煤炭
méitàn
каменный уголь; уголь
méitàn
каменный уголь
煤炭工业 [méitàn gōngyè] - каменноугольная промышленность
ископаемый уголь
méitàn
угольméitàn
煤。méitàn
[coal] 即"煤"。 植物残体经受不同程度的腐解转变而成的一种黑色或褐黑色固体可燃矿物物质
méi tàn
煤。
如:「你家现在还用煤炭烧饭吗?」
meí tàn
coalméitàn
coal即煤。用作燃料和化工原料的一种黑色固体矿物。
частотность: #4461
в русских словах:
МЕАОУМ
(Межгосударственное Евроазиатское объединение угля и металла) 欧亚煤炭和金属跨国联合公司
питать
питать промышленность углем - 以煤炭供给工业
питаться
питаться местным углем - 取用地方煤炭
углем
煤炭
углепромышленный
煤炭工业的
уголь
1) (мн. угли) 煤 méi; 煤炭 méitàn
угольная геология
煤炭地质学
угольный
煤[的] méi[de], 煤炭[的] méitàn[de]; (связанный с добычей угля) 采煤[的] cǎiméi[de]
угольная промышленность - 煤炭工业
примеры:
以煤炭供给工业
питать промышленность углем
取用地方煤炭
использовать местный уголь
特设煤炭和热电专家组
Специальная группа экспертов по углю и теплоэнергетике
美国和古巴关于租借土地用作煤炭装运和海军基地的协定; 古美条约
Соглашение о сдаче в аренду правительством Кубы Соединенным Штатам земельных участков и водного пространства для размещения на них угольных или военно-морских баз в Гуантанамо и Баия-Онда; Соглашение об аренде угольных и военно-морских баз
欧洲经委会煤炭委员会
Комитет ЭКЕ по углю
煤炭工业生产力和管理问题专家组
Группа экспертов по проблемам производительности труда и управления в угольной промышленности
无害环境煤炭技术国际会议
Международная конференция по экологически чистым технологиям использования угля
无害环境煤炭技术国际圆桌会议
Международная встреча за круглым столом по экологически безопасным технологиям использования угля
关于预测和预防岩爆以及煤炭、岩石和气体突然爆炸专题讨论会
Симпозиум по прогнозированию и предупреждению обрушений породы и угля и внезапных выброзов газа
开发署/联合国发展中国家煤炭发电专题讨论会
UNDP/UN Symposium on Coal for Electricity Generation in Developing Countries
联合国执行煤炭货物吃水调查统一标准和程序法
Кодекс единообразных стандартов и процедур Организации Объединенных Наций для проведения обследований осадки углевозов
煤炭贸易和统计工作队
Рабочая группа по торговле углем и статистике по углю
煤炭存放场
угольный склад
一列满载煤炭的火车
a train laden with coal
电力石油化工造纸煤炭轻工供水城建消防空调
в электроэнергетике, нефтяной отрасли, нефтехимии, целлюлозно-бумажной промышленности, угольной промышленности, легкой промышленности, водоснабжении, городском строительстве, предупреждении и тушении пожаров, производстве кондиционеров и др
前10月煤炭生产供应
добыча и поставки угля за первые десять месяцев
煤炭利用研究咨询委员会
Coal Utilization Research Advisory Committee
煤炭工业全国咨询委员会
Coal Industry National Consultative Council
重点区域煤炭消费零增长
zero-growth in the consumption of coal in key areas of the country
Институт химии углеродных материалов СО РАН(до 1997, позже: присоединен к ИУУ) 俄罗斯科学院西伯利亚分院碳材料化学研究所(1997年后与俄罗斯科学院西伯利亚分院煤炭和煤炭化学研究所合并)
ИХУМ СО РАН
Институт угля и углехимии СО РАН 俄罗斯科学院西伯利亚分院煤炭和煤炭化学研究所
ИУиУ СО РАН; ИУУ СО РАН
Институт угля СО РАН 俄罗斯科学院西伯利亚分院煤炭研究所
ИУ СО РАН
Министерство угольной промышленности восточных районов СССР 苏联东部地区煤炭工业部
МУПВ СССР; Минвостокуголь СССР
Министерство угольной промышленности западных районов СССР 苏联西部地区煤炭工业部
МУПЗ СССР; Минзападуголь СССР
Министерство угольной промышленности СССР 苏联煤炭工业部
МУЛ СССР; Минуглепром СССР
(Главное погрузочно-транспортное управление МУП СССР) 苏联煤炭工业部装运总局
Главпогрузтранс МУП СССР
(Электромеханическое управление МУП СССР) 苏联煤炭工业部机电司
ЭМУ МУП СССР
苏联煤炭工业部建筑机械化总局
Главное управление механизации строительства МУП СССР, Главтроймеханизация МУП СССР
国立乌克兰苏维埃社会主义共和国煤炭、金属采矿、石油及天然气工业科学研究设计院
Укрниипроект; Государственный научно-исследовательский институт угольной, рудной, нефтяной и газовой промышленности Украинской ССР
(日)住友煤炭矿业公司
Сумитомо танко
[复合词第一部]
表示"煤","煤炭","碳", 如угленавальщик, угленасос, углеобогащение
表示"煤","煤炭","碳", 如угленавальщик, угленасос, углеобогащение
угле ...
以煤炭为主
в структуре доминирует уголь
煤炭需求
потребности в угле, спрос на уголь
煤炭工业部技术局
техуправление МУП
这种灰烬里含有煤炭,可以充当攻城车辆的燃料。
Смешав их с обычным углем, мы получим топливо для наших разрушителей и осадных машин.
心即煤炭,眼乃火种,手中飞焰漫天。
Его сердце — уголь, его глаза — искры, его руки — пляшущее пламя.
由于木材和煤炭涨价,工匠找到了维持熔炉运作的创新方式。
С ростом цен на древесину и уголь кузнецы стали находить другие способы поддерживать огонь в своих топках.
其刀锋是以哀嚎树妖所制的煤炭加热铸造,弯曲至最大限度好割下头颅,并在他的碰触之下提升至火山般的高热。
Его клинок был выкован над углями стонущего лесовика, идеально загнут для отрубания голов и нагрет до температуры раскаленной лавы его прикосновением.
它踏着煤炭的脚步,以火山的威力攻击。
Он ходит на ногах из углей и наносит удары с мощью вулкана.
“不,所有东西都会掉下去的,”他忧心忡忡地瞥了你一眼,争辩到。“你看,警官,我不是矿工。我喜欢与众不同的、∗美味∗的食物。精致的餐食,而不是煤炭。拜托,别再说了。”
Нет, все же развалится, — возражает он, взволнованно глядя на тебя. — Послушайте, офицер, я не шахтер. Мне нравятся другие, ∗вкусные∗ блюда. Высокая кухня, а не угольная пыль. Так что перестаньте, пожалуйста.
现在没有了。煤炭被海床里的石油和埃斯佩兰斯河的水力所替代。一切都崩溃了。现如今,只有最虚弱的人才会留在煤城。他们致富的希望还在脚下废弃的竖井里苟延残喘。
Но всё изменилось. Рассыпалось. Уголь вытеснила нефть с океанских глубин и энергия реки Эсперанс. Сейчас в Коул-Сити остались лишь слабые. Надежды обогатиться застряли в заброшенных шахтах у них под ногами.
海水变黑了。煤城笼罩在圣马丁的阴影之下,那是一座新兴城市,以前煤炭会从城市周围数不清的竖井里开采出来,为瑞瓦肖提供能源。
Дальше воды чернеют. Там Коул-Сити — город, стремительно выросший в тени Сен-Мартена в те времена, когда Ревашолю требовалась энергия угля из бесчисленных шахт окрест.
可以维持好几个冬天的煤炭。散发着化学药品的味道。
Этого угля хватит не на одну зиму. Пахнет химией.
接着,凶手就把受害者的眼睛挖出来,把燃烧的煤炭放入眼窝,然后打开胸腔…这是什么?羊皮纸?用人皮做的…
Затем преступник удалил глаза и на их место вложил горящие угли, с тем, чтобы вскрыть грудную клетку и... А это что? Пергамент? Из человеческой кожи...
什么,没有前戏吗?没福尔马林?也不用在我眼窝中放煤炭?
Что же, так сразу, без предварительных игр? Без формалина? Углей в глазницах?
从此事情就不对劲儿了。有人的牙齿变得像煤炭一样黑。女人一天到晚吵架,没事也能吵成一团。
С тех пор плохо у нас стало. У людей зубы почернели, как в огне веточки. Бабы сварливые стали, вцепляются друг другу в зенки не пойми с чего.
嗯,我以为这个部分你应该也早就猜到了,那些象征意义很明显啊。煤炭是为盲目的人指引永恒之火,火蜥蜴的蛋浴火新生,刚好可以替代那些冰冷、猜忌的心,还有火烧咽喉…
Я думал, ты и до этого дойдешь. Символика была, кажется, достаточно ясной? Угли для тех, кто не видят Огня, яйцо саламандры, которая рождается в пламени, вместо холодного сердца. Сожженный голос, чтобы...
把心脏挖出来、把煤炭放入眼窝、口腔遭到福尔马林灼伤…好熟悉的景象。
Вырванное сердце, угли в глазницах, рот обожжен формалином... Знакомый вид.
凶手把他的眼睛挖掉,然后在眼窝中放燃烧的煤炭。
Убийца выколол ему глаза. И высыпал в глазницы раскаленные угли.
用煤炭做成的墨水写满的陈旧纸张。
Старые листки с записями чернилами из сажи.
看我们一直闲聊,蒸汽都没了,该给煤炭浇水了。
Ну... Мы тут лялякаем, а пар уходит... Надо на угли плеснуть...
一个账本。买一袋谷物需支付的款项、一批煤炭的待缴金,看来汉崔克扮成了一个商人…
Учетная книга... Плата за мешок зерна... Счет за древесный уголь... Гендрик выдавал себя за торговца...
整个提尔纳丽雅都没人知道如何帮助塔蕾丝解除她弟弟身上的邪恶法术,她的孤注一掷的绝望心情影响了她的判断力,驱使她去找了一个老巫妪。她忘记智者曾经警告过,那女人的心就像煤炭一样黑,像爬满虫子的腐肉一样令人作呕。
Никто во всем Тир на Лиа не знал, как помочь Талайт снять злое заклятие с ее брата. Отчаяние помутило ее рассудок, и отправилась она к ведьме. Забыла она слова Знающих, что сердце старухи черно и разъедает его злоба, будто черви - тушу.
我找到从怪物口袋中掉出来的羊皮纸,手上还有一块煤炭。本来想用自己的血来写字的,但我的血已经不多了。我好冷。每隔三天,他们会来割开我的血管,割开后我就不能动。我撑不了多久了。隔壁的笼子传来害怕的人的惨叫声。如果我有力气的话,我会一头撞死在栅栏上。希望还不会太久。我隔壁笼子的亚罗司昨天死了,被他们给榨干了…他们好像因此不太高兴,因为我听到他们用奇怪的语言在吵架。
Я нашел клочок пергамента, который выпал из кармана одного монстра. У меня в кармане остался кусочек угля. Я написал бы это собственной кровью, но чувствую, что ее уже почти не осталось. Мне холодно. Каждый третий день они приходят и вскрывают мне вены. Потом я не могу шевельнуться. Долго я так не выдержу. Из соседних клеток слышен вой перепуганных людей. Если бы у меня были силы, я разбил бы себе башку о решетку. Я надеюсь, что долго это не продлится. Алоис из соседней клетки умер вчера. Его выпили... Наверно, их это разозлило, потому что я слышал, как они ссорятся на своем странном харкающем языке.
波德瓦领主娶了漂亮的费德碧格为妻。他们一起生活了许多年——但当波德瓦的头发开始灰白,皮肤渐渐爬满皱纹。费德碧格却还跟婚礼上一样年轻动人。只有她的眼睛,黑得像煤炭一样的眼睛,暴露了她的真实年龄。
Ярл Бодвар взял себе в жены прекрасную Фридебьоргу. Они жили вместе долгие годы, и хоть Бодвар со временем поседел, а кожу его покрыли многие морщины и борозды, Фридебьорга выглядела все так же, как и в день свадьбы. Только по темным как угли глазам виден был ее истинный возраст.
优胜者走到败将面前,伸出手来帮他站起来。在使者有机会宣布赢家之前,他脱下了头盔,所有人看到他的眼睛是煤炭,脸是烧焦的煤渣。
Победитель подошел к побежденному, подал тому руку и помог подняться. Но прежде чем герольд объявил победу, снял он шлем, и все увидели горящие глаза и черное, словно сажа, лицо.
确是一只猎狗,一只黑得象煤炭似的大猎狗,但并不是一只人们平常看到过的那种狗。
Да! Это была собака, огромная, черная как смоль. Но такой собаки еще никто из нас, смертных, не видывал.
在今天的英国,印度咖喱风味餐馆的雇工人数超过了钢铁、煤炭和船舶制造工业的总 和。
В настоящее время в Англии индийские рестораны карри нанимают больше людей, чем черная металлургия, сталелитейное производство, угольная и судостроительная промышленности вместе взятые.
美国、澳大利亚以及加拿大等生产煤炭、石油以及天然气的国家中的政治领导人一直假装说气候变化只是一个假设。
Политические лидеры стран, добывающих уголь, нефть и газ, – таких, как США, Австралия и Канада, – делали вид, что изменение климата представляет собой лишь гипотезу.
煤井关闭的数目日多, 煤炭工业前景暗淡。
It’s a bleak look-out for the coal industry as the number of pit closures increases.
阿滕贝拉女士召唤了我和那边的煤炭脸——作为她的私人贴身护卫,尽管她似乎能毫无压力地保护自己,不是吗?
Меня - и вон того углемордого - вызвала госпожа Аттенбера, чтобы мы ее охраняли. Однако она сама, похоже, в состоянии за себя постоять!
一根被幻影火焰环绕的闪闪发光的魔杖。它在你的手中散发着温暖,仿佛它的核心是用发光的煤炭制成的。
Этот жезл окутан не то свечением, не то призрачным пламенем. На ощупь он теплый, как если бы внутри тлели угли.
一根被幻影火焰环绕的闪闪发光的魔杖。它在你的手中散发着温暖,仿佛它的核心是用炽热的煤炭制成的。
Этот жезл окутан не то свечением, не то призрачным пламенем. На ощупь он теплый, как если бы внутри тлели угли.
蜥蜴人的眼睛漆黑如抛光的煤炭,眼神空洞无光。一点微霜似乎掩盖了他嘴巴周围破裂的鳞片。
Глаза у ящера черные, словно отполированный уголь, лишенные всякого света. Потрескавшиеся и сломанные чешуйки вокруг пасти будто бы покрывает легкий налет инея.
立即创建拥有1次升级的装甲舰单位。每回合提供1点 煤炭。
Мгновенно предоставляет броненосец с 1 уровнем повышения. Дает 1 ед. угля за ход.
疼痛就像烧红的煤炭一样在肠子中蔓延。
Нестерпимая боль. Словно нам в кишки насыпали горячих углей.
探明 煤炭 并允许您建造 工厂 ,一种能大幅提昇城市 生产力的建筑。
Открывает на карте уголь , а также позволяет строить фабрики , которые значительно ускоряют рост производства в городах.
начинающиеся:
煤炭, 矿石
煤炭中毒
煤炭企业
煤炭企业管理
煤炭储量
煤炭储量变动统计
煤炭元素分析
煤炭分层装车法
煤炭分类
煤炭分类法
煤炭列车
煤炭利用化学
煤炭利用率
煤炭利用理事会
煤炭利用研究咨询委员会
煤炭加工
煤炭加工产品
煤炭加工厂
煤炭加工工业
煤炭化
煤炭化学企业
煤炭化学工业废料
煤炭化学工业废水
煤炭化学科学研究所
煤炭及油页岩工业企业设计管理总局
煤炭取样
煤炭合成汽油
煤炭含矸石率
煤炭品质分类
煤炭回收率
煤炭回采收率
煤炭回采率
煤炭地下气化
煤炭地理学
煤炭地质学
煤炭基地
煤炭学
煤炭容量
煤炭工业
煤炭工业人民委员
煤炭工业人民委员部
煤炭工业全国咨询委员会
煤炭工业协会
煤炭工业国有化法
煤炭工业常设委员会
煤炭工业指标
煤炭工业管理总局
煤炭工业设备
煤炭工业部
煤炭工作队
煤炭工程部
煤炭干燥机
煤炭平衡
煤炭店
煤炭开采
煤炭开采能力
煤炭或痈
煤炭手选带
煤炭技术
煤炭推销公司
煤炭气化
煤炭气化动力学
煤炭法
煤炭洗选加工
煤炭洗选工艺
煤炭消耗
煤炭消费
煤炭液化
煤炭渣
煤炭漏斗
煤炭焦
煤炭燃烧器
煤炭生产
煤炭生产增幅
煤炭石油混合燃料
煤炭矿床
煤炭科学
煤炭科学研究所
煤炭突出
煤炭箱
煤炭粉化
煤炭粉末
煤炭粉碎机
煤炭粉碎车间
煤炭粉磨机
煤炭粉磨机粉煤机
煤炭粒度分级
煤炭统计专家组
煤炭综合利用
煤炭综采机
煤炭综采机组站
煤炭能量净化
煤炭脱水干燥
煤炭脱灰
煤炭行业煤矿专用设备标准化技术委员会
煤炭袋星云
煤炭装卸机
煤炭装船机
煤炭贸易工作队
煤炭资源
煤炭资源勘探
煤炭资源管理
煤炭运输
煤炭选分
煤炭部
煤炭采样
煤炭风化
похожие:
燃煤炭
闪煤炭
赤塔煤炭
破碎煤炭
闪光煤炭
略瘦煤炭
红热煤炭
日炙煤炭
成团煤炭
长焰煤炭
活性煤炭
开采煤炭
沃尔古井煤炭
国际煤炭协会
露天开采煤炭
巴什基尔煤炭
英津斯基煤炭
顿涅茨克煤炭
西伯利亚煤炭
全国煤炭协会
国家煤炭工业局
切料姆斯基煤炭
爆炸性煤炭尘粉
莫斯科近郊煤炭
库兹涅茨基煤炭
布拉伤斯基煤炭
供给发电站煤炭
用煤炭制取瓦斯
中国煤炭歌舞团
沃尔抢斯基煤炭
基杰罗夫斯基煤炭
煤的分级煤炭选分
保卡斯罗斯基煤炭
区域清洁煤炭中心
也噶尔什斯基煤炭
国营煤炭开发公司
落煤, 破碎煤炭
车里雅宾斯克煤炭
顿巴斯煤炭研究所
中国煤炭工业协会
莫斯科煤炭化学学院
在选煤厂的煤炭加工
斯韦尔罗夫斯基煤炭
国营煤炭化学托拉斯
全俄煤炭贸易辛迪加
中国煤炭进出口公司
国营煤炭工业管理局
山西煤炭化学研究所
全苏煤炭科学研究所
中国煤炭开发总公司
乌拉尔煤炭化学研究所
折算成普通煤炭的湿度
吃了煤炭——黑了心了
全苏煤炭出口联合公司
顿巴斯煤炭工业管理局
彼尔姆煤炭科学研究所
矿物煤, 煤炭矿物煤
苏联煤炭工业部装运总局
中央煤炭工业技术情报所
全苏煤炭工业科学研究所
卡拉干达煤炭科学研究所
车里雅宾斯克煤炭托拉斯
东方煤炭化学科学研究所
东方煤炭化学科学研究院
库兹涅次煤炭科学研究所
苏联煤炭工业企业建筑部
库兹涅茨克煤炭科学研究所
苏联科学院煤炭地质实验室
在精选煤厂炼焦煤炭的加工
全苏煤炭地下气化科学研究所
乌拉尔煤炭及焦炭科学研究所
欧亚煤炭和金属跨国联合公司
国家煤炭工业科技书籍出版社
全苏煤炭工业管理科学研究所
国立煤炭工业科技书籍出版社
俄罗斯欧洲部分和乌拉尔煤炭
国营顿巴斯煤炭工业联合公司
沙赫特煤炭科学研究规划设计院
用机械选品种装置的煤炭的加工
库兹涅茨克煤炭工业科学研究所
乌拉尔库兹涅茨煤炭冶金联合企业
东方煤炭工业安全工作科学研究所
以带水压的方法在矿井开的采煤炭
国立煤炭工业自动化科学研究设计院
马凯耶夫煤炭工业安全工作科学研究所
德聂伯罗彼得罗夫斯克煤炭化学研究所
全苏煤炭机械制造科学研究和工艺设计院
全苏煤炭工业自然环境保护科学研究设计院
第聂泊罗彼得男儿夫斯克煤炭化学科学研究所
国立全苏中央煤炭工业发展设计及技术经济论证研究所
国立煤炭泥炭矿藏勘探、木材原料基地和燃料工业企业设计院