点金
_
道教所谓的点铁成金。
道教所谓的点铁成金。
в русских словах:
развиднеть
Уже развиднело. За слабой серой дымкой на востоке всё ярче розовело и уже чуть золотилось. (Фадеев) - 已经天亮了, 在东方, 灰蒙蒙的薄雾后边泛起愈来愈亮的红光, 并且微微现出一点金色.
философский камень
点金石 diǎnjīnshí, 魔法石 mófǎshí, 贤者之石 xiánzhě zhī shí
примеры:
高熔点金属纤维增强陶瓷
refractory metal fibre reinforced ceramics
高熔点金属陶瓷层压材料
refractory metal-ceramic laminate
点金成铁
прикоснуться к золоту и превратить его в железо; неумело исправить что-л
还差一点金币进行升级?可通过单人模式从哥布林那里抢一些!
Нужно больше золота? Отвоюйте его у гоблинов на одиночном задании!
「我的下一个飞空设计会少用点金属。」 ~涅非利亚炼金术士哈靼肯
«Следующее летающее существо буду делать не из металла». — Хадакен, алхимик из Нефалии
点金咒马卡耳王
Царь Макарий, Проклятый Золотом
启悟~每当点金咒马卡耳王成为未橫置时,你可以放逐目标生物。若你如此作,将一个名称为黄金的无色衍生神器放进战场。它具有「牺牲此神器:加一点任意颜色的法术力到你的法术力池中。」
Одухотворение — Каждый раз, когда Царь Макарий, Проклятый Золотом становится развернутым, вы можете изгнать целевое существо. Если вы это делаете, положите на поле битвы одну фишку бесцветного артефакта с именем Золото. Она имеет способность «Пожертвуйте этот артефакт: добавьте одну ману любого цвета в ваше хранилище маны».
我觉得一点金币不足以报答你的辛劳。拿去,这把钥匙可以打开我放在艾尔格瑞姆的神药的储藏箱。
Полагаю, тебе за старания причитается больше, нежели бесполезные монеты. Вот, это ключ от моего сундука в Эликсирах Элгрима.
我只要洒出一点金属屑来,穆鲁什就会来惩罚我。
Расплескаю хоть чуток металла - Мулуш с меня шкуру спустит.
我觉得一点金币不足以报答你的辛劳。拿去,这把钥匙可以打开我在艾尔格瑞姆药水店里的补给箱。
Полагаю, тебе за старания причитается больше, нежели бесполезные монеты. Вот, это ключ от моего сундука в Эликсирах Элгрима.
我只要洒出一点金属来,穆鲁什就会来惩罚我。
Расплескаю хоть чуток металла - Мулуш с меня шкуру спустит.
我很感谢你的帮助。请收下它。我在木材厂工作时存的一点金币。
Я ценю твою помощь. Пожалуйста, возьми это. Мне удалось скопить немного золота, работая на лесопилке.
它们∗非常∗美味。∗而且∗耐于存放。大夏天的你都可以直接把它们放在外面晒!试试吧——买点金枪鱼。不会过期,不会腐烂的。
Да, ∗очень∗ вкусно. И не портится. Хоть на солнце ставьте, когда лето придет. Попробуйте, купите тунца. Не протухнет — он не тухнущий.
那是攸关性命的事,死亡和一点金钱,事实上...纽柏伊跟骑士打赌,表示可以单凭穿着衬衫和短裤从攻击中幸存。我承认那时候我们多喝了一些,不过赌注就是赌注-事关我们的名声。
Это вопрос жизни и кучи денег... Мелкий поспорил с одним рыцарем, что сходит на штурм только в рубахе и кальсонах и останется жив. Капельку мы тогда пропустили, я не спорю. Но заклад - это заклад, дело чести.
成交。这点金额我还凑得到。
Согласен. Столько я собрать сумею.
高尚的人啊,这次能施舍点金币吗?
Благородная душа, пожертвуешь ли ты монету на этот раз?
我们去检查笨笨的情况,他很高兴,给了我们点金币作为补偿。
Мы навестили Фумбла. Он так обрадовался, что даже дал нам золота.
谁会在意那一点点金币?这也许是我们研究白银谷秘密的唯一途径!
Кому нужна пригоршня монет? Это же наш единственный шанс раскрыть тайны Силверглена!
七神在上啊,她究竟瞒了她老师多少事!这姑娘飞快的跑了出去,就好像她突然知道了点金石在哪一样。她甚至把自己的包都丢在了隔壁,没错,这一点都不像她平时的样子。
Не рассчитывайте на то, что я расскажу вам о ее планах - я сам ничего не знаю! Она вылетела отсюда с такой скоростью, словно узнала, где находится философский камень! Даже оставила в соседней комнате свой кошель... а это совсем на нее не похоже.
看一看啊不要钱,不过别碰任何东西,除非你想给我的钱包贡献点金币。
Смотри сколько влезет, но трогать можно, если только заплатишь.
你们今天帮了我大忙。让我也帮你们一次吧。我还有点金币,这钥匙你们也拿着,这钥匙能开启通往欢乐堡的大门,我会告诉你们是哪扇门,有了它你们就可以离开这里了。
Ты очень нам помог. Позволь отплатить тебе тем же. Возьми этот ключ. Я покажу место, где можно им воспользоваться. Он открывает дверь в форт – возможно, так тебе удастся покинуть это гнилое место.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск