点亮
diǎnliàng
1) светиться, гореть
2) загораться (о лампе), зажигать (свет, свечу, лампу)
diǎn liàng
点火使发亮光。
如:「屋里好暗,赶快把灯点亮。」
diǎn liàng
to illuminate
to turn on the lights
to light (a blaze)
в русских словах:
примеры:
那间空房里有一点亮儿。
A light gleamed in that deserted house.
与其咒骂黑暗,不如点亮一支蜡烛。
Лучше зажечь одну свечу, чем проклинать тьму.
电动失速警告(信号)器(点亮信号灯)
электрический сигнализатор срыва зажигающий сигнальную лампу
当我的生命终结在了那片岩石上之后,我根本不知道死后的世界会是怎样的。那天晚上的灯塔一片漆黑,因为老瞎眼吓跑了管理员全家。他们本已经逃跑了,但那天晚上他们又回来想要点亮灯塔,结果老瞎眼带着一群野蛮的鱼人突袭了灯塔。这一次,管理员的全家都在我面前无助地死去了……
Когда моя жизнь оборвалась на скалах, я и понятия не имел, что уготовано мне на том свете. Маяк той ночью не светил, поскольку Старый Мрачноглаз перепугал семью смотрителя, и они убежали. Потом они вернулись и вновь зажгли пламя, но Мрачноглаз заставил более слабых духом мурлоков атаковать маяк вместе с ним. Во второй раз семье смотрителя не повезло, и вся она погибла у меня на глазах.
如果你再次点亮灯塔的话,他马上就会游回来。不过一个神智正常的人是不会这么做的。
Стоит его зажечь, как чудище вернется. Но в здравом уме никто на это не пойдет.
去从那些猫人身上弄点亮闪闪的护甲来。
Достань мне блестящие доспехи, которые носят эти люди-кошки.
要知道,能在这座古老的灯塔里面找到这东西实在是太棒了。在我点亮了灯以后,我发现某个旧箱子里有本书。
Этот старый маяк – просто сокровищница! Чего здесь только ни найдешь! Вот, например, эта книга. Лежала в одном из старых сундуков.
我现在要去参加主教议会,但你必须去调查一下。我会点亮这里的恶魔能量痕迹,你沿着这些痕迹去追踪。要是我们当中真的有叛徒,他们一定会有藏身处之类的地方。找出来!我会和其他大主教一起等你的。
Мне нужно идти на Совет экзархов, но я хочу, чтобы ты <расследовал/расследовала> это дело. Иди по следу энергии скверны – я его подсвечу. Если среди нас действительно есть предатели, то у них должно быть какое-то убежище. Найди его! Мы с другим экзархами будем ждать тебя.
在你点亮火把之后,我之前的力量已经回来了。我能够为这些粉尘施法,让你安全穿过凯瓦克斯的巫毒法术。
Когда ты <зажег/зажгла> факелы, силы вернулись ко мне. Я зачарую этот порошок, чтобы ты <пробился/пробилась> через вуду Келвакса.
首先,神庙附近还留有火把。用我给你的火把点亮它们。
Во-первых, тут вокруг храма расставлены факелы. Зажги их от того факела, что я тебе дала.
在战场上点亮灯笼,目睹她的部队最终如何倒在了阿尔萨斯的亲手袭击之下。
Зажги светильник над полем боя и узри, как ее отряд встретил смерть под ударами самого Артаса.
很快,灵魂的重生将至。被噬渊熄灭的命运之火,在林地和照料者的呵护下重新点亮。
Совсем скоро этому духу предстоит переродиться. Утроба чуть было не лишила его этого шанса, но все было исправлено уютом этой рощи и заботой хранителя.
生日快乐!我为你准备了一份特别的礼物。别看这只是一盏普普通通的灯,只要有一点点雷元素力,就可以点亮很长时间。在你需要光的时候,就用它吧。
С днём рождения! Я приготовила для тебя особый подарок. В этой, казалось бы, обычной лампе заключён Электро, поэтому светить она может очень долго. Когда тебе понадобится, она развеет тьму.
在龙脊雪山追随5个温暖仙灵,并点亮仙灵之庭。
Доведите 5 тёплых фей до их садов на Драконьем хребте.
在璃月追随20个仙灵,并点亮仙灵之庭。
Доведите 20 фей до их садов в Ли Юэ.
呼…呼…找得好累,点亮了这么多石碑,应该够了吧…
Фух... Как это утомительно. Мы уже активировали столько каменных табличек. Этого должно хватить, да?
在璃月追随60个仙灵,并点亮仙灵之庭。
Доведите 60 фей до их садов в Ли Юэ.
如果把符文全部点亮的话,说不定能打开那扇好大的门!
Если активировать все символы, может, эта огромная дверь откроется!
在龙脊雪山追随10个温暖仙灵,并点亮仙灵之庭。
Доведите 10 тёплых фей до их садов на Драконьем хребте.
猛火快炒的兽肉。辣意如同雪地里的一束火光,瞬间点亮味觉,令人食指大动,连呼过瘾。
Обжаренные на большом огне ломтики мяса. Пряность этого блюда словно огненный вихрь среди занесённых снегом полей. Он разжигает ваш аппетит и желание попросить добавки.
如果最后要点亮所有的机关,那应该怎么走呢…唔…
Как же нам активировать все механизмы разом? Хм...
触碰「七天神像」以点亮地图
Дотроньтесь до статуи семи Архонтов, чтобы открыть территорию на карте.
实际上,不仅是需要同时启动,这里的石碑如果不按照正确的顺序点亮,依旧无法解开封印。
Потому что их нужно активировать не все вместе, а в определённом порядке, иначе печати не снять.
呜哇,光全都灭掉了!是不是我们点亮的石像不对呀…可是,这么多石像,怎么选才好呢…
Ой-ой, всё потухло! Не стоило зажигать ту статую... Их тут так много, как же найти нужную?...
在龙脊雪山追随20个温暖仙灵,并点亮仙灵之庭。
Доведите 20 тёплых фей до их садов на Драконьем хребте.
在璃月追随40个仙灵,并点亮仙灵之庭。
Доведите 40 фей до их садов в Ли Юэ.
咦?怎么光都灭掉了…难道是我们点亮的顺序不对吗?
Всё потухло... Что мы сделали не так?
开辟宇宙的能量结晶。虚无的真空中,由足以点亮新星的潜力和希望结晶而成。
Энергетический кристалл из самых истоков мироздания. В пустоте его сформировали чистый потенциал и надежда, а его сил хватит для рождения новой звезды.
结果方碑被点亮之后什么都没发生,然后就熄灭了…
Когда мы активировали монументы, ничего не произошло, и они потухли.
大家的愿望聚在一起,就能变成点亮长夜的光。
Когда желания всех людей собираются вместе, они могут осветить тьму длинной ночи.
过剩的命运星之光辉。或许可以点亮宇宙其他角落。
Остаток звёздного блеска судьбы. Возможно, ему удастся осветить другие уголки вселенной.
点亮星空的希望之种。
Семена надежды, освещающие ночное небо.
她坐在天衡山上,俯瞰夜晚的璃月港。火光虽然点亮了街道,却点不亮她眼中这座商业都市的「摇滚魂」。
Она часто сидела на горе Тяньхэн и смотрела на ночной Ли Юэ. На улицах загорались огни, но они не могли разжечь огонь рок-н-ролла в этом торговом городе.
璃月一年一度的节日,规模空前、热闹非凡。人们一同制造着灯火,最终汇聚起点亮夜海的光。
Самый оживлённый и самый важный праздник Ли Юэ. Люди собираются вместе и мастерят фонари, которые затем запускают над морем. Их огни освещают ночное небо.
点亮圣光!
Нужно больше Света!
正在点亮蜡烛
Зажигаем свечи...
正在点亮油灯
Зажигаем фонари...
我为你点亮了火炬。
Вот тебе факел.
现在我要点亮我的小松鼠,离开这个地方!
Пора взрывать белок и валить отсюда!
亮闪闪的女王!我要借一点亮 闪闪!
Королева блестяшек! Я забирай чутка на время.
一旦外敌从幻野闯入,边境沿途的烽火信标就会接连点亮。
Маяки вдоль границы зажигаются при любом вторжении из диких дебрей.
「点亮黑暗把路寻,黑暗便会要你命。」 ~贫窟吟游诗人翟林
«Освети тьму, чтобы найти дорогу, и тьма сможет найти тебя». — Залин, сточный бард
号角声点亮了勇者心中的火焰,掐灭了懦夫仅剩的勇气。
Звук трубы разжигает огонь в сердцах отважных и лишает храбрости трусливых.
这个投影应该会把夜空都点亮才对……
Эта проекция должна светиться, как ночное небо...
真是优秀的战士,或许永恒之火点亮著她的灵魂。
Хороший воин. Пусть Вечный Огонь светит над ее душой.
你点亮了永恒之火。我很感激。
Ты возжег Вечный Огонь. Я тебе благодарен.
我答应教士我会在晚上点亮这个。
Я обещал Преподобному, что зажгу эти свечи за ночь.
根据钟离提示,点亮附近的方碑
Активируйте элементальные монументы согласно подсказке Чжун Ли
“那个家伙。”她指向爱凡客,他正站在点亮舞台的唱盘背后狂乱地舞动,“我需要他把一根3.5的电线插入辅助输入接口,这样我就可以从混频器里按特定路线向扬声器发射音频信号。”
Есть тут один тип. — Она указывает на Эй-Камона, который отрывается по полной за своими вертушками на ярко освещенной сцене. — Мне нужно, чтобы он подключил кабель на 3,5 мм ко входу внешнего сигнала, а я направлю аудиосигнал через микшер к динамикам.
那里的午后正在迈向黄昏。圣吉莱纳路上,人们正走在回家的路上。煤气街灯很快就会被点亮。在遥远的内陆,工人让街道恢复了生气:男人,女人,小孩。街头小贩和移民劳工。温度很稳定。高积云在41分局的上空渐渐成型。
День близится к вечеру. Люди возвращаются домой по рю-де-Сен-Гислен, скоро зажгутся фонари. Вдали от моря на улицах толпится рабочий люд: мужчины, женщины, дети. Уличные торговцы и мигранты. Температура стабильная. Над 41-м участком собираются плотные кучевые облака.
她的脸被笑容点亮了。“很抱歉,”她恢复了镇定。
Ее лицо так и сияет от смеха. «Извините», — ей удается взять себя в руки.
“要塞事故,那个无线游戏工作室……”她闭上眼睛,残存的记忆点亮了她的脸庞。
«„Фортрес Эксидент“, студия, которая делала радиоигру...» — Она закрывает глаза, отдаваясь воспоминаниям, которые озаряют ее лицо.
他又抽了一口过滤香烟,四下看了看。天色渐晚,临近的窗户一个接一个地点亮了。
Он вновь затягивается своей сигаретой без фильтра и осматривается. Становится темнее, одно за другим загораются соседские окна.
一阵轻风扫过重建的东部街道,细雨将它冲洗干净,灯光点亮,汽車在高速公路上来回穿梭……
Легкий ветерок сметает пыль с заново отстроенных улиц восточной части, а мелкий дождик умывает их. Загораются огни, мотокареты спешат по дорогам...
“有个真正的警察帮他找东西是件好事。”她的脸被笑容点亮了。“老好人厄运漩涡,完全就是高级管理层。”
«Хорошо, что он привлек к этому делу настоящего офицера полиции». Ее лицо озаряет улыбка. «Старый добрый От-роду-так, руководитель до мозга костей».
长途货运司机之间流传着一个故事——是长途货运司机,∗治安官∗,不是∗灰域驾驶员∗——远远超出无线电频率点亮的既定灰域范围。在那里,无线电频率也会沉默。
Это история, которую рассказываем мы, сверхдальние — сверхдальние, ∗xerife∗, а не ∗дальнобойщики∗, — о тех дальних пределах неизведанной Серости, куда не добивают радиоволны. Где все стихает.
警督的想法不重要。你的政治嗅觉皮层就像节日街景一般被点亮。康米主义的气味扑面而来,来了……气味从阳台那边传来了!
Неважно, что думает лейтенант. Твоя политико-обонятельная кора вспыхивает огнями, как праздничная витрина. Запах коммунизма очень силен, и исходит он прямо с... вон того балкона!
她的脸被笑容点亮了。“我也不想说这些∗破事∗!那我们说什么好呢?”
Ее лицо так и сияет от смеха. «Я тоже не хочу говорить о ∗херне∗! О чем тогда поговорим?»
警督的想法不重要。你的政治嗅觉皮层就像节日街景一般被点亮。瞧,这味道正从栏杆那边朝你过来了!
Неважно, что думает лейтенант. Твоя политико-обонятельная кора вспыхивает огнями, как праздничная витрина. Гляди, указывает прямо... во-о-он на то ограждение!
他观察着刻度盘。“‘紧急——开启!’。‘点亮’,‘无线广播’。看起来这台设备控制着这里的电子设备。也许现在还能用?”
Он изучает надписи на панели: — „Urgence — Ouvert!“, „Allumer“, „Radiodiffusé“. Похоже, с помощью этого аппарата управляли установленной здесь электроникой. Может, он до сих пор работает?
一个∗点子∗在你的脑海中点亮……
Тебе в голову приходит ∗идея∗...
但她心中已经有了主意。你甚至能看到她的脑中已经点亮了小小的信号灯……
Но у нее есть идея. Ты видишь, как в ее мозгу загорается лампочка...
键盘像某种从沉睡中醒来的史前动物一样点亮了,淡绿色的‘播放’和‘打印’按钮展现在你眼前。机器中央室的舱门大敞开来。
Машина загорается — словно доисторическое животное пробуждается ото сна, — на клавиатуре подсвечиваются зеленым клавиши «воспр.» и «печать». Крышка центрального отсека машины широко распахнута.
耶耶耶耶!!!!等到灯光在宇宙中点亮——它就永远不会熄灭了!
да-А-А-А-А! да пребудет свет во вселенной — И да не убудет он никогда!
一艘静风舰驶过头顶——强光灯的触手伸向下方的土地。曷城看着天空,镜片也随之被点亮,像两个发光的圆环。
Над головой пролетает аэростат, протянув к земле щупальца своих прожекторов. Свет отражается в очках Кицураги, когда он смотрит наверх. Две сияющие линзы.
控制台上发出一丝黯淡的金色微光,就像鬼火一样闪闪烁烁。一个拨号键上显示着“紧急——开启!”另一个是“点亮”。
Панель управления оживает, заливаясь тусклым золотистым свечением. Словно призрак. Над одним из реле написано «Urgence — Ouvert!», еще над одной кнопкой — «Allumer».
别担心,我会点亮它。你的老爹是谁呢?
Зажгу вам лучинку-то. Зажгу. Знайте мое доброе сердце.
我来点亮蜡烛,那一根先?
Я зажгу свечи. Какая первая?
这不是马上就能学会的。一名受过训的法师才能施展法术。蜡烛已经点亮了,我们得快点!在我失去集中力之前,照我说的去做!
Этому нельзя научить за одну минуту. Для таких заклинаний нужен обученный маг. Свечи горят, надо спешить! Делайте, что я говорю, пока я не потеряла сознание!
需要依照特定某天的元素平衡来点亮五根蜡烛。
Нужно зажечь пять свечей в соответствии с балансом стихий, выпадающим на этот день.
点亮花园里所有的灯
Зажечь все лампы в саду.
有一次我鼓足勇气,在梦中把火炬点亮。我看到黑暗中坐着一个模糊的身影。
Однажды я набрался смелости и во сне ярче зажег факел. Тогда я увидел неясный силуэт, сидящий в тени.
在梦里…我偶尔会见到他们的身影。在火炬点亮时…
В моих снах... Иногда я вижу их силуэты. Когда факелы горят достаточно ярко...
愿永恒之火点亮你的路途!
Да пребудет с тобой Вечный Огонь!
点亮兽脂火烛,带领他们穿过黑暗,呼唤他们的名,抚平他们的遗憾,唯有如此,他们才会安心离去。
Зажечь сальную свечу, чтобы он дорогу во тьме нашел, позвать его по имени, утешить его в скорби. Тогда он с миром отойти может.
愿烈焰蔷薇为你点亮路途!
Пусть Вечно Пылающая Роза освещает тебе твой путь.
恩希尔·恩瑞斯治国的唯一纲领就是扩张领土。他只为一个目的训练自己的雄才伟略:征服世界,不过他并不将此举称为征服,而称救赎。是的,尼弗迦德的皇帝要以文明的火炬点亮这世界。
Эмгыр вар Эмрейс - владыка-завоеватель. Одаренный прекрасным стратегическим умом, он подчиняет его одному лишь видению: желанию завоевать мир, хотя справедливо считает, что не завоеванием это должно называться, а спасением. Да. Император Нильфгаарда несет миру пламя цивилизации.
是你点亮了那些蜡烛?
Вы зажгли свечи?
那些蜡烛是你点亮的吗?
Кто зажег свечи?
北约本该为那些为民主和自由而奋力斗争的国家点亮灯塔,但布加勒斯特峰会却向世人表明这一灯塔的光明已经熄灭。
НАТО является чем-то вроде маяка для стран, стремящихся к установлению демократии и свободы. Бухарестский саммит показал, что маяк, по-видимому, выключили.
火炬点亮了。
The torch was lighted.
有时,提前侦察前方的动向是值得的。点燃那些 站立于覆盖着油污的地表上的骷髅们,就可以对它们在战斗开始前便造成伤害。点亮一支蜡烛,然后将它投掷到覆盖着油污的地面上去。
Иногда имеет смысл незаметно разведать окрестности. Попробуйте поджечь масло под скелетами, чтобы нанести им урон еще до начала боя. Зажгите свечу и поднесите ее к маслу.
我们摧毁了第一个雕像,点亮了一根自省之柱。
Мы уничтожили первую статую. Загорелся столп самосознания.
我们点亮了某些蜡烛,奉献仪式的第一步完成了。
Зажжение определенных свечей завершило первый шаг Ритуала служения.
这个注满魔法的骷髅被能量点亮,似乎下一秒就能开口高歌一曲。带上它,它能在旅途中给予你帮助。
Наполненный магией, череп заметно веселеет и, кажется, вот-вот начнет петь и танцевать. Если будете носить его на себе, энергия черепа поможет вам в ваших странствиях.
海菈卡!到现在我还是很想念她。想念她聪慧的才华,就像钻石那样闪耀着光彩,点亮了她的身体。
Хирака! Я до сих пор по ней скучаю! Мне не хватает великолепия ее ума, столь же острого и блестящего, как бриллианты, украшавшие ее тело.
点亮中间的蜡烛,奉献仪式的第二步就完成了。
Центральная свеча загорелась, ознаменовав второй шаг Ритуала служения.
我们点亮了三根自省之柱,完成了试炼的第一部分。
Мы зажгли все три столпа самосознания и прошли первую часть испытания.
通过分别点亮三支蜡烛。我们完成了飞升试炼,而且打开了内部圣所的一扇门。
Мы зажгли только три свечи и таким образом прошли Тропу вознесения и открыли дверь во внутреннее святилище.
卢锡安说:“让我的话成为你的道路上的光。”我会信任你,让你点亮我的路。
Люциан говорил: "Пусть слово мое станет светом на вашем пути". Я доверюсь тебе. Освети мне путь.
比斯特的微笑点亮了他的面庞,不过很快,你们就开始交流对王国和其他事的忧虑。
Улыбка освещает лицо Зверя, но лишь на краткий миг. И вот его вновь тревожат дела королевства и прочие проблемы.
看到这里全点亮了灯,真的令人叹为观止。
Это удивительно видеть все эти сияющие огни.
这地方灯都点亮之后,就代表我们生意做大了。
Все эти огни привлекут к нам целую толпу клиентов.
点亮每一盏灯之后,游乐园确实变得很美。
С этими огнями на парк теперь смотреть одно удовольствие.
核口世界全点亮了……他妈真是美极了。
"Ядер-Мир" весь в огнях... Это же прекрасно, черт побери.
那也是一个点亮灯塔的方法。
Ну, зажечь свет в маяке можно и так.