烦事
fánshì
заботы; тяготы; хлопоты
fán shì
downerв русских словах:
влипнуть
-ну, -нешь; -ип, -пла〔完〕влипать, -аю, -аешь〔未〕во что ⑴粘在…里. ⑵〈俗〉陷入, 落入(窘境). ~ в скверную историю 陷入倒霉的麻烦事里.
заварилось дело!
搞出麻烦事来
маета
〔阴〕〈俗〉累人的工作, 麻烦事. вечная ~ 没完没了的麻烦事.
морока
1) 〈俗〉托得长时间的麻烦事, 纠缠不清的事, 很麻烦的事
не было заботы!
真是料不到的麻烦事!
невылазный
-зен, -зна〔形〕〈口〉 ⑴难以走出的, 难以通行的. ~ая грязь 难以通行的泥泞(道路). ⑵〈转〉难以摆脱的. ~ые заботы 难以摆脱的麻烦事; ‖ невылазно(用于②解).
хлопотно
〔副〕 ⑴хлопотный 的副词. ⑵(无, 用作谓)费事, 麻烦. Возиться с больным ~. 侍候病人是件麻烦事。
хлопотня
〔阴〕〈口〉麻烦事, 操心事.
хлопоты
2) (заботы) 麻烦事 máfanshì, 繁忙的事 fánmángde shì, 操心的事 cāoxīnde shì
примеры:
出麻烦事了
Заварилась каша
我看今后麻烦事少不了。
It seems to me that there is going to be a great deal of trouble from now on.
摊上一桩麻烦事儿
run up against the matter
(说时要伴以手势: 用手指后脖颈)真是麻烦事; 真是叫人伤脑筋的人(或事)
Вот где сидит кто-что у кого
(说时要伴以手势: 用手指后脖颈)真是麻烦事, 真是叫人伤脑筋的人(或事)
Вот где сидит кто-что у кого
真是料不到的麻烦事!
Не было заботы!
我要只有你那一点麻烦事就好了
мне бы ваши заботы
我要只有你那一点麻烦事(闹心事)就好了
Мне бы ваши заботы
没完没了的麻烦事
вечная маета; вечный маета
惹出麻烦事; 出了麻烦事儿
заварилась каша
出了麻烦事儿
Заварилась каша
出麻烦事了; 有麻烦了
Заварилась каша
发票这件麻烦事整整用了三个小时
канитель с выдачей билетов продолжалась целых 3 часа
真是麻烦事; 真是叫人伤脑筋的人
вот где сидит кто-что у кого
侍候病人是件麻烦事
возиться с больным хлопотно
我限你一个月之内了断你那些花花肠子的麻烦事。
Даю месяц, чтобы ты разобрался со своими интригами.
摆脱(繁重的事务, 麻烦事, 不愉快的事等)
С плеч стряхнуть; С плеч сбросить
难以摆脱的麻烦事
невылазные заботы; невылазный забота
[直义] 入林愈深, 木柴愈多.
[释义] 事情愈往前发展, 难以解决的困难,突发事,麻烦事就愈多; 愈来愈麻烦; 愈来愈难应付.
[例句] До сих пор он твёрдо верил, что всегда и можно так устроить свою жизнь, чтобы уберечь себя от этой грязи. Теперь эта вера пошатнулась, и инстинкт подсказывал ему, что чем дальше
[释义] 事情愈往前发展, 难以解决的困难,突发事,麻烦事就愈多; 愈来愈麻烦; 愈来愈难应付.
[例句] До сих пор он твёрдо верил, что всегда и можно так устроить свою жизнь, чтобы уберечь себя от этой грязи. Теперь эта вера пошатнулась, и инстинкт подсказывал ему, что чем дальше
чем что дальше в лес тем то больше дров
麻烦事太多了
хлопот полон рот
- 离婚可是一件麻烦事,你再考虑考虑。
- 哎!
- 哎!
- Развод - дело хлопотное, ты еще раз подумай.
В:Ну-ну...(Ага!,ну!)
В:Ну-ну...(Ага!,ну!)
- 老李的麻烦事,上边有说法吗
- 上边什么都不说,这也算一种说法吧。
- 上边什么都不说,这也算一种说法吧。
- По делу Лао Ли есть какое-нибудь решение «сверху»
- «Оттуда» ничего нет, и это, очевидно, и есть решение.
- «Оттуда» ничего нет, и это, очевидно, и есть решение.
种菜园子有好多麻烦事
Много возни с огородом
黑海岸的麻烦事
Неприятности на Темных берегах?
麻烦事儿总是接踵而至,<class>。瞧,又是一份报告,一群自称为黑爪部族的豺狼人占领了西南方的幽光矿洞。不用我说你也知道这件事情的严重性,那些矿产可是我们在幽魂之地的作战物资!
Беспросветные рудники к юго-западу отсюда захвачены гноллами, зовущими себя кланом Черной Лапы. Мне не надо напоминать тебе, сколь стратегически важны эти рудники для нашей кампании в Призрачных землях!
头儿,卡亚矿井又出了麻烦事。矿道虫再次涌了出来,它们正在吞噬卡亚矿石,也就是卡亚罗贸易公司的利润!
В Каджамитовой шахте опять беспорядки. Вернулись роющие черви, и они – в прямом смысле слова – пожирают всю прибыль Торгового дома Каджаро!
瞧,我们在这里做生意呢。人们喝得烂醉如泥?这正是生意红火的表现呀。不过我们遇到了一件麻烦事,幻象生物在美酒节上捣乱,对我们的收益造成了不小的影响。我收到报告称,酒鬼们——呃,尊贵的客人们被那些粉色的雷象烦透了。
Хмельной фестиваль – традиционный праздник, прославляющий еду и напитки. Но кое-кто пить совсем не умеет! Неумеренное употребление пива может привести к многочисленным побочным эффектам... Нам сообщают, что у некоторых начались галлюцинации!
萨罗迪恩发回的报告非常简短地说他遇到了一些麻烦事。<name>,前往52区向他报到,尽你所能地帮助他吧。
Отчет Талодиена был очень кратким, но из него было понятно, что он обнаружил что-то очень важное. Отправляйтесь к нему в Зону 52 и помогите ему всем, чем сумеете.
我肩负着从废墟中收集机械零件的重要任务,眼下却遭遇了电能不足的麻烦事。
У меня очень важная задача – отыскивать и забирать машины, оставшиеся в этих руинах, однако существуют проблемы с тем, чтобы подзаряжать всех моих роботов.
我们实在是没时间一次又一次地营救那些没用的家伙了。我这里倒是还剩下了一些火箭,我们可以轻松地解决这个麻烦事。
Вообще-то у нас нет времени спасать тех, кто настолько туп, чтобы попадаться снова и снова. Но так как у меня осталось немного ракет после зарядки твоей идеальной формы для футбомбы, все решаемо.
你能帮我处理一下这里的麻烦事吗?杀死袭击者,尽可能地夺回圣物。
Ты можешь помочь? Убей налетчиков и спаси все артефакты, какие сможешь.
我将挤出时间来组建一支可以对付这里的暗夜精灵的军队。我将派你到东边的莫沙彻营地那里去,他们遇到了一些麻烦事需要帮忙,我们可不能让任何一块部落的领土失陷。
Здесь кишмя кишат ночные эльфы, и для того чтобы нам собрать армию им под стать, потребуется много времени. Я отправляю тебя в лагерь Мохаче, это к востоку отсюда. У них там полно своих проблем, а мы сейчас не можем уступить ни клочка ордынской территории.
前往塔尔格拉布与祖尔见面,妥善处理这件麻烦事。不要让他……分心。
Отправляйся вместе с Зулом в Талгуруб и проследи, чтобы это досадное недоразумение разрешилось должным образом. Но не позволяй ему... отвлекаться.
一个傀儡正在工地上游荡,惹出了许多麻烦事。
Нашей работе мешает голем, бродящий по окрестностям.
[直义] 推离手边; 如释重负.
[释义] 可弄完了; 可做完了; 可完事了.
[用法] 做完占时间长的工作或麻烦事时说.
[例句] Ну, наконец, ещё одна обуза с рук долой! 唉, 终于只剩下一件麻烦事就完了!
[释义] 可弄完了; 可做完了; 可完事了.
[用法] 做完占时间长的工作或麻烦事时说.
[例句] Ну, наконец, ещё одна обуза с рук долой! 唉, 终于只剩下一件麻烦事就完了!
с рук с плеч долой
又是麻烦事…
Опять проблемы решать...
战斗是件麻烦事,对我来说,它不是目的而是手段。用手段来达到目的,用战斗来维护不愿让步的东西。就这方面而言,我和你是一样的。
Сражаться так утомительно. Для меня это не цель, а способ. Для достижения цели нужен способ, так что драка - это способ защитить то, что я не хочу уступать. В этом мы с тобой похожи.
在骑士团总部,你们遇到了龙灾时结识的骑士,凯亚。这位一向足智多谋的骑兵队长似乎遇上了麻烦事,正想找人帮忙…
В штабе Ордо Фавониус вы встретили Кэйю. В первый раз вы увидели его, когда Ужас бури напал на город. Похоже, что этому ловкому и сообразительному капитану кавалерии нужна помощь.
预料之外的麻烦事,却只有我们能解决。果然还是因为我们越来越厉害了!
Мы единственные, кто может решить эту неожиданную проблему. Наверняка это потому что мы становимся всё сильнее!
确实有一些麻烦事,不过我们是来替别人向你转达的…
Несколько человек попросили нас обратиться к тебе за помощью...
真是祸不单行,麻烦事都扎着堆来…
Точно говорят, что беда не приходит одна...
呜…这种麻烦事,简直是在浪费我的时间!
Ух! Это просто пустая трата времени!
不知道这次的陌生人,又会带来什么麻烦事…
Интересно, какие неприятности он нам принёс...
这样的话,倒也免了向骑士团报告后的一堆麻烦事…
А мне не придётся обращаться в Ордо Фавониус...
为什么这些麻烦事都到我身上?
Почему ты говоришь о серьезной проблеме для меня?
也会藉此转移我们身上的目光,省下了得去处里的麻烦事。
Таким образом они отвлекутся от нас, и мы будем чувствовать себя свободнее.
我不管她是否能再找到一个活着的矮人——我不能任由她到处捣乱。我们现在的麻烦事已经够多了。
Да пусть она хоть до живого двемера докопается - я не позволю ей сеять панику. У нас и без того масса проблем.
我搞不清楚这些麻烦事。帝国、诺德人、塔洛斯什么的,谁在乎呢?
Да я не разбираюсь. Империя, норды, Талос. Какая разница?
要是你想参与那些麻烦事的话,随便。你回来的时候我给你一些免费的变换系训练吧。
Если тебя не затруднит, то почему и нет. Думаю, как вернешься, я могла бы поучить тебя Изменению - бесплатно.
你是学院的法师吧?听说你们那里的麻烦事终于平息了。
Ты - маг из Коллегии, верно? Говорят, в последнее время тут все успокоилось.
哎哟,天啊,怎么那么多麻烦事?我都被搞糊涂了。他没有恶意的,真的,放开他吧。
Боже мой. Это все из-за меня? Думаю, я ошиблась. Он ни в чем не виноват. Пожалуйста, отпустите его.
离麻烦事远点,就现在。
Не делай глупостей.
麻烦事结束真是太好了……
Теперь хоть поработать смогу...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск