烈日
lièrì
палящее солнце; знойный день
Льеж (город в Бельгии)
Льеж (город в Бельгии)
палящее солнце
lièrì
炎热的太阳:烈日当空。lièrì
[scorching sun] 炎热的太阳
烈日当空
liè rì
炎热的太阳。
唐.徐夤.西寨寓居诗:「烈日不融双鬓雪,病身全仰竹技筇。」
三国演义.第二十九回:「吉领命,即沐浴更衣,取绳自缚于烈日之中。百姓观者,填街塞巷。」
liè rì
scorching sunLiè rì
Liege, town in Belgiumliè rì
burning sun; scorching sunlièrì
burning/scorching sun炎热的太阳。
частотность: #12934
в самых частых:
синонимы:
примеры:
烈日当头照。
The hot sun is shining right overhead.
顶着烈日走路
идти под палящим солнцем
烈日下在田里干活使他汗流满面。
He was wringing wet after working in the field in the hot sun.
我们中午回家时正是烈日当头。
At noon the sun beated down on our heads as we walked home.
烈日灼人
"Утомленные солнцем"
烈日下,柏油路都快融化了。
Под палящим солнцем асфальтовая дорога скоро расплавится.
雷霆裂口烈日行者
Служитель Солнца из Громовой Расселины
烈日逐晨者
Служительница Солнца из племени Искателей Зари
受伤的烈日行者勇士
Раненый Служитель Солнца - храбрец
召唤巨型烈日行者科多兽
Призыв большого кодо Служителя Солнца
我收到了一张可以给我带来丰厚利润的订单,上面明确要求订购一批迅捷烈日古器,以便在安德麦高价兜售。如果你能帮我制作一件的话,我可以奖励你一枚达拉然珠宝匠硬币。
Одна богатая торговая компания заказала мне коллекцию реликвий Восходящего Солнца для продажи в Нижней Шахте. Если ты принесешь мне реликвию, получишь в награду значок даларанского ювелира.
你最好尽快赶往奥格瑞玛,<name>。烈日行者阿托莫捎信来说,有件关于部落的重要事件想跟你谈谈。去智慧谷找他吧。
Мне нужно как можно скорее отправить тебя в Оргриммар, <имя>. Аварос Клинок Рассвета сообщил, что хочет поговорить с тобой о деле, имеющем огромную важность для Орды. Ищи его в казармах на аллее Чести.
奥格瑞玛的烈日行者阿托莫捎话来说,他想跟你谈谈。不用说你也知道,阿托莫是一位备受尊重的高阶圣骑士,绝不可轻视他的请求。
Пришло послание от Авароса Клинка Рассвета из Оргриммара – он просит тебя встретиться с ним при следующем визите в город. Полагаю, ты помнишь, что Аварос – почетный член нашего ордена, и его просьбы не стоит игнорировать.
我一直在观察你的训练,<name>。你选择的道路是成为一名杰出的烈日行者,部落勇敢的守护者,我们人民的忠实拥护者。
Я пристально наблюдаю за твоими успехами, <имя>. Ты настоящий Служитель Солнца, храбрый защитник Орды и истинный последователь наших традиций.
不过,在附近有个犹如烈日般熊熊燃烧的恶魔。
Впрочем, недалеко отсюда живет демон, что пылает подобно солнцу.
这些烈日行者太烦人了。我需要的是真正流着部落热血,心怀部落荣耀的士兵,而不是一些崇拜太阳的和平主义渣滓。
Эти Служители Солнца изрядно надоели. Мне нужны настоящие солдаты Орды, которые не понаслышке знают о чести, а не эти миролюбивые солнечные шавки!
安歇吧,我的孩子,安歇吧。就连烈日也要安歇。”
Отдыхайте, дети мои, отдыхайте. Ведь даже солнце должно спать".
欧瑞克证实了提尔在很久以前曾铸造过一面强大的盾牌。在烈日行者的帮助下,我们终于有机会找到那面盾。
Орик нашел свидетельства того, что в стародавние времена Тир создал могущественный щит. И теперь, когда к нам присоединились Служители Солнца, у нас появилась реальная возможность отыскать его.
「不要以为黄砂或烈日就能阻挡寒冬吐息。」
«Не думай, что песок или солнце смогут сдержать дыхание зимы».
避世帘或能抵御狂风与怪物,但什么都挡不住烈日热浪。
Хекма останавливает бури и чудовищ, но ничто не в силах сдержать жар солнц.
暮影军团的征服者能忍受依夏兰的烈日,他们的要塞能抵挡犄角龙的冲击。但什么都挡不住受烈阳祝福的犄角龙。
Конкистадоры Легиона могут выстоять под лучами солнца Иксалана. Стены их фортов могут сдержать напор атакующих цератопсов. Но ничто не может остановить цератопса, усиленного могуществом солнца.
戴蒙爵士抬头凝视巨龙,眼前浮现张张遭其果腹的无辜者面容。突然之间,他手中利剑燃起烈日亮光。
Сейр Деймон посмотрел на дракона и увидел лица всех тех невинных, кого погубило чудовище. Вдруг его меч вспыхнул ярче солнца.
永不落下的烈日。
Ослепительное солнце, которое никогда не заходит.
烈日矛对目标非白色生物造成3点伤害。
Солнечное Копье наносит 3 повреждения целевому небелому существу.
你可以将你手上两张白色牌移出对战,而不支付烈日扫荡的法术力费用。消灭所有生物。
Вы можете вывести из игры две белые карты из своей руки вместо уплаты мановой стоимости Солнечного очищения. Уничтожьте все существа.
当烈日对我们宽容之时,谁还需要奴仆啊?
Кому нужны трэллы, если можно повелевать самим солнцем?
如果搭配神圣日赞箭矢,还会产生更加惊叹的效果:一团包覆住目标的强烈日光烧灼。
С солнечными стрелами ты добьешься еще большего эффекта... они вызывают вспышки солнечного света, окутывающие твоих врагов.
1203年烈日月7日
7 феайна 1203
1203年烈日月32日
32 феайна 1203
烈日月5日
5 феайна
烈日月17日
17 феайна
烈日月20日
20 феайна
1203年烈日节17日
17 феайна 1203
1203年烈日节7日
7 феайна 1203
1203年烈日节14日
14 феайна 1203
1203烈日节19日
19 феайна 1203
烈日月1日
1 феайна
烈日月7日
7 феайна
烈日呀!这下得救了…我们正需要个够胆的猎魔人哪!
Ард фейн! Ты-то нам и был нужен - парень с крепкими яйцами!
跟尼弗迦德的烈日一样清楚。要不要来喝个一杯,敬我们的合作关系?
Как нильфгаардское солнце. Что скажешь насчет рюмочки за плодотворное сотрудничество?
{Gloir aen Ard Feain!} [荣耀献予烈日!]
{Gloir aen Ard Feain!} [Слава Великому Солнцу!]
没错,我们的生活会改变,先是夏天烈日,辛勤劳作,然后秋天降雨,冬天死寂。
Да, так и проходят наши дни: сперва лето в трудах под жарким солнцем, потом дождливая осень, а потом зима и смерть.
{Aen Ard Feain daerr Ban-Diùc Anna Henrietten anam…} [烈日将会守护安娜·亨利叶塔女爵的灵魂…]
{Aen Ard Feain daerr Ban-Diùc anam...} [Да смилуется Великое Солнце над душой княгини...]
听说女爵的姐姐受到诅咒了!是烈日诅咒了她!
Говорят, что сестра княгини была проклята! Помечена Черным Солнцем!
接下来我在一个叫做沙盖的世界中,来到称为普奈斯谷的地方。常人的心智是无法理解这里的环境的,因为这里非几何式的空间与亵渎般的色彩,完全违反我们眼睛所习惯的常态。我来到这里的那个剎那开始,我便濒临发疯,嘴里发出无声的哀号,皮肤在两个烈日的照耀下流着带血的汗水。我不禁下跪向卓塔古亚祷告,但求的不是救赎,而是痛快的死亡。
В то время прибыл я в место, прозванное Долиной Пнатх, известной в свете как Шаггай. Разум человеческий не в силах объять этот край, в котором искривленные пространства и обманчивые цвета противоречат всему, к чему приучил нас взгляд. В ту минуту, в момент моего прибытия, я был на грани безумия. Я кричал беззвучным криком и потел кровавым потом, когда два солнца восходили над моей головой. Я пал на колени и молил Жотхакваха не об избавлении, но о быстрой смерти.
烈日啊!救命!
Великое Солнце! Спасите!
花开节与烈日节支出:
Расходы, блате-феайн
惟有疯狗与英国人会在中午的烈日之下跑到外头去。
Mad dogs and Englishmen go out in the mid-day sun.
烈日晒得他汗流浃背。
The hot sun made him exude sweat.
烈日当空照,勿忘晒干草。
Make hay while the sun shine.
他们到阴凉处躲避烈日。
They stepped out of the sun into the coolness.
我还依然记得,那沙石砌成的城堡,色彩宛如一轮烈日孜孜不倦地映射在城垛上。现在我还可以想象出那里的样貌,花园中的喷泉周围,屹立着一个个嵌满珍珠与宝石的动植物大理石雕像。
Я его помню. Помню замки из песчаника, окрашенные так, будто само солнце без устали штурмовало их бастионы. Перед моими глазами встают сады с фонтанами и залы из жемчужного мрамора с драгоценными мозаиками в виде растений и животных.
你吃掉了格里夫的手,你看到他把在烈日下暴晒了好几天的动物尸体全都倒进了锅里。还是最好别食用这锅炖菜了。
Вы пожираете руку Гриффа и видите, как он целиком кладет в свой котел трупы зверей, несколько дней провалявшихся под палящим солнцем. Пожалуй, от похлебки лучше воздержаться.
在沙漠绿洲的帐篷底下,你感受着烈日的高温升腾。
Среди шатров в пустынном оазисе вы наслаждаетесь жарким солнцем.
矮人望向天空,但只能低下头,不断用各类词句诅咒着烈日。
Гном глядит на небо, а потом опускает голову и разражается градом ругательств, обращенных к солнцу.
家人...沙漠烈日的后代...找到我...
Кровь моя... Дитя песчаного солнца... Найди меня...
起码你现在还有点用处,布拉克斯,在烈日之下能提供些阴凉。
Единственная от тебя, Бракк, польза – так это тенек от солнца.
начинающиеся: