烂泥
lànní
грязь; тина, ил
ссылки с:
滥泥lànní
грязь; слякотьБлотто
жидкая грязь; наносный грунт; иловатый песок
lànní
稀烂的泥:烂泥坑 | 一摊烂泥。lànní
[mud; slush] 稀烂的泥土
làn ní
稀烂的软泥。
文明小史.第三十一回:「那街上一层浮土,是被风刮上去的,底下尽是烂泥。」
làn ní
mud
mire
làn ní
mud; slush; slosh; slime; oozelànní
mud; slush; mire稀烂的泥土。
частотность: #28255
в самых частых:
в русских словах:
влопаться
-аюсь, -аешься〔完〕во что〈俗〉 ⑴(不小心)陷入, 落入. ~ в грязь 陷进烂泥里. ~ в лужу 掉进水洼. ⑵(因疏忽大意)遭受到; 受窘; 上当. ~ в беду 遭到不幸.
синонимы:
примеры:
我一脚擩在烂泥里,把裤子弄脏了。
I dirty my trousers when I step on the mud.
烂泥巴
mud; mire
我听到的最新消息是,火牙在荣誉谷的一间酒吧里醉成烂泥……
По слухам, Огнеклыка можно встретить в одном из питейных заведений на аллее Чести...
很少有人能战胜这个障碍。希望他不会把你打成一团烂泥。
Пока что это мало кому удавалось. Надеюсь, он не слишком тебя изувечит.
他们从灵魂中虹吸罪孽的方式,如何把罪孽藏在奇怪的石头里,又如何从周围的烂泥里挖出仆从——一切都很新奇。
То, как они вытягивают грехи из душ, помещают их в странные камни и лепят прислужников прямо из грязи под ногами – все это чрезвычайно занимательно.
拿着这个泵。如果你看到烂泥中冒泡,那就代表着那里有我们要找的部分!
Возьми с собой насос. Если увидишь на поверхности этой жижи пузыри, ищи детали там!
「析米克能够在烂泥洼上种出任何东西。我只希望他们永远不会与葛加理连手。」 ~欧佐夫大特使泰莎卡洛夫
«Из лужи слизи Симики могут вырастить практически все, что угодно. Надеюсь, они никогда не заключат союза с Голгари». — Тейса Карлов, Посланница Орзовов
他血脉中运行的不再是血,而是沼泽烂泥。 只要一受伤,便会张口追讨损失。
В его венах вместо крови течет болотная жижа. Стоит ему пораниться, он всего лишь открывает свой рот и восстанавливает потерю.
暗影荒原盛产腐坏、烂泥与绝望。
Главный урожай в Шэдоумуре это гниль, грязь и безысходность.
烂泥肥是某种动物吗?你要把它找回来?
Грязнобрюх - это что, какое-то животное? Ты хочешь, чтобы его вернули?
野兽呢?看到你,没看到烂泥肥。去,去!
Где зверь? Видеть ты, не видеть Грязнобрюх. Идти, идти!
笨部落血亲,赶跑。烂泥肥害怕。
Глупый племя-наш догонять. Грязнобрюх бояться.
烂泥肥跟你。烂泥肥知道力量。
Грязнобрюх идти за тобой. Грязнобрюх знать сила.
烂泥肥爱肉。给肉,它跟。你去。
Грязнобрюх любить мясо. Дать мясо, он идти за тобой. Ты идти.
烂泥肥跑。珍贵野兽,跑。
Грязнобрюх убежать. Ценный зверь убежать.
烂泥肥珍贵野兽。你找,它跟。
Грязнобрюх ценный зверь. Ты находить, он идти за тобой.
去。找烂泥肥。
Идти. Найти Грязнобрюх.
你看看你做的事。你真是烂泥扶不上墙,霍格。我怎么就嫁给你了。
Не забудь только, Хоргейр, позорище ты мое. И зачем я вышла за тебя замуж?
还要唱到什么时候?我脚下的石头都被我踩成烂泥了,再这样下去我也要变成烂泥了。
Сколько еще будут петь? Ступни мои поставлены были на камень, но он обратился глиной и поглотил меня.
蜂蜜酒专门采用绝佳的天然蜂蜜酿造,不是那种你能在金色光辉庄园找到的烂泥。
В мед Хоннинга идет только лучший натуральный мед, а не бурда из поместья Златоцвет.
你看看你做的事。你真是烂泥扶不上墙,霍格。我怎么会嫁给你啊。
Не забудь только, Хоргейр, позорище ты мое. И зачем я вышла за тебя замуж?
还要唱到什么时候?我脚下的石头都被我踩成烂泥了,再这样下去我只会陷下去。
Сколько еще будут петь? Ступни мои поставлены были на камень, но он обратился глиной и поглотил меня.
我的靴子里都是烂泥巴。欢迎加入军队。
В сапогах море разливанное. Добро пожаловать в армию.
高架高速公路,8/81,形形色色的車辆日日夜夜从上面呼啸而过,而那些居住在高速公路下面的人,努力在大雪和烂泥中维系他们的生活。8/81的南边是帕克斯。
Магистраль 8/81. Днем и ночью по ней стремительно несутся машины. Обитатели домов под ее опорами пытаются совладать с жизнью в слякоти и снегу. Дальше на юг — Язва.
你看见一组沾着棕色烂泥的轮胎印,覆盖在广场的地砖上。
Ты видишь следы шин на коричневой слякоти, покрывающей мозаику площади.
“是的。在没上过警校培训课的人看来,克吉克人是粉白色的,就像火腿三明治。但是只要看一下他们的眼睛,你就会发现……”他斜睨着你,眼里充满圣人的智慧,“他们的眼珠是一种混沌的烂泥色,而皮肤也差不多:病态、多汗、而且惨白……”
«да. для неопытного глаза гойко могут показаться бело-розовыми, как сэндвич С ветчиной. но загляни им В глаза И ты увидишь...» Он прищуривается, исполненный мудрости. «они мутного цвета. И такая же У них кожа: нездоровая, землисто-пепельная».
“在没上过警校培训课的人看来,克吉克人是粉白色的,就像火腿三明治。但是只要看一下他们的眼睛,你就会发现……”他斜睨着你,眼里充满圣人的智慧,“他们的眼珠是一种混沌的烂泥色,而皮肤也差不多:病态、多汗、而且惨白……”
«для неопытного глаза гойко могут показаться бело-розовыми, как сэндвич С ветчиной. но загляни им В глаза И ты увидишь...» Он прищуривается, исполненный мудрости. «они мутного землистого цвета. И такая же У них кожа: нездоровая, потная И пепельная».
应该有的。不过之后就被雨水,烂泥和风冲走了。毕竟已经是一个多星期以前的事。
Возможно, они и были. Но их уничтожили дождь, слякоть и ветер. Это произошло больше недели назад.
轮胎印延伸向屋顶。烂泥和大雨几乎把它们冲掉了。
Следы шин, практически уничтоженные дождем и мокрым снегом, ведут на крышу.
搜寻毫不费力,同样酩酊大醉的欧德林脸朝下地倒卧在烂泥中。狩魔猎人将他带回朋友处,在营地福利社与快乐的伙伴们重聚。
Поиски были нетрудными. Пьяный в дым Одрин лежал лицом в грязи. Ведьмак отправился искать троих его товарищей, чтобы счастливая компания наконец воссоединилась в солдатской столовой.
烂泥扶不上墙。
Из говна кнута не скрутишь.
但回答你的问题,人总是再小心也不为过。你会很惊讶有多少人来到这里,一握住酒杯就变成一摊烂泥的。
Осторожность никогда не помешает. Ты бы удивился, сколько моих собеседников превратились в вонючее заливное.
他们把他的脸揍成烂泥…
За эти амулеты мало того, что морду набили...
就是这烂泥巴!无论晴雨,这团烂泥总会出现在这儿!现在我们找到原因了!
Солнце ли, дождь ли, а тут всегда грязь! И ясно теперь почему.
在这摊烂泥里,我什么都看不出来。
В такой грязи сложно что-то найти...
他们用冰冷的铁钉刺穿她的心脏,扎穿她的头部,然后把她的尸体丢进烂泥坑。
Пробили ей сердце и голову гвоздями из холодного железа, а тело утопили в болоте.
{Cotcaer, eabarë straede y ragah blàr…} [看看这破房子!烂泥路!还有荒地…]
{Cotcaer, eabarë straede y ragah blàr... } [Курные хаты, размокшие дороги и заросшие поля...]
为什么?他们要咱们的烂泥沼和草丛干嘛?
А на что им наши болота и заросли?
好吧..给你。反正我也不想去找那个臭鞋匠。那边地上总是有一滩烂泥…
Ладно... Тогда держи. Самому тащиться не придется. Там вечно такая грязь...
总算有个真男人来了,我家那位扶不上墙的烂泥没法比啊。
Вот это галантный кавалер. Не то что мой олух Свен.
水鬼就像从池塘底部捞起来的尸体,具有病态蓝色或绿色的外皮,每一个毛孔都渗出粘液与烂泥,散发着腐败的酸味。因此大家常认为水鬼以及它们更危险的表亲,包括渥德尼克、泥巴鬼与溺毙水鬼均由在浅水中溺死之人的尸体所化。例如跌入沼泽的迷途旅人,游泳远离岸边的孩童等等。而渥德尼克则是从狭长小路上跌入沼泽的醉酒农夫。
Утопец видом своим напоминает труп, который долго лежал в воде. Кожа у него нездорового синего или зеленоватого оттенка, покрыта слизью, пахнет гнилью и илом. Потому считается, что утопцы, а также их более опасные родичи, такие как водяные, болотники или топляки, рождаются из тел несчастных, которые утонули на мелкой воде: заблудившихся путников, пьяных крестьян, сошедших с вьющейся среди болот тропинки, или детей, которые, играя, заплыли слишком далеко от берега.
不,我不是的。我是一滩烂泥。
Нет, я —грязь.
我是一滩烂泥。
Я —грязь.
又他妈一地烂泥。
Грязюку-то развезло...
住在一片烂泥中,
Бабушка Яга...
把你打成烂泥。
Я тебе рожу расквашу.
当汽车急驰而过时,它将烂泥溅在我衣服上。
As the car raced past, it spattered mud on my clothes.
他们须通过齐膝的烂泥和堆积物, 磕磕绊绊来到遇难者身旁。
They had to wade knee-deep through mud and debris to reach the victims.
强盗在烂泥里留下了他的脚印。
The robber left an impression of his feet in the mud.
我鞋上沾满烂泥。
My shoes were plastered with mud.
他的脚陷进烂泥中。
His feet sank in the mud.
我正好跌在烂泥里。
I fell smack in the mud.
军队都陷入泥沼中,行进时烂泥扑哧作声。
The army get bogged down in the thick squelch mud.
我们陷到了烂泥里。
We were stalled in the mud.
你说你没找到是什么意思!你被冈吉尔大王那个肥头大脑的家伙洗脑了?呸,全都去见鬼吧!布兰登已经受够了在这个烂泥坑里等待奇迹!
Что значит "не удалось найти"? Тебя обдурил такой тупица, как король Гунгир? Да пошло оно все к дьяволу! Брэндон устал ждать чуда в этой дыре!
呸!你不过是我靴子上的烂泥,什么都不是。我是秘源之王!我会统治一切!
Ха! Ты зловонная грязь на моей подошве. Ты ничтожество. Я король Истока. ВЛАСТЬ ПРИНАДЛЕЖИТ МНЕ!
下次在把它踩成烂泥前,先问问它怎么会认识我们。
В другой раз надо будет сперва спросить, откуда он нас знает, а только потом втаптывать его в грязь.
沾满烂泥的连指手套
Грязные перчатки
烂泥塘般的院坝
двор, превратившийся в болото
在尘土和烂泥打滚太久,我在这种地方不自在。
Я столько времени провел в грязи, что здесь мне даже немного некомфортно.
啊,很好,又是烂泥。
Супер. Грязи только что не по уши.
什么味道能比海风跟辐射污染过的烂泥臭呢?
Что может быть приятнее запаха морской соли и облученного ила?
好了,请问我们能为您提供什么服务呢?碳烤?切丁?还是捣成烂泥?
Так-то лучше. Ну, как мне приготовить ваше мясо? Жаркое? Нарезку? Фарш?
虽然长得像恶心的烂泥,但有了这个,普利德温号才不会烧成一团火球。
Да, на вид мерзкая жижа, но благодаря ей "Придвен" не превратится в огненный шар.
嗯,你看起来还是你啊,看来那机器没有把你变成一滩烂泥。
Ну, на вид ничего не изменилось. По-крайней мере, машина не превратила тебя в пюре.
有一架垂直飞行机载来三组待维修的动力装甲。港湾的烂泥黏住了装甲的关节。
Винтокрыл везет сюда три комплекта силовой брони для ремонта. Похоже, грязь из залива забилась в суставы.
你想离开是对的,看看我、一滩烂泥,我根本不值得你付出。
Что ж, наверное, тебе и правда лучше уйти. Посмотри на меня. Я того не стою. Я не заслуживаю такого друга, как ты.
捣成烂泥?
Фарш?
我得好好想想,我怎么总是呆在这种鬼地方,我总不能吃烂泥和血吸虫吧 - 可恶的东西...
Но вот спроси меня, что я здесь забыл - в месте, где нечего есть, кроме земли, а кровопийцы съедят тебя в два счета - проклятые твари...