеблется - 火苗在摆动
лизать
огонь лижет стены дома - 火苗扑到房屋的墙壁上
огненный шлейф
火焰, 火舌, 火苗
факел
2) тех. 火舌 huǒshé, 火苗 huǒmiáo
язык пламени
火舌 huǒshé, 火苗 huǒmiáo
языки пламени
火舌 huǒshé; 火苗 huǒmiáo
синонимы:
примеры:
冒着烟的火苗
дымное пламя
大炮喷出火苗
пушки изрыгали пламень
火苗在摆动
пламя колеблется
火苗扑到房屋的墙壁上
огонь лижет стены дома
心中重新燃起那股火苗
в сердце вновь вспыхнуло пламя
红通通的火苗
glowing red flames
穿堂风把蜡烛的火苗吹斜了
Сквозной ветер согнул пламя свечи
全导向弹射座椅(弹射器火苗烧尽前在轨道上运动的)
катапультное кресло, движущееся по направляющим до момента выгорания заряда стреляющего механизма
把油浇在灯塔的火苗上,可以给我们争取一点必要的时间。
Если потом ты подольешь это масло в светильник маяка, у нас появится чуть больше времени, чтобы продержаться.
横行于恶铁岭的元素把这片土地化作了焦炭。在这种沼泽里,厚厚的地衣和泥炭给了火苗死灰复燃的空间。
По Зловещему холму рыскают элементали, и сама земля под ними занимается пламенем. В торфяном болоте, подобном этому, огню всегда найдется, чем подкормиться.
火焰已经威胁了我太久了……太久了……不再是星星火苗,不再是无足轻重……
Слишком долго пламя угрожало мне... Слишком долго... Но теперь страдают уже не мелкие земные твари, не какие-то жалкие букашки...
去熄灭他们的火苗,让他们吃点苦头吧,<class>。
Потуши их огонь и порадуйся их несчастью, <класс>.
小火苗
огонек, язычок пламени
来吧,小火苗。亲一口我的 引线!
О! Как раз искал огонек, чтоб фитиль поджечь!
你这样的小火苗有什么用?
А что ты сделаешь, если я откажусь, горелка карманная?
一根小火苗?就凭你?
Маленький огонек? И этот все?
符文在它移动时彷若活物,在其鳞片上起伏如火苗。
Когда он движется, руны оживают и, словно пламя, неторопливо играют на его чешуе.
然后它再次出现了,这次更加清晰。离我越来越近了。肯定不是闪电。它是橘黄色的——明亮的橘黄色,与火苗或朝阳一个颜色。
Затем это повторялось вновь, но уже более четко. Ближе. И становилось ясно, что это не молния. Свет был оранжевым - ослепительно-оранжевым, как огонь в очаге или свет зари.
这世界需要一个救世主,一个关键性的人物,一个可以点燃人民心中的火苗的人。
Миру нужен спаситель. Избранник судьбы. Тот, кто зажжет сердца людей.
“是的。”年轻女子把香烟凑近打火机的火苗,吸了一口。
«С удовольствием». Женщина погружает сигарету в пламя зажигалки и вдыхает.
怒不可遏的他似乎从什么东西里面挣脱了出来。他的眼睛深处燃烧着一团小小火苗,就像走廊里的信号灯……
Этот приступ ярости будто освободил его. В глазах зажегся слабый огонек, похожий на мерцающую аварийную лампочку в конце коридора.
摇滚警察大驾光临,瞧一瞧看一看呐,乡亲们!霹雳特警强尼从裤兜中掏出了打火机。弹指之间,火苗窜起,顶级的满足感。扑面而来……
Только взгляните на этого олдскульного крутого копа, народ! Круче только яйца. Поглядите, как он вытаскивает дешевую зажигалку из штанов. Первая затяжка — самая сладкая. Вот так...
这房子被火苗吞噬了。The flood engulfed the farms and destroyed the crops。
The house was engulfed in flames.
消防队员将水管对准火苗。
Firemen turned their hoses on the flames.
摇曳的火苗
an unsteady flame
哦,那场小小的骚乱?我自己根本没有关心过这事。这事就如同在火上升起的烟雾,烟雾虽多,但归根到底只有一根小火苗。话说为了这么一枚小小的戒指引起这种骚乱,斯卡迪国王到底在想什么?
Та заварушка, что ли? Да я уже забыл об этой ерунде. Много дыма почти без огня. Не понимаю, с чего король Скади вообще поднял столько шуму из-за какого-то маленького колечка?
火苗变弱了。一定有办法让它继续燃烧起来。
Пламя погасло. Должен быть какой-то способ сохранить его.
一言不发,只需微笑着,轻轻召唤龙之吐息,直到一丝火苗在你嘴里跃动着出现。
Ни слова не говоря, улыбнуться и вызвать драконье дыхание – совсем чуть-чуть, только чтобы между зубов заплясали отблески пламени.
火苗越来越弱了。真是个惹人厌的法术。
Огонь угас. Что за зловредная магия.
我从一滴水中看到了湖泊,从一丛火苗中看到了太阳。就让我们成为水滴和火苗吧,你和我!
Я видел, как из капли рождались озера; как из одного языка пламени рождались солнца. Мы будем каплей и пламенем, ты и я!