烂泥扶不上墙
lànní fúbushàng qiáng
бесполезный, никчемный, досл. из грязи не слепишь стену
ссылки с:
烂泥糊不上墙làn ní fú bù shàng qiáng
useless (idiom)
worthless
inept
примеры:
你看看你做的事。你真是烂泥扶不上墙,霍格。我怎么就嫁给你了。
Не забудь только, Хоргейр, позорище ты мое. И зачем я вышла за тебя замуж?
你看看你做的事。你真是烂泥扶不上墙,霍格。我怎么会嫁给你啊。
Не забудь только, Хоргейр, позорище ты мое. И зачем я вышла за тебя замуж?
烂泥扶不上墙。
Из говна кнута не скрутишь.
总算有个真男人来了,我家那位扶不上墙的烂泥没法比啊。
Вот это галантный кавалер. Не то что мой олух Свен.
пословный:
烂泥 | 扶 | 不上 | 墙 |
I гл.
1) поддерживать; подпирать
2) опираться (руками); цепляться за
3) помогать, выручать; оказывать помощь (поддержку) II сущ.
1) * поклон женщины (со сложенными на груди руками)
2) сторона, бок; боковой
3) * фу, ладонь (мера длины в четыре сложенных вместе пальца)
III собств.
Фу (фамилия)
|
не свыше, не превышая, не достигая
-bushàng
модификатор глагола, обозначает невозможность совершения действия
|
сущ.
1) стена; ограда, загородка (глинобитная, каменная); стенной, настенный
2) покрывало (для гроба)
3) боковой щит (похоронной колесницы)
|