不漏
bùlòu
без утечки; отсутствие утечки
в русских словах:
водонепроницаемое сварное соединение
防水焊接, 不漏水焊接
газоупорный
不漏气的
дымонепроницаемый
不漏烟的
забухнуть
бочка забухла - 木桶膨胀得不漏了
наперечёт
1) нареч. 全数 quánshù, 全体 quántǐ, 一个不漏地 yīge bù lòu-de
паронепроницаемый
不漏蒸汽的
посписочный
一个不漏的
светонепроницаемый
不透光[的] bùtòuguāng[de], 不漏光[的] bùlòuguāng[de]
топливонепроницаемый
〔形容词〕 不漏油的
примеры:
他把头天晚上发生的事情前前后后、详详细细、一点不漏地向他讲了一遍
Он во всех подробностях, ничего не опуская, все рассказал ей о том, что произошло в первый день
全面论证,滴水不漏
make a proof all-round and without any omission
不漏流体的
fluid-tight
不漏蒸汽的
vapour-proof
木桶膨胀得不漏了
бочка забухнухла
他讲得点滴不漏
он рассказывал, касаясь мельчайших подробностей
一字不漏地抄写
копировать слово за словом
букв. 雨天无法苫屋顶, 晴天不苫也不漏;
得过且过, 不必操心.
得过且过, 不必操心.
в дождь избы не кроют а в вёдро и сама не каплет
卡瓦萨尔是一位声名远播的赞达拉狂妄者。相传他首次对敌作战时穿着一件织入了“疯狂之纹”的特殊衬肩。他以极快的速度挥舞着两把匕首,全身都处于衬肩和匕首的双重保护之下,滴水不漏。今天,狂妄者把衬肩看作自己在整个部族中的地位的标志。
Одним из легендарных безумцев Зандалара был Карвахал Безумный. Легенды гласят, что в боях с врагами племени он применял заклинание "волна безумия", наложенное на его оплечья. Врагов поражал ужас, и они видели только мелькание его двойных кинжалов. До сих пор оплечья безумцев – предмет их особой гордости.
你必须立即找到姆摩尔!他应该就在塔拉中央的喷泉旁边。将食人魔的原话一字不漏地告诉他!
Надо немедленно рассказать обо всем Момору! Ты найдешь его в центре Телаара, у фонтана. Перескажи ему все, что сказал тебе огр.
立刻到东北方的月溪旅营地去找格里安·斯托曼。如果你在西部荒野呆过的话,也许还记得他吧。把我刚才跟你说的话一字不漏地转述给他。
Найди лагерь дружины Западного края на северо-востоке и поговори с Грианом Камнегривом. Возможно, ты уже <встречался/встречалась> с ним по дороге в Западный край. Не забудь сказать ему, что это я тебя послал.
趁你不在的时候,那些委托已经被我们处理掉了,一个不漏。
Пока тебя не было, мы закончили все твои текущие задания. Все до единого!
这些目标把他们的帐做得滴水不漏,但是要是你了解我在说什么的话就知道他们还是嫩了点。要接吗?
Эти ребята очень аккуратно ведут свои конторские книги, но они созрели для перемен, если ты меня понимаешь. Берешься?
安娜·亨利叶塔真的说了这些?一字不漏?
Анна-Генриетта правда именно так и сказала?
继续用“门”的譬喻来说吧,没有门能够完全紧闭到滴水不漏。像是还是会有味道传出来。起风时,可能会有灰尘从隙缝飘出来。让人能尝到另一头的味道。
Хм... Продолжим аналогию с вратами. Нет абсолютно непроницаемых дверей. Сквозь них доносятся, скажем, запахи. А когда дует ветер, в щели заметает сухие листья. Ощутимый след того, что по ту сторону.
这些真是安娜·亨利叶塔说的?一字不漏?
Анна-Генриетта именно так и сказала?
天网恢恢,疏而不漏。
Justice has long arms.
记者已把部长讲的话一字不漏地全记下来了。
The reporter had copied down every word spoken by the minister.
哦,你找到物资了。看来净源导师做事并没有我想象的那么滴水不漏。
О, ты нашел припасы. Магистры оказались менее дотошными, чем мне казалось.
天网恢恢疏而不漏!
От правосудия нет спасения!
不管你想打赢谁,只要吃了这种红色小药丸,包你该发威时不漏气。
Если хочешь кого-то очаровать, тебе поможет диета из этих красных таблеточек. В нужный момент будешь во всеоружии.
начинающиеся: