麻烦事
máfan shì
хлопотное дело
хлопотливое дело; хлопотливый дело
má fan shì
disagreeables; a troublesome businessnuisance
частотность: #31605
в русских словах:
влипнуть
-ну, -нешь; -ип, -пла〔完〕влипать, -аю, -аешь〔未〕во что ⑴粘在…里. ⑵〈俗〉陷入, 落入(窘境). ~ в скверную историю 陷入倒霉的麻烦事里.
заварилось дело!
搞出麻烦事来
маета
〔阴〕〈俗〉累人的工作, 麻烦事. вечная ~ 没完没了的麻烦事.
морока
1) 托得长时间的麻烦事; 纠缠不清的事; 很麻烦的事
не было заботы!
真是料不到的麻烦事!
невылазный
-зен, -зна〔形〕〈口〉 ⑴难以走出的, 难以通行的. ~ая грязь 难以通行的泥泞(道路). ⑵〈转〉难以摆脱的. ~ые заботы 难以摆脱的麻烦事; ‖ невылазно(用于②解).
хлопотно
〔副〕 ⑴хлопотный 的副词. ⑵(无, 用作谓)费事, 麻烦. Возиться с больным ~. 侍候病人是件麻烦事。
хлопотня
〔阴〕〈口〉麻烦事, 操心事.
хлопоты
2) (заботы) 麻烦事 máfanshì, 繁忙的事 fánmángde shì, 操心的事 cāoxīnde shì
синонимы:
примеры:
出麻烦事了
Заварилась каша
我看今后麻烦事少不了。
It seems to me that there is going to be a great deal of trouble from now on.
摊上一桩麻烦事儿
run up against the matter
(说时要伴以手势: 用手指后脖颈)真是麻烦事; 真是叫人伤脑筋的人(或事)
Вот где сидит кто-что у кого
(说时要伴以手势: 用手指后脖颈)真是麻烦事, 真是叫人伤脑筋的人(或事)
Вот где сидит кто-что у кого
真是料不到的麻烦事!
Не было заботы!
我要只有你那一点麻烦事就好了
мне бы ваши заботы
我要只有你那一点麻烦事(闹心事)就好了
Мне бы ваши заботы
没完没了的麻烦事
вечная маета; вечный маета
惹出麻烦事; 出了麻烦事儿
заварилась каша
出了麻烦事儿
Заварилась каша
出麻烦事了; 有麻烦了
Заварилась каша
发票这件麻烦事整整用了三个小时
канитель с выдачей билетов продолжалась целых 3 часа
真是麻烦事; 真是叫人伤脑筋的人
вот где сидит кто-что у кого
侍候病人是件麻烦事
возиться с больным хлопотно
我限你一个月之内了断你那些花花肠子的麻烦事。
Даю месяц, чтобы ты разобрался со своими интригами.
摆脱(繁重的事务, 麻烦事, 不愉快的事等)
С плеч стряхнуть; С плеч сбросить
难以摆脱的麻烦事
невылазные заботы; невылазный забота
[直义] 入林愈深, 木柴愈多.
[释义] 事情愈往前发展, 难以解决的困难,突发事,麻烦事就愈多; 愈来愈麻烦; 愈来愈难应付.
[例句] До сих пор он твёрдо верил, что всегда и можно так устроить свою жизнь, чтобы уберечь себя от этой грязи. Теперь эта вера пошатнулась, и инстинкт подсказывал ему, что чем дальше
[释义] 事情愈往前发展, 难以解决的困难,突发事,麻烦事就愈多; 愈来愈麻烦; 愈来愈难应付.
[例句] До сих пор он твёрдо верил, что всегда и можно так устроить свою жизнь, чтобы уберечь себя от этой грязи. Теперь эта вера пошатнулась, и инстинкт подсказывал ему, что чем дальше
чем что дальше в лес тем то больше дров
麻烦事太多了
хлопот полон рот
- 离婚可是一件麻烦事,你再考虑考虑。
- 哎!
- 哎!
- Развод - дело хлопотное, ты еще раз подумай.
В:Ну-ну...(Ага!,ну!)
В:Ну-ну...(Ага!,ну!)
- 老李的麻烦事,上边有说法吗
- 上边什么都不说,这也算一种说法吧。
- 上边什么都不说,这也算一种说法吧。
- По делу Лао Ли есть какое-нибудь решение «сверху»
- «Оттуда» ничего нет, и это, очевидно, и есть решение.
- «Оттуда» ничего нет, и это, очевидно, и есть решение.
种菜园子有好多麻烦事
Много возни с огородом
黑海岸的麻烦事
Неприятности на Темных берегах?
麻烦事儿总是接踵而至,<class>。瞧,又是一份报告,一群自称为黑爪部族的豺狼人占领了西南方的幽光矿洞。不用我说你也知道这件事情的严重性,那些矿产可是我们在幽魂之地的作战物资!
Беспросветные рудники к юго-западу отсюда захвачены гноллами, зовущими себя кланом Черной Лапы. Мне не надо напоминать тебе, сколь стратегически важны эти рудники для нашей кампании в Призрачных землях!
头儿,卡亚矿井又出了麻烦事。矿道虫再次涌了出来,它们正在吞噬卡亚矿石,也就是卡亚罗贸易公司的利润!
В Каджамитовой шахте опять беспорядки. Вернулись роющие черви, и они – в прямом смысле слова – пожирают всю прибыль Торгового дома Каджаро!
瞧,我们在这里做生意呢。人们喝得烂醉如泥?这正是生意红火的表现呀。不过我们遇到了一件麻烦事,幻象生物在美酒节上捣乱,对我们的收益造成了不小的影响。我收到报告称,酒鬼们——呃,尊贵的客人们被那些粉色的雷象烦透了。
Хмельной фестиваль – традиционный праздник, прославляющий еду и напитки. Но кое-кто пить совсем не умеет! Неумеренное употребление пива может привести к многочисленным побочным эффектам... Нам сообщают, что у некоторых начались галлюцинации!
萨罗迪恩发回的报告非常简短地说他遇到了一些麻烦事。<name>,前往52区向他报到,尽你所能地帮助他吧。
Отчет Талодиена был очень кратким, но из него было понятно, что он обнаружил что-то очень важное. Отправляйтесь к нему в Зону 52 и помогите ему всем, чем сумеете.
我肩负着从废墟中收集机械零件的重要任务,眼下却遭遇了电能不足的麻烦事。
У меня очень важная задача – отыскивать и забирать машины, оставшиеся в этих руинах, однако существуют проблемы с тем, чтобы подзаряжать всех моих роботов.
我们实在是没时间一次又一次地营救那些没用的家伙了。我这里倒是还剩下了一些火箭,我们可以轻松地解决这个麻烦事。
Вообще-то у нас нет времени спасать тех, кто настолько туп, чтобы попадаться снова и снова. Но так как у меня осталось немного ракет после зарядки твоей идеальной формы для футбомбы, все решаемо.
你能帮我处理一下这里的麻烦事吗?杀死袭击者,尽可能地夺回圣物。
Ты можешь помочь? Убей налетчиков и спаси все артефакты, какие сможешь.
我将挤出时间来组建一支可以对付这里的暗夜精灵的军队。我将派你到东边的莫沙彻营地那里去,他们遇到了一些麻烦事需要帮忙,我们可不能让任何一块部落的领土失陷。
Здесь кишмя кишат ночные эльфы, и для того чтобы нам собрать армию им под стать, потребуется много времени. Я отправляю тебя в лагерь Мохаче, это к востоку отсюда. У них там полно своих проблем, а мы сейчас не можем уступить ни клочка ордынской территории.
前往塔尔格拉布与祖尔见面,妥善处理这件麻烦事。不要让他……分心。
Отправляйся вместе с Зулом в Талгуруб и проследи, чтобы это досадное недоразумение разрешилось должным образом. Но не позволяй ему... отвлекаться.
一个傀儡正在工地上游荡,惹出了许多麻烦事。
Нашей работе мешает голем, бродящий по окрестностям.
[直义] 推离手边; 如释重负.
[释义] 可弄完了; 可做完了; 可完事了.
[用法] 做完占时间长的工作或麻烦事时说.
[例句] Ну, наконец, ещё одна обуза с рук долой! 唉, 终于只剩下一件麻烦事就完了!
[释义] 可弄完了; 可做完了; 可完事了.
[用法] 做完占时间长的工作或麻烦事时说.
[例句] Ну, наконец, ещё одна обуза с рук долой! 唉, 终于只剩下一件麻烦事就完了!
с рук с плеч долой
又是麻烦事…
Опять проблемы решать...
战斗是件麻烦事,对我来说,它不是目的而是手段。用手段来达到目的,用战斗来维护不愿让步的东西。就这方面而言,我和你是一样的。
Сражаться так утомительно. Для меня это не цель, а способ. Для достижения цели нужен способ, так что драка - это способ защитить то, что я не хочу уступать. В этом мы с тобой похожи.
预料之外的麻烦事,却只有我们能解决。果然还是因为我们越来越厉害了!
Мы единственные, кто может решить эту неожиданную проблему. Наверняка это потому что мы становимся всё сильнее!
确实有一些麻烦事,不过我们是来替别人向你转达的…
Несколько человек попросили нас обратиться к тебе за помощью...
真是祸不单行,麻烦事都扎着堆来…
Точно говорят, что беда не приходит одна...
呜…这种麻烦事,简直是在浪费我的时间!
Ух! Это просто пустая трата времени!
不知道这次的陌生人,又会带来什么麻烦事…
Интересно, какие неприятности он нам принёс...
为什么这些麻烦事都到我身上?
Почему ты говоришь о серьезной проблеме для меня?
也会藉此转移我们身上的目光,省下了得去处里的麻烦事。
Таким образом они отвлекутся от нас, и мы будем чувствовать себя свободнее.
我不管她是否能再找到一个活着的矮人——我不能任由她到处捣乱。我们现在的麻烦事已经够多了。
Да пусть она хоть до живого двемера докопается - я не позволю ей сеять панику. У нас и без того масса проблем.
我搞不清楚这些麻烦事。帝国、诺德人、塔洛斯什么的,谁在乎呢?
Да я не разбираюсь. Империя, норды, Талос. Какая разница?
要是你想参与那些麻烦事的话,随便。你回来的时候我给你一些免费的变换系训练吧。
Если тебя не затруднит, то почему и нет. Думаю, как вернешься, я могла бы поучить тебя Изменению - бесплатно.
你是学院的法师吧?听说你们那里的麻烦事终于平息了。
Ты - маг из Коллегии, верно? Говорят, в последнее время тут все успокоилось.
哎哟,天啊,怎么那么多麻烦事?我都被搞糊涂了。他没有恶意的,真的,放开他吧。
Боже мой. Это все из-за меня? Думаю, я ошиблась. Он ни в чем не виноват. Пожалуйста, отпустите его.
离麻烦事远点,就现在。
Не делай глупостей.
麻烦事结束真是太好了……
Теперь хоть поработать смогу...
老实讲,好像挺痛苦的。如果要我猜的话,我会说你还在处理一些麻烦事。
Честно говоря, видно было, что ты страдаешь. Если бы меня спросили, я бы сказал, что ты переживаешь довольно дерьмовые времена.
他拒绝进一步讨论。对于他来说,这可能是一件小麻烦事。
Он не хочет это обсуждать. Видимо, для него это просто мелкая неприятность.
“不是眼下的这些麻烦事。这些误导啊,小花招啊……这有什么用呢?”他没有等待你的回应。“我猜,是为了养育我们的孩子吧。”
А не о том бардаке, что у нас сейчас творится. Вся эта суета, маета... Ради чего все это? — спрашивает он, не ожидая ответа. — Ради того, чтобы было чем кормить детей, видимо.
我们一定要快点找到叛徒,不然战士们就会私底下解决,城堡的麻烦事已经够多了…
Если мы быстро не найдем виновного, воины возьмут дело в свои руки. Замок уже гудит, как улей.
据我所知,有工人在巡逻时死亡,怪物徘徊不去…任何人打算入住那里,都得先处理掉这些…麻烦事。这也是国库长的意思。
Говорят, несколько работников погибло, чудовища рыщут по округе... Прежде, чем здесь обосноваться, придется справиться с этими... Неблагоприятствиями. Таково желание министра.
这么做也好,尤其她最近又碰上了一堆麻烦事。
Это мудро. Тем более, она через многое прошла в последнее время.
申请保险金实在是一件麻烦事。
It was a real hassle to apply for the insurance money.
设法使孩子们吃饭是一大麻烦事。
Trying to make the children eat is one big headache.
警察抓住我无汽车保险行车,现在我碰到麻烦事了。
The police caught me driving with no car insurance and now I’m in right lumber.
即使不给你照看那些生病的小宠物, 我生活里的麻烦事就已经够多了!
I have enough complication in my life without having to look after your sick pets!
好极,~嗝~好极啦!我从来就不会害怕承认错误!那很好...甚至~嗝~让人愉悦。我想你已经~嗝~从你自己惹来的麻烦事里学到一点教训了,不是吗?
Браво - ик! - браво! Что ж, я не из тех, кто боится признать - ик! - ошибку. Все было... ну, почти - ик! - отлично. Полагаю, ты заслуживаешь - ик! - небольшой компенсации за труды - не - ик! - правда ли?
如果用一些小把戏,就能使人们不去考虑被兽人斩首之类的麻烦事,还有什么比这更好呢?议会明白,涨工资、放假都不如让士兵们捧腹大笑,这样能更有效地提高他们的士气。因此他们让演员在各个军团营地巡回演出。
Если ты целый день рубил головы оркам, то лучший способ забыть об этом - сходить на представление! Совет знает: ни прибавка к жалованью, ни выходной не повышает боевой дух так, как хороший утробный смех! Вот почему они посылают нас, артистов, развлекать войска.
没错!秘源法师!血之信徒,永恒生命的追求者!对真正的秘源法师而言,死亡不过是一件需要摆脱的麻烦事而已,猎人。
Да! Маг Источника! Ученик крови, преследователь всего живущего! Для истинного мага Источника смерть - лишь мелкая неприятность, с которой можно с легкостью справиться.
我恐怕我们碰到了些麻烦事!外来人口问题真令人头疼!尽管我并不歧视兽人,但他们真的是群吵闹的家伙,还有着一些非常奇怪...的癖好!
Боюсь, не очень. В последнее время у нас большие проблемы с мигрантами. Нет, я ничего не имею против орков, но их обычаи выглядят... несколько экстравагантно.
告诉她,他做了,但你还有些麻烦事要先处理。
Сказать, что согласился, но сначала вам придется прыгнуть через пару обручей.
好像这些人跑到了净源导师营地,因为他们带来的麻烦事而被杀了...
Похоже, они наткнулись на лагерь магистров, так и погибли...
让灵魂冷静下来。他的麻烦事已经过去了,他没理由对你大呼小叫。
Сказать призраку, чтобы он успокоился. Его невзгоды закончились. Ему незачем так на вас орать.
远离潜在的麻烦事。不是自家门,不扫门前雪。
Отвернуться от возможного скандала. Не ваш цирк, не ваши клоуны.
告诉他,你还有整个世界等着自己拯救,这件麻烦事让他自己处理。
Сказать, что у вас забот о спасении мира выше крыши. Эту проблему ему придется решать самому.
走开。你不想自找麻烦,你的麻烦事已经够多了。
Отойти. Хватит с вас этих драм. Вы сыты ими по горло.
只能希望亚历山大和神谕教团突然出现在这里,把麻烦事都解决了。
Остается надеяться, что Александар и его Орден пробьются сюда и разгребут этот бардак.
他好像有很多麻烦事
У него, кажется, много хлопот
我现在碰上什么麻烦事?
Во что ты именно меня впутал?
我已经渐渐习惯无论如何都直接信任你。手边的麻烦事就够多了,也没空多质疑什么。
Я уже начинал привыкать к тому, что могу тебе доверять. У меня в жизни и так полно проблем, чтобы беспокоиться еще и об этом.
普雷斯敦·加维收到一个来自机器人的奇怪讯息,寻求义勇兵的协助。我应该到格雷花园去了解一下有什么麻烦事。
Престону Гарви пришло странное послание от некоего робота. Тот просит помощи у минитменов. Надо посетить Грейгарден и выяснить, в чем там дело.
自由电台报导了来自一台机器人的奇怪讯息,寻求义勇兵的协助。我应该到格雷花园去了解一下有什么麻烦事。
По радио "Свобода" сообщили о странном послании от некоего робота. Тот просит помощи у минитменов. Надо посетить Грейгарден и выяснить, в чем там дело.
感觉只是一堆麻烦事。
Вы просто ищете проблем на собственную задницу.
你不是第一个莫名其妙被派普卷进麻烦事件当中的人。谢谢你诚实以对。
Вы не первый, кого Пайпер втянула в неприятную историю. Спасибо за то, что честны со мной.
太多好人不愿意惹上麻烦事,太多混帐滥用手上的权力。
Слишком много хороших людей не желают марать руки, и слишком много скотов этим пользуются.
好吧,很遗憾你又碰上麻烦事,但解决人事问题也是管理员的工作。
Мне жаль, что это доставляет вам неприятности, однако директор должен уметь справляться с такими задачами.
去你的。你想分比较多钱,那运输和贩卖药物的麻烦事就交给你了。
Да иди ты! Это был твой выбор. Раз захотелось получить больше разбирайся с их перевозкой и продажей самостоятельно.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
麻烦 | 烦事 | ||
беспокойный, надоедливый; трудный, хлопотливый, сложный, тягостный; беспокойство; надоедать; беспокоить; вежл. затруднять (просьбой); пожалуйста
|