灵犀
língxī
родство душ, полное взаимопонимание, единомыслие (букв.: чудесный рог носорога)
волшебный сигнал
古代传说,犀牛角有白纹,感应灵敏,所以称犀牛角为‘灵犀’。现用唐代李商隐诗句‘心有灵犀一点通’,比喻心领神会,感情共鸣(多含贬义)。
língxī
[rhinoceros horn] 犀牛角
身无彩凤双飞翼, 心有灵犀一点通。 --李商隐《无题》
líng xī
相传犀牛是一种神奇异兽,犀角有如线般的白纹,可相通两端感应灵异。后比喻不须透过言语表达,便能让彼此情意相投。
唐.李商隐.无题诗二首之一:「身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。」
明.刘兑.金童玉女娇红记:「只为俺,一自蟠桃会上逢。两下把灵犀暗里通。」
líng xī
rhinoceros horn, reputed to confer telepathic powers
fig. mutual sensitivity
tacit exchange of romantic feelings
a meeting of minds
líng xī
tacit understanding or comprehensionlíngxī
1) quick-wittedness
2) tacit understanding/comprehension
1) 犀牛角。相传犀角有种种灵异的作用,如镇妖、解毒、分水等,故称。
2) 旧说犀角中有白纹如线直通两头,感应灵敏。因用以比喻两心相通。
частотность: #35982
примеры:
心有灵犀的明白了
поняли друг друга без слов
不愧是你,跟我心有灵犀哦。
Ты читаешь мои мысли.
他是我的儿子。我只是……心有灵犀罢了。噢,如果你有孩子就会明白的。
Он мой сын. Я просто... сердцем чувствую, понимаешь? Если у тебя есть дети, ты меня поймешь.
他是我的儿子。我只是……心有灵犀罢了。如果你有孩子就会明白的。
Он мой сын. Я просто... сердцем чувствую, понимаешь? Если у тебя есть дети, ты меня поймешь.
我和加雷斯心有灵犀。现在他离开人世了,离开了。我感受到他曾经体会到的那种寒冷...
Я вынашивала Гарета в собственном теле. А теперь его нет, нет... Я чувствую холод там, где он был когда-то.