灭门之祸
_
[the calamity of exterminating a family] 满门老少皆被诛灭的灾祸, 为古时抄家灭族的极刑
mièménzhīhuò
[the calamity of exterminating a family] 满门老少皆被诛灭的灾祸, 为古时抄家灭族的极刑
miè mén zhī huò
全家遭受株连以致毁灭的祸害。
文明小史.第二十六回:「你越读书越没出息,索性弄到灭门之祸了。」
miè mén zhī huò
the calamity of family exterminationmièménzhīhuò
the calamity of an entire family being exterminatedпримеры:
这座悬崖旁的废弃小屋曾见证过令人毛骨悚然的事件。住在这里的家族因为某种不明原因惨遭灭门之祸。
Покинутая хата над обрывом была свидетелем чудовищной драмы. Вся семья, которая некогда жила в этом доме, погибла ужасной смертью при загадочных обстоятельствах.
在湮灭之门开启后,
До тех времен, когда открылись врата Обливиона.
在湮灭危机的时候,尘风各处出现通往湮灭位面的湮灭之门。
Во время Кризиса Обливиона врата в измерение даэдра открылись по всему Морровинду.
我告诉他们要远离湮灭之门。可是他们有听吗?当然没有。
Говорю им, держитесь подальше от Врат Обливиона. Слушали они меня? Конечно, нет.
在湮灭危机的时候,晨风省四处出现通往湮灭位面的湮灭之门。
Во время Кризиса Обливиона врата в измерение даэдра открылись по всему Морровинду.
我告诉他们要离湮灭之门远点。结果他们有听进去吗?当然是没有。
Говорю им, держитесь подальше от Врат Обливиона. Слушали они меня? Конечно, нет.
此教派最大的成就在于暗杀塞普汀皇室,并打开了湮灭之门。
Величайшим достижением культа было истребление династии Септимов и открытие врат Обливиона.
在开始刻印之前,我需要一件特别的东西。我需要一块来自湮灭之门的印记石。
Даже чтобы начертать их, мне уже потребуется нечто особенное. Сигильский камень с Врат Обливиона.
这个教派最大的成就在于暗杀塞普汀皇室成员,并打开了湮灭之门。
Величайшим достижением культа было истребление династии Септимов и открытие врат Обливиона.
在开始誊写之前,我需要一件特别的东西。一块取自湮灭之门上头的印记石。
Даже чтобы начертать их, мне уже потребуется нечто особенное. Сигильский камень с Врат Обливиона.
少了姓塞普汀的人坐在帝国的王位上,大衮才能成功穿过湮灭之门展开攻击。
На троне Империи больше не было Септима, и Дагон смог покинуть Обливион через врата и напасть.
帝国把他们在尘风的部队全数撤走,为了处理他们自己境内的湮灭之门。我们自己几乎毫无招架之力。
Империя отозвала из Морровинда большую часть войск, чтобы разбираться с вратами на собственной территории, оставив нас практически без защиты.
帝国把他们在晨风的部队全数撤走,为了处理他们自己境内的湮灭之门。我们自己几乎毫无招架之力。
Империя отозвала из Морровинда большую часть войск, чтобы разбираться с вратами на собственной территории, оставив нас практически без защиты.
啊,是的。那个鞘套。注意到那个徽记没有?那是湮灭之门,是那个扶持破晓神教的魔族,梅鲁涅斯·大衮的重要象征。
Ах, да. Ножны. Видишь знак? Это Врата Обливиона. Главный символ Мерунеса Дагона, даэдра-покровителя Мифического рассвета.
菲尼斯·盖斯特告诉我要制作强力的召唤系法术,他需要一个从湮灭之门取得的印记石。为了获得印记石,我需要召唤一个无约束的魔人并且强迫他屈服我的意志。
Финис Гестор сказал мне, что для свершения могучих заклинаний Колдовства ему нужен сигильский камень из врат Обливиона. Чтобы добыть его, мне нужно вызвать освобожденного дремора и подчинить его своей воле.
菲尼斯·盖斯特告诉我要施展一个强力的召唤系法术,他需要一块从湮灭之门中取来的印记石。为了获得印记石,我需要召唤一个不受束缚的魔人并且使他屈服于我。
Финис Гестор сказал мне, что для свершения могучих заклинаний Колдовства ему нужен сигильский камень из врат Обливиона. Чтобы добыть его, мне нужно вызвать освобожденного дремора и подчинить его своей воле.
пословный:
灭门 | 之 | 祸 | |
I сущ.
1) беда, бедствие, несчастье
2) вред, зло; ущерб; неприятность; вредоносный, вредный
3) * преступление, вина, проступок II гл.
1) вредить; причинять зло; приносить несчастье
2) карать, ниспосылать беды; губить
|