点水不漏
_
капля воды не просочилась; обр. строго секретно, безошибочно, без малейшего промаха
diǎn shuǐ bù lòu
形容十分周到、严密,毫无差失漏洞。diǎn shuǐ bù lòu
比喻周密。
如:「中华成棒代表队致胜的关键,在于点水不漏的守备和火力旺盛的打击。」
diǎn shuǐ bù lòu
not one drop of water leaks (idiom); fig. thoughtful and completely rigorous
watertight
形容十分周到、严密,毫无差失漏洞。
примеры:
全面论证,滴水不漏
make a proof all-round and without any omission
这些目标把他们的帐做得滴水不漏,但是要是你了解我在说什么的话就知道他们还是嫩了点。要接吗?
Эти ребята очень аккуратно ведут свои конторские книги, но они созрели для перемен, если ты меня понимаешь. Берешься?
哦,你找到物资了。看来净源导师做事并没有我想象的那么滴水不漏。
О, ты нашел припасы. Магистры оказались менее дотошными, чем мне казалось.
他把头天晚上发生的事情前前后后、详详细细、一点不漏地向他讲了一遍
Он во всех подробностях, ничего не опуская, все рассказал ей о том, что произошло в первый день
继续用“门”的譬喻来说吧,没有门能够完全紧闭到滴水不漏。像是还是会有味道传出来。起风时,可能会有灰尘从隙缝飘出来。让人能尝到另一头的味道。
Хм... Продолжим аналогию с вратами. Нет абсолютно непроницаемых дверей. Сквозь них доносятся, скажем, запахи. А когда дует ветер, в щели заметает сухие листья. Ощутимый след того, что по ту сторону.
пословный:
点水 | 不漏 | ||
1) [dap daps; touch on very briefly; skim] 轻而快地向水中一蘸
2) капать, стучать, доносить, проговориться
|