然而
rán’ér
1) но, однако; всё же; всё-таки; тем не менее
有的不喜欢算学, 有的不喜欢博物学, 然而不得不学 одни не любят арифметику, другие ― естественные науки, однако изучать их необходимо
许多人反对他的主张, 然而他的主张总不变 многие были против его точки зрения; несмотря на это, его точка зрения так и не изменилась
2) сделать так (добиться того) и всё же...
然而不王 (wàng) 者, 未之有也 и ещё не бывало никого, кто сделал бы так (добился бы того) и не стал бы царём
rán’ér
но, однакотем не менее; Со всем тем; При всем том; да ведь; но ведь; со всем тем; при всем том
rán ér
连词,用在句子的开头,表示转折:他虽然失败了很多次,然而并不灰心。rán'ér
[yet; however; but] 从另一方面来说--表示转折关系
乐曲终止了, 然而无人离席
然而汝亦不在人间。 --清·袁枚《祭妹文》
rán ér
转折连词。用在子句头,表示虽然有前句所叙述的事情,却亦有末句所表达的状况、行为等。
管子.兵法:「故夫兵虽非备道至德也,然而所以辅王成霸。」
文明小史.第四十九回:「再说安徽省虽是个中等省分,然而风气未开,诸事因陋就简,还照着从前的那个老样子。」
rán ér
however
yet
but
rán ér
yet; but; however; nevertheless:
他已年老,然而记忆力还好。 He is aged, but his memory is still good.
这消息可能是出乎意料的,然而是真实的。 The news may be unexpected; nevertheless, it is true.
虽然面临许多困难,然而我们对胜利仍充满信心。 There are a lot of difficulties in front of us, yet we still have faith in victory.; We are in the face of difficulties, yet we still have faith in victory.
rán'ér
even so; buthowever; but; yet
连词。连接分句,表示转折。连接的两部分意思相反。犹言如此,不过;如此,但是。
частотность: #715
в самых частых:
в русских словах:
бац
3) (作动词用, 语调特殊) 得, 唉 (为后面要说的情况极其突然而表示感叹)
добро бы, а то...
要是..., 也就罢了, 然而...; 假设... 其实
естественный
естественным образом - 自然而然; 自然地
зато
1) 但是 dànshì, 可是 kěshì, 然而 rán’ér
налетать
1) (внезапно появляться) 突然而起 tūrán ér qǐ, 袭来 xílái
но
1) (выражает противопоставление) 但是 dànshì, 可是 kěshì, 然而 ránér
как ни старался, но ничего не получилось - 尽管如何努力,然而未能成功
разражаться
1) 暴发 bàofā; 突然而来 tūrán ér lái
сам собой
自然而然地
само собой
自然而然 zìrán ér rán
тем не менее
即便如此; 然而
тогда как
1) союз противит. 可是; 然而; (перед сказ.) 却 2) союз уступит. 尽管; 虽然
щучий
-ья, -ье〔形〕狗鱼的; 捕狗鱼的. 〈〉 (Как) по щучьему веленью〈口〉自然而然地; 神话似的, 神奇地.
синонимы:
примеры:
自然而然地解决
естественным образом (само собой) разрешиться
矗然而不诬
прямой и правдивый
齤然而笑
осклабиться и рассмеяться
听然而笑
смеяться во весь рот
牟然而鸣
замычать, зареветь
*然而万物齐生齐死
но ведь всё сущее равно рождается и гибнет
彼则肆然而为帝, 则连有赴东海而死矣!
если бы он, не считаясь ни с чем, всё-таки стал императором,- то мне (Ляню) осталось бы броситься в Восточное море и умереть!
天下之人唯(虽)各特意哉, 然而有所共予也
хотя у людей на свете у каждого свои взгляды, но есть и такие вещи, с которыми все согласны (которые все одобряют)
拂然而怒
бурно разгневаться
窈然而深藏
глубоко прятаться во мраке (о горной долине)
废然而止
опустить руки и отступиться
严然而威
величественный и грозный
兀然而醉
незаметно для себя (несознательно) опьянеть
飒然而来
прийти неожиданно
色然而骇
перепугаться, изменившись в лице
颓然而下
постепенно приходить в упадок
七十者衣帛食肉, 黎民不饥不寒, 然而不王者未之有也
если [правитель] добился того, что семидесятилетние одеваются в шелка и едят мясо, а простой народ не страдает от голода и холода, то не бывало такого, чтобы он не стал царём
然而不王(wàng)者, 未之有也
и ещё не бывало никого, кто сделал бы так (добился бы того) и не стал бы царём
许多人反对他的主张, 然而他的主张总不变
многие были против его точки зрения; несмотря на это его точка зрения так и не изменилась
有的不喜欢算学, 有的不喜欢博物学, 然而不得不学
одни не любят арифметики, другие ― естественных наук, однако изучать их необходимо
自然而然; 自然地
естественным образом
尽管如何努力, 然而未能成功
как ни старался, но ничего не получилось
虽然双方都保证绝不将炸弹投向妇孺,然而一旦双方都毫无顾忌时,可怕的日子将随之而来。
Несмотря на то, что обе стороны обещали не бросать бомбы в женщин и детей, в какой-то момент они могут не посчитаться с этим обещанием, и тогда нас ждут страшные дни
哦,这事我正要跟你谈谈。东家转身对老头儿说,想自然而然地引他谈农场的事。
Вот об этом-то я и хотел поговорить с тобой, — сказал барин, обращаясь к старику и желая половчее навести его на разговор о ферме.
自然而然这件事情就传到了老师的耳朵里
само собой разумеется, это сразу дошло до ушей учителя
霍然而起
spring to one’s feet
然而他们(在思想感情上)与我们仍有距离。
They, however, maintained a distance from us.
她从楼梯上飘然而下。
She floated down the stairs.
他已年老,然而记忆力还好。
He is aged, but his memory is still good.
这消息可能是出乎意料的,然而是真实的。
The news may be unexpected; nevertheless, it is true.
虽然面临许多困难,然而我们对胜利仍充满信心。
Несмотря на множество трудностей, мы по-прежнему полны уверенности в успехе.
卓然而立
stand majestically
攸然而逝
past and gone
我对他的敬意油然而生。
My respect for him grew spontaneously.
殷必佑虽是老外,然而听见那些同窗讲过什么规矩
Инь Бию хоть и дилетант, но всё равно понял о чём говорили эти товарищи
中国政府以实行优惠政策鼓励汉人向新疆地区移民,然而新疆的汉族和维吾尔族之间的关系却远未融洽。
правительство КНР посредством реализации политики льгот поощряет переселение ханьцев в район Синьцзяна, однако отношения между уйгурами и синьцзянскими ханьцами далеки от гармоничных
答应来, 然而失信了
обещал приехать и обманул
(他)答应来, 然而失信了
Обещал приехать и обманул
这令人难以置信, 然而确有其事
это невероятно, но это факт
自然而然地; 神奇地; 神话似
как по щучьему веленью
突然而急剧地
Как из пушки
然而; 尽管
тогда как
(对别连接词)然而; 可是; 但是; (让步连接词)尽管; 虽然
Тогда как
自然而然地; 神话似的, 神奇地
как по щучьему веленью
自然而然地, 神话似的, 神奇地
Как по щучьему веленью
然而
все ж
他的眼睛不期然而然地望到了那里,仿佛他事先早知道了那人所在的地方。
Он вдруг посмотрел в ту сторону, будто заранее знал, где находится этот человек.
(连)但是, 然而
Но ведь; Да ведь
他只是同我说了句玩笑话,然而我却当真了
Он просто сказал мне что-то в шутку, но я воспринял это всерьез.
1. 不论做什么事, 事先有准备, 就能得到成功, 不然就会失败.
2. всякое дело, если оно заранее подготовлено, увенчается успехом, а если не подготовлено-провалится
3. предусмотрительность приведёт дело к успеху, а непредусмотрительность-к краху.
4. 然而, "凡事预则立, 不预则废", 没有事先的计划
2. всякое дело, если оно заранее подготовлено, увенчается успехом, а если не подготовлено-провалится
3. предусмотрительность приведёт дело к успеху, а непредусмотрительность-к краху.
4. 然而, "凡事预则立, 不预则废", 没有事先的计划
凡事预则立 不预则废
没有燃料,或在面对燃料成本飙升,看似无比强大的增长引擎可能戛然而止。
При нехватке горючего или при стремительном подорожании себестоимости горючего, казавшийся необычайно мощным механизм роста может внезапно заглохнуть.
[直义] 没有什么牌好出, 就出红方块吧.
[释义] 1)由于没有好牌, 只得满足于现状.
[用法] 打牌时说.
[例句] Иногда при ударе карт по столу вырывались выражения: - А! Была не была, не с чего, так с бубён! 有时, 在把牌重重地摔在桌上时, 还会自然而然地喊出一些话来: 哎!管它呢, 就这吧!
[释义] 2)在无可选择,无事可做时, 人们常常满足于现状(做一点点小事).
[释义] 1)由于没有好牌, 只得满足于现状.
[用法] 打牌时说.
[例句] Иногда при ударе карт по столу вырывались выражения: - А! Была не была, не с чего, так с бубён! 有时, 在把牌重重地摔在桌上时, 还会自然而然地喊出一些话来: 哎!管它呢, 就这吧!
[释义] 2)在无可选择,无事可做时, 人们常常满足于现状(做一点点小事).
не с чего ходить так с бубён
(旧)
[直义] 虽然命运不好, 但可按自己的意愿行事.
[释义] 虽然日子过得艰难困苦, 但可自己当家.
[例句] А между тем всё-таки, в целом, лесная, бродячая жизнь - рай перед острожной. Это так понятно... Хоть тяжёлая доля, да всё своя воля. 然而, 总的说来, 和监狱相比, 森林里的流浪生活, 终究要算是天堂了. 这是可以理解的......尽管艰难
[直义] 虽然命运不好, 但可按自己的意愿行事.
[释义] 虽然日子过得艰难困苦, 但可自己当家.
[例句] А между тем всё-таки, в целом, лесная, бродячая жизнь - рай перед острожной. Это так понятно... Хоть тяжёлая доля, да всё своя воля. 然而, 总的说来, 和监狱相比, 森林里的流浪生活, 终究要算是天堂了. 这是可以理解的......尽管艰难
хоть тяжёлая доля да всё своя воля
[直义] 如同从公羊身上取奶.
[释义] 从某人身上得不到一点好处; 某人毫无用处; 毫无用处的人.
[例句] - Мы оставили тебя тут бабушке помогать, а от тебя помощи - что от козла молока. "我们留你在这儿是要你帮助奶奶, 然而, 指望你帮忙, 就像从公羊身上挤奶一样."
[释义] 从某人身上得不到一点好处; 某人毫无用处; 毫无用处的人.
[例句] - Мы оставили тебя тут бабушке помогать, а от тебя помощи - что от козла молока. "我们留你在这儿是要你帮助奶奶, 然而, 指望你帮忙, 就像从公羊身上挤奶一样."
как от козла молока
然而.大家等来的又是一声哑炮。
Однако, всеобщие ожидания опять окончились ничем
他的两手也不期然而然的握紧了,显得他的精神上的紧张。
Его руки неожиданно сжались, выдав душевную тревогу.
希尔瓦娜斯殿下曾派出玛格索尔和他的食人魔手下们前往奥特兰克去夺取意志之冠。然而,不幸的是,他们并没把它还回来,那个白痴竟然把它戴在了自己的头上……我猜这群食人魔恐怕对这种亮闪闪的东西没什么抵抗力吧。
Мугтола и его отряд огров отправили в Альтеракскую долину за короной Воли для леди Сильваны. К сожалению, вместо того чтобы принести ее королеве, этот идиот решил ее примерить... наверное, огры не могут устоять перед блестящими побрякушками.
植物给与费伍德森林以生命,然而即使是它们也遭受了腐化和堕落的痛苦。我知道净化它们的方法,但是我不会把这种方法告诉一个我不熟识或者不能信任的<race>。向我证明你真的能帮助塞纳里奥议会!
Растения дают жизнь Оскверненному лесу, но даже они поражены порчей. Я знаю способ исцелить их, но эти знания я не могу передать тому, к кому не питаю доверия или кого не знаю. Докажи мне, что ты от чистого сердца помогаешь Кругу Кенария!
你抓住这把刀,想起羽月要塞的基恩诺·火花要你把任何能找到的线索都报告给他。然而,你有一种感觉,在水中并不是只有你一个人……
Вы берете нож с собой: Гинро Пылающий Очаг из Крепости Оперенной Луны велел вам принести ему все, что может помочь разгадать тайну. Однако вас не покидает ощущение, что вы тут не одни...
我是商队的一名成员,我们当时奉命将一批货物运往赞加沼泽的奥雷柏尔营地。然而,就在车队行进到沼泽边界附近时,一队战槌食人魔突然拦住了我们的去路。他们残忍地杀害了商队的其他成员,将我和所有的货物一并劫回了营地。
Я сопровождала караван, направлявшийся в Прибежище Оребор в Зангартопи. На подходе к болотам на нас напали огры Боевого Молота. Они забрали груз, перебили всех наших, а меня взяли в плен.
拉斯卡尔从小船里拿了两只皮袋子,然后上了岸;然而,他又回到了小船那里。我看到了豺狼人……他遇到了豺狼人——那些被称作木爪豺狼人的家伙。他看起来很着急——看上去有些恐惧——似乎是在躲避什么。他甚至没有注意到身后的水元素……就是这些了。
Раскал вытащил два больших кожаных заплечных мешка из своей лодки и направился прочь от воды. Однако потом вернулся к лодке. Вижу скальпы гноллов... он наткнулся на гноллов – кажется, это тот клан, который называют Древолапами. Он чем-то очень озабочен, даже вроде бы напуган. Раскал настолько поглощен своими мыслями, что не замечает, как у него за спиной материализуются элементали воды. И... и все. Больше я ничего не увидел.
木喉部族是唯一没有被堕落力量污染的熊怪部族。然而,许多其他的种族盲目地屠杀熊怪,却并没有搞清他们是敌是友。因此,木喉熊怪很少相信别人。
Древобрюхи – единственное фурболгское племя, не затронутое порчей. Однако нынче многие расы без разбору убивают всех фурболгов подряд. И потому фурболгов из племени Древобрюха осталось так мало.
纯生啤酒比起生啤酒更耐保存,能够存放数个月以上。 然而,在制造纯生啤酒的过程中仍有可能因过度过滤而使风味减损。
Живое фильтрованное пивое отличается от нефильтрованного большим сроком хранения, который может доходить до нескольких месяцев и выше. Однако из-за прохождения фильтрации в процессе производства такое пиво несколько теряет во вкусе.
要塞里有一个名叫奎恩提斯的德鲁伊,他有一些……非同寻常的技艺,比如心灵占卜术——通过触摸某件物品揭示与其关联的历史。不要问我他是怎么做到的,我认为那是一种我不懂也不愿去弄懂的魔法。然而我确实知道两件事:首先,那把戏的效果确实不错;其次,他还欠着我的债。
У нас в крепости живет друид, Квинтис Ночной Костер, который умеет... много всего. В частности, он владеет сверхзнанием – способностью узнавать на ощупь историю предмета. Не спрашивай, как он это делает – я в этом не разбираюсь, и разбираться не хочу. Я знаю только две вещи: во-первых, я видел, как это работает, а во-вторых, этот друид у меня в долгу.
然而几个月前,一切都变了。有人开始定期探视他……每周一到两次。那是个奇怪的男人,沉默寡言。我有点疑心,但他的证件是真实且合法的。
Но пару месяцев назад его стали постоянно навещать – раз, два в неделю. Посетитель был весьма странный. Такой тихий тип. У меня возникли подозрения, но все его документы были в полном порядке.
然而现在它长期生活在巨大的痛苦中,这种痛苦折磨得它几近疯狂。<name>,现在你必须去结束它的生命,把死沼巨鳄引向安宁的天国。
Ты <должен/должна> освободить его от этой боли, <имя>. Даруй ему покой.
猎豹的幼崽对你来说不成问题。然而成年的猎豹显然更加强壮迅捷,它们可不比之前的猎豹幼崽那么好杀。
С самыми молодыми пантерами справиться легко. Взрослые, как правило, сильнее и быстрее, так что их одолеть труднее. Они будут твоей следующей целью.
然而,莫里在他的日记中写下了他最后的遗愿:
В дневнике Хилдельв записал свое последнее пожелание:
我把我的非死非生的状态看作一种疾病,<class>。一种几乎不需要治疗的疾病。然而,它也是对银色黎明的祝福。还有什么办法比通过亡灵来打击天灾军团更有效呢?
Я склонен рассматривать свое бытие в форме нежити как род болезни, <раса>. Болезни, которая требует лечения. Впрочем, для Серебряного Рассвета это не болезнь, а истинное благословение. Действительно, нет лучше орудия против язычников Плети, чем нежить.
我们正在为激流堡而战,然而我们却逐渐落入下风。我们、食人魔以及辛迪加分别控制着这座城市的一部分,现在我们这三方势力陷入了整日互相征战却毫无突破的僵局。
Мы ведем войну со Стромгардом и терпим в ней поражение. Мы делим наш некогда великий город с ограми и Синдикатом, каждая группировка бьется с другой, и конца этому не видно.
然而,当敌人们力量开始逐渐增强的时候,我们却在慢慢地变弱。
Но наши силы иссякают, в то время как силы наших врагов – растут.
我把我的学徒派到了沼泽那边去,希望他能给我搞到一些著名的巨型鳄鱼的皮回来。然而他一直都没回来,我只好亲自去找他……怎么说呢,反正我当时看到了一些比较惨的场面。
Недавно я отправил помощника на болото за шкурами гигантских болотных кроколисков. Он не вернулся обратно, и я отправился на поиски... Скажем так: зрелище было не для слабонервных.
很久以前,这里曾是雄伟的艾露恩神殿。然而,不幸却降临了这里,上古之神的堕落势力从地下突现,玷污了神圣的月亮井,最终使得这里成为了一片废墟。
Long ago this site was a great temple of Elune. But misfortune led to ruin when the corruption of an Old God seeped up from below and tainted the sacred moonwell.
荣耀堡派我们来消灭这一带的鸦人势力,到了这边以后,我们觉得这里是个不错的地方,于是就驻扎了下来。然而,我们却根本没有发现这里与钢牙掠食者的老巢竟然如此接近。
Оплот Чести послал нас разобраться с араккоа, и мы разбили здесь лагерь, думая, что никто нас не потревожит. Как выяснилось, мы встали слишком близко к перозубым опустошителям.
回想起来,我真该预料到凯尔萨斯拥有如此强大的魔法能力。他是一位很有天份的法师,然而凯尔袭击肯瑞瓦村的那天,他所使用的法术完全超出了我的想象。
Сейчас, несколько запоздало, я полагаю, что должен был понимать, насколько сильна магия Кельтаса. Он всегда был талантливым магом, но я никогда не видел мощи, подобной той, которую он применил во время нападения на эту башню.
先从简单的开始吧,“银月”哈瑞是个有点偏执的家伙,在他的帐篷里藏着各种昂贵的血精灵玩意——然而我每次看到他时,他总是装出一幅身无分文的样子。帮我把钱拿回来。
Начнем с чего-нибудь попроще – скажем, с Гарри "Луносвета". Эксцентричный парень, обожает всякие эльфийские побрякушки – но стоит ему увидеть меня, как он сразу прикидывается нищим и обделенным. Вытряси из него мое золото!
我差不多就要找到其中的一件了,然而在我尝试解读古老的象形文字时,我被抓住了。你必须把我的灵魂召唤到象形文字那里去,让我读完它们!
Я был близок к тому, чтобы обнаружить первый артефакт, но меня захватили в тот самый момент, когда я расшифровывал важные иероглифы, могущие привести нас к истине. Отправляйся на юго-запад, к жаровне в руинах ДракЗина и воспользуйся моим эликсиром, чтобы я смог закончить работу.
然而,占星者却没有留意到写在名册边上的一串潦草的符号。这些符号似乎是进出像埃索达或是风暴要塞这样的纳鲁建筑物的密码。
Они упустили одну маленькую крупицу информации – запись на обратной стороне списка. Похоже, это пароль или код, используемый для доступа к созданным наару технологиям, таким как Экзодар или Крепость Бурь.
我们最近一直在努力尝试攻占港口,以试图控制整个阳湾港。然而不幸的是,有一支满载着晨锋预备兵的舰队正在路上,凯尔萨斯的军队很快就将得到增援。
Мы изо всех сил стараемся укрепить свой контроль над Солнечным Краем. Следующая наша цель – захват гавани. К несчастью, в гавань направляется флот резервистов из клана Клинка Рассвета на помощь войскам Келя.
然而,虚空风暴中的那些暴戾的生命体和多变的气候已经开始毁坏用于维持生态圆顶的装置了,特别是那些我们部署在东边的力场发生器。我已经启动了诊断程序,希望能分析出修复损害的办法。你能帮我取回诊断报告吗?
Суровые условия Пустоверти и обитающие здесь существа причиняют вред оборудованию, генерирующему наши сферы; в особенности пострадал генератор, находящийся к востоку отсюда. Я запустил там диагностику, надеясь понять, что можно сделать, дабы уменьшить ущерб. Не можешь ли ты снять показатели диагностики и доставить их мне?
然而,如果你们对这三位长老手下留情,弗蕾亚的力量就会变得更加强大。
Но если ты пощадишь слуг, силы Фрейи приумножатся.
在德拉诺,有许多生物都很难被捕获。然而,艾泽拉斯这种野生鹿角小飞兔我还从没有见过!
На Дреноре много опасных зверей. Но самый кровожадные – это дикие азеротские зайцелопы!
在这里,莫尔杉农场,他们的犯兵一败涂地!然而迫于形势,他们除了继续对我们施压外,没有别的办法。
Но здесь, в лагере Моршан, их атака захлебнулась. Мы продолжим зажимать их в тиски, но я предвижу, что они окажут жестокое сопротивление.
梦境一般都是非常模糊和不确定的,但我们的炼金师为他发明了一种药剂,使他可以集中感官与意识去了解梦境的内容。然而,这种药剂需要一种非常稀有的材料:蜥蜴的眼球。我之前的供货商,也就是这个可怜的虚灵,太令我失望了。
Обычно эти видения довольно туманны и неточны, однако наши алхимики изобрели эликсир, который помогал Воренталю видеть более ясно. К сожалению, для этого эликсира требуется очень редкий компонент – глаза василиска, а мой обычный поставщик – жалкий дух астрала – подвел меня.
我们刚刚攻占了阳湾港口,然而不幸的是,有一支满载着晨锋预备兵的舰队正在路上,凯尔萨斯的军队很快就将得到增援。
Нам удалось полностью захватить Солнечный Край. К несчастью, в гавань направляется флот резервистов из клана Клинка Рассвета на помощь войскам Келя.
然而,这里没有多少树木,因此他们不得不冒险进入鸦人的废墟砍伐木材。于是,鸦人之魂终日折磨着那些苦工,汲取他们的生命来强化邪恶的魔法。
Деревьев тут мало, и батракам, хочешь не хочешь, приходится валить лес в руинах араккоа. Духи этих тварей охотятся на лесорубов. Высасывают из них все соки и используют их как пищу для своих проклятых чар.
然而,直到今天,那些铁矮人仍在试图夺回他们过去的王城,但我们绝不会允许。我手下的巨人们每天都在用巨岩与碎石填补着他们挖出来的沟壑,希望能阻止他们的进犯,让他们永远放弃这里。你也带上一些巨石到东北方的沟壑边去,帮助我们彻底毁灭敌人的顽抗吧。
Но железные дворфы никогда не прекращали попыток отвоевать древнюю столицу. Мы не можем этого допустить! Мои гиганты засыпят пропасть щебнем и камнями вместе с работающими железными дворфами. Возможно, тогда нам удастся избавиться от них навсегда. Тебя же я попрошу помочь нам в этом деле, скинув в пропасть на северо-востоке как можно больше булыжников.
天灾对自然而言是一种公然的冒犯。他们成功地腐化了剃刀高地的野猪人,如今又威胁要进一步扩张到千针石林,我恐怕,他们最终会西进菲拉斯。你必须到那里去,尽一切所能把他们控制住。也许你可以在当地找些帮手?风的低语声称那里有一个强大的存在。
Плеть бросает вызов самой природе. Они уже осквернили свинобразов в курганах Иглошкурых, теперь хотят добраться до Тысячи Игл – а в итоге и до Фераласа. Отправляйся туда и сделай все, чтобы сдержать их наступление. Ветер шепчет, что в этих краях обитает некто очень могущественный. Разыщи его – вдруг он поможет тебе в борьбе против Плети.
托德曼的声音戛然而止,周围的世界随之陷入了死寂。你在远处看见了一条成年的黑龙!
После того как голос Тротмана обрывается, наступает пугающая тишина. Вдали вы видите большого черного дракона!
然而我们却遭到了这些毒蛇的围攻!
А вместо этого нас одолевают змеи!
然而,至今我们没有听到任何消息传来,我感到十分担心。
Однако с тех пор мы не получали от них никаких вестей, и я опасаюсь, что могло произойти самое страшное.
你净化了我族的水井,为了它对抗凶蛮的恐怖图腾,我不知道该怎么感谢你好,<name>。然而要做的事情还有很多,现在是时候让你从血蹄村出发了。
Я не знаю, как благодарить тебя за очищение колодца моего племени, <имя>, и за битву с жестоким племенем Зловещего Тотема. Но многое еще нужно сделать, и настало время покидать деревню Кровавого Копыта.
然而我的斥候发现他们在用网子抓捕黑龙幼崽。这块土地也不允许残忍的驯龙活动再度冒头。打到东边去,<class>,打倒那些偷猎者,确保他们的愚行得以制止。
Однако разведчики докладывают, что орки стали ловить в свои сети черных дракончиков. Вот уж чего этой многострадальной земле не хватает, так это "приручения" драконов. Отправляйся на восток, <класс>, и перехвати похитителей драконьих детенышей, чтобы нам не пришлось потом расплачиваться за совершенную этими глупцами непростительную ошибку.
我被派来同这一地区的红龙建立联系,但我发现这一群不像龙眠的那些好说话。然而,我听说你十分擅长解决此类问题。
Меня отправили сюда налаживать отношения с красными драконами, но оказалось, что они несколько менее дружелюбны, чем те, из Драконьего Покоя. По слухам, ты умеешь решать все вопросы.
单个的精灵龙没什么威胁,然而一旦成群结队,它们在战场上就有出人意料的威力。你可以在西北方的原野上找到一些精灵龙,但要当心一点,部落就在附近。
Поодиночке они практически беспомощны, зато, собравшись вместе, способны переломить ход битвы. Найти дракончиков можно на лугах к северо-западу отсюда, но берегись, там везде полно воинов Орды.
然而,你看来是个能干的<class>。你能不能找到被穴居人俘虏的爆破师,把他们从牢笼里放出来?
Но ты производишь впечатление <способного/способной:c> |3-1(<класс>). Не найдешь ли захваченных троггами подрывников и не освободишь ли их?
有人认为树人在战场上能发挥的作用也就比端茶送水强一点。然而他们大多数人都没见过,整条防线是如何被他们以为是掩体的东西打得落花流水。
Некоторые считают, что древни не способны ни на что путное, разве что подносить воинам воду во время сражений. Большинство таких идиотов в глаза не видело, как древни сминают передовую линию противника.
我被派来同这一地区的红龙建立联系,但我发现这一群不像龙眠联军的那些好说话。然而,我听说你十分擅长解决此类问题。
Меня отправили сюда налаживать отношения с красными драконами, но оказалось, что они несколько менее дружелюбны, чем те, из Драконьего Покоя. По слухам, ты умеешь решать все вопросы.
我们德鲁伊面临的最大威胁之一就是在火焰之地战斗,很容易脱水。我们的人花了大量的时间来为另一面的军队准备伙食。然而,我们还有其他办法。
Одна из самых больших опасностей, с которой сталкиваются наши друиды, сражаясь на Огненных Просторах, – это обычное обезвоживание. Наши снабженцы тратят много времени на то, чтобы обеспечить войска водой. Но есть и еще кое-что, что мы можем сделать.
地精让我觉得恶心。他们低劣的科技哪儿都比不上侏儒,然而……
Я этих гоблидов на дух де передошу. Их гряздой гоблидской техдологии до гдомской как до деба. И все же...
然而当下达拉然有些紧迫的事情让我无法立马亲自赶过去。我听说过你在巫妖王城堡中的事迹,相信你一定能胜任这个任务。也许你能代替我去帮助克拉苏斯?
К сожалению, неотложные дела не позволяют мне покинуть Даларан и лично разобраться с этим происшествием, но, полагаю, я могу доверить это тебе? Ты так хорошо <проявил/проявила> себя в цитадели Короля-лича... пожалуйста, окажи помощь Красу!
然而,你知道谁会感兴趣吗……就是码头上的那个鱼商,“脏鬼”迈克尔·克罗维。他收藏旧书。
Однако я знаю, кого она может порадовать... Торговца рыбой из доков, Ленни Полечуда по прозвищу "Весельчак." Он коллекционирует старые книги.
然而,要不是因为某位恶魔猎手的所为,这片树林就将变成燃烧军团在艾泽拉斯最坚实的要塞。我说的正是我的主人,“背叛者”伊利丹·怒风。
А если бы не охотники за демонами, вот эти самые леса уже были бы самой сильной крепостью Пылающего Легиона в Азероте. Я говорю о своем хозяине, "предателе" Иллидане Ярости Бури.
然而当森林遭到污染时,他们也没能幸免。
Но после того как этот лес затронула скверна, великаны также попали под ее влияние.
科甘要穆兰跟他们一块儿飞?如果我为了一名矮人而飞翔,那名矮人就只有是他。然而,我不知道他为什么派一个外人来找我——按标准这可不大礼貌。
Киган хочет, чтобы всадники Муллана присоединились к его отряду? Ну, что ж... Если в мире есть дворф, ради которого я согласен подняться в воздух, так это он и никто другой! Мне только одно непонятно – с какой такой радости он прислал ко мне для таких важных переговоров <какого-то чужака/какую-то постороннюю барышню>. Это не очень-то вежливо, мне кажется.
瘟疫最关键的是,它虽然表面上消退了,但残余症状依然毒害不浅!: 然而,我们完事之前,还有很大一片区域要清理,此外还有不少高弗雷的防御力量在碍事。
У этой чумы есть одно замечательное свойство – даже если она вроде бы отступает, все равно остается скрытая зараза, обладающая немалой губительной силой. Но кое с кем придется разбираться без помощи чумы: я говорю о прихвостнях Годфри.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск