照亮
zhàoliàng

освещать, озарять
zhàoliàng
освещать; озарятьПодсветка
заливать свет ом
zhàoliàng
[illuminate; light up] 提供光亮
照亮了挂在墙上的一张画
zhào liàng
1) 照射得十分明亮。
如:「烟火照亮了整个天空。」
2) 比喻使黑暗化为明亮。
如:「母亲的慈晖照亮了我们的人生。」
zhào liàng
to illuminate
to light up
lighting
zhàoliàng
illuminateilluminate; illumine; light up; lighten
明鉴;洞察。
1) 犹亮察。用於书信的敬辞。
2) 照射使明亮。
частотность: #12423
в русских словах:
освещаться
明亮起来 míngliàngqilai, 照亮 zhàoliàng; перен. 光彩起来 guāngcǎiqilai
освещённый
有照明的, 有灯光的; 照亮的
осиянный
-ян, -янна〔形〕〈旧, 雅〉被照亮的, 被照明的. лунным светом ~ые поля 月光照亮的田野.
офонареть
照亮
синонимы:
примеры:
用提灯照亮道路
освещать дорогу фонарём
用灯给...照亮
светить кому-либо фонарём
火光照亮了天空。
Огонь освещает небо.
照亮的目标
illuminated target
知识是照亮人生之路、指点光明的未来的灯塔
знания это маяк, освещающий жизненный путь и указывающий на светлое будущее
一路上他用灯给我照亮
Он мне всю дорогу светил фонарем
阳光照亮世界,知识教人聪明。
Мир освещается солнцем, а человек знанием.
[直义] 无法使人人都满意.
[比较] На всех и солнышко не усветит. 太阳也不会照亮所有的人.
[参考译文] 一人难合百人意?众口难调.
[例句] (Николай:) Вы, поручая мне это нечистое дело, желали испытать, стою ли я любви вашей... Ну, представьте себе, что и я, доверяясь вам, тоже желал испытать, стои
[比较] На всех и солнышко не усветит. 太阳也不会照亮所有的人.
[参考译文] 一人难合百人意?众口难调.
[例句] (Николай:) Вы, поручая мне это нечистое дело, желали испытать, стою ли я любви вашей... Ну, представьте себе, что и я, доверяясь вам, тоже желал испытать, стои
на всех не угодишь
用(提)灯照亮道路
осветить дорогу фонарем
[直义] 太阳也不会照亮所有的人.
[比较] На всех не угодишь. 无法使人人都满意.
[例句] - Да с чего ты так к сердцу принимаешь? - говорил жене Зиновий Алексеич. - Жили без него и вперёд будем жить... На всех, мать моя, не угодишь, на всех и солнышко не усветит. "你何必这么往心里去呢?"济诺维, 阿列
[比较] На всех не угодишь. 无法使人人都满意.
[例句] - Да с чего ты так к сердцу принимаешь? - говорил жене Зиновий Алексеич. - Жили без него и вперёд будем жить... На всех, мать моя, не угодишь, на всех и солнышко не усветит. "你何必这么往心里去呢?"济诺维, 阿列
на всех и солнышке усветит
(见 На всех и солнышко не усветит)
[直义]太阳也不会照亮所有人的.
[直义]太阳也不会照亮所有人的.
и красно солнышко на всех не угождает
(见 На всех солнышко не усветит)
[直义] 太阳也不会照亮所有的人.
[直义] 太阳也不会照亮所有的人.
на весь мир и солнышку не угреть
[直义] 耸耳倾听; 竖起耳朵听(像动物竖起耳朵听一样).
[释义] (指人)十分警觉; 十分警惕.
[例句] - Построили редут. У наших ушки на макушке! Чуть утор осветило пушки... французы тут как тут. "多面堡已建好. 我们的人时刻都警惕着. 晨熹一照亮大炮......法国人就出现了."
[释义] (指人)十分警觉; 十分警惕.
[例句] - Построили редут. У наших ушки на макушке! Чуть утор осветило пушки... французы тут как тут. "多面堡已建好. 我们的人时刻都警惕着. 晨熹一照亮大炮......法国人就出现了."
ушки на макушке
你照亮我的生命。
Ты освещаешь мою жизнь.
你照亮我的人生。
Ты освещаешь мою жизнь.
不幸的是,行走在祖玛维废墟里的巨魔干扰着我的观星。他们没日没夜地点着火盆,把夜空都照亮了。
К сожалению, моему увлечению астрономией мешают тролли, обосновавшиеся в руинах ЗулМамве. Они зажигают огни, причем и днем, и ночью, и разгоняют всю темноту.
她们是稀世的天才。到了她们那个年纪,大部分太阳祭司都看不见字了。但她们却能召唤出由纯粹的日光所构成的魔仆来帮她们照亮书本几个小时。
Они были необычайно одаренными. В том возрасте, когда большинство послушников едва умели читать, сестры уже призывали фамилиаров из чистого солнечного света, чтобы те по ночам освещали страницы учебников.
我会让维迪卡尔做好准备,等待你的归来。愿圣光为你照亮那片黑暗之地。
Я подготовлю "Виндикар" и буду ждать твоего возвращения. Да пребудет с тобой Свет.
这些小精灵……它们的歌声诉说着哀愁,却又流露出某种目的。树影摇曳,森林被它们的光芒照亮。
Огоньки... их песнь полна горя, но в ней слышится призыв к действию. Лес пробуждается в их мягком свете.
现在我要你把我带回那里。把我的战刃带回那片战场,然后召唤我,我就会降临。如果我能回到自己洒下鲜血的地方,也许就能够获得照亮谜团的曙光。
Теперь ты <должен/должна> помочь мне вернуться туда. Отнеси мой боевой клинок на поле битвы, позови меня – и я приду. Может, если я окажусь на том самом месте, где пролилась моя кровь, мы сумеем найти разгадку этой тайны.
岩之国土的追求是繁荣。繁荣是璃月对它的子女的许诺:以繁荣回报勤劳者,以黄金照亮这片土地。
Процветание - это стремление царства камней. Процветание - это обещание Ли Юэ перед своими детьми: вознаградить усердие рабочих достаточным количеством золота для того, чтобы украсить эти земли.
归离原的道路都很不好走,而且还有很多怪物躲藏。火把一方面是为行人们照亮道路,另一方面,燃起火把也是表示没有怪物的威胁。
По долине Гуйли было непросто передвигаться и в лучшие времена, но сейчас дороги буквально кишат монстрами. Горящие факелы нужны не только, чтобы указывать направление путешественникам. Они означают, что дорога безопасна.
一下子照亮了四周的黑暗,所以印象很深刻。
Он мгновенно осветил всё вокруг. Я это помню.
我会化作风吹散乌云,让明月照亮你的笑颜…
Я стану ветром и разгоню чёрные тучи, чтобы месяц осветил твою милую улыбку...
哦!与宁禄意见一致,「风之花」是能照亮黑暗的小灯草!
Ого! Ты разделяешь взгляды Нимрода! Анемония - это трава-светяшка, маленький фонарик, освещающий тьму!
繁荣是璃月对它的子女的许诺:以繁荣回报勤劳者,以黄金照亮这片土地。
Процветание - это обещание Ли Юэ перед своими детьми - вознаградить усердие рабочих достаточным количеством золота для того, чтобы украсить эти земли.
——她不仅要留下来,还要成为真正能照亮璃月港的「火」。
Поэтому она должна была остаться. И не просто так - она должна стать тем самым огнём, который «зажжёт» Ли Юэ.
林子边上,一名树精孤身等待着他们。丹德里恩立刻就认出了她。正是那头绿色的秀发照亮了那一夜的黑暗,让吟游诗人有了继续谱写歌谣的冲动。
На опушке их ожидала одинокая дриада. Лютик узнал ее сразу — это была та, с зеленоватыми волосами, которая ночью приносила им свет и уговаривала его спеть еще.
我会照亮道路。
Я освещу наш путь.
思考也许会照亮你的道路。
Хорошо подумай и пролей свет на эту загадку.
圣光无法照亮死亡。
Свет не отвадит смерти.
地狱犬群在尖岩原四处游荡,白天享受此处严酷阳光,晚间便用自身火光照亮夜空。
Стаи церберов бродят по Полям Шипов, купаясь в лучах сурового солнца, а ночь освещая своими огнями.
对烈阳帝国来说,丛林中任何被天光照亮的地方都是圣域。
Для Империи Солнца любое место в джунглях, где дневной свет освещает землю, становится священным.
「让赤忱烈焰照亮你的前进道路,所追寻的荣耀便近在眼前。」 ~热忱之神哈佐蕾
«Пусть жаркое пламя осветит твой путь и покажет тебе славу, к которой ты стремишься». — Хазорет, богиня рвения
「无惧阴云,不畏黑暗。光明能够照亮万物。」
«Не бойся ни черных туч, ни тьмы. Свет все преодолеет».
「我答应为他照亮眼前道路,条件是他为我照看身后安全。」 ~雾滩河碧仙丝奎尔
«В обмен на защиту я согласился освещать ему путь». — Сквилл, пикси Туманного Брода
「巴席利照亮前路,我必会循光而行。」
«Базри показал мне путь вперед, и я пойду по этому пути».
当他呼出的烟云照亮纳雅天空,不论最小的鹿或最大的拉奈兽,所有生物都收到这警讯。
Когда в небе Найи появляются выпускаемые им разноцветные струйки дыма, все твари от крохотных косуль до гигантских раннетов внимательно прислушиваются к предупреждению.
「有股力量驱使我带走那块奇形石头,我还得卸掉马上的货物才能载得动。如今,它持续闪耀的光芒照亮了我的家园,温暖了我的心灵。」 ~荒野农夫加纳克罗夫
«Мне показалось, что я должен забрать перекрученный камень, и я разгрузил телегу, чтобы отвезти его домой. Теперь его сияние освещает мой двор и согревает разум». — Гарнер Крофт, фермер с Вересковой пустоши
网的光芒照亮天际,将所吸引来的敌人一一逐退。
Она освещает небо, маня врага, и отражает его натиск.
由于不敢照亮黑暗中潜伏之物,温地摩街的灯火在半夜自动熄灭,并且再也点不着。
Фонари на Виндморской улице гаснут в полночь и отказываются зажигаться из страха пролить свет на то, что скрывается в темноте.
「异教徒之葬火将照亮我们的路。」 ~拉基雅
"Пусть наш путь освещают костры, на которых горят неверующие". —Разия
愿奥瑞-艾尔的光辉照亮你的道路。
Да осветит ваш путь сияние Аури-Эля.
那么就去领会奥瑞-艾尔的赠与吧,孩子。愿以此得以照亮照亮你的道路,并使你在至圣所寻得安稳平静。
Тогда узри дар Аури-Эля, дитя мое. И да осветит он твой путь к покою Внутреннего святилища.
阿祖拉照亮你的脚步。
Да осветит Азура твой путь.
愿阳光照亮你的道路。
Да осветит солнце твой путь.
但是如今他们已经被摧毁了。光明终于可以照亮收复者之家。
Но теперь, когда с ними покончено, свет, наконец, озаряет Дом Истребований.
愿智慧之光照亮你前进的道路。
Да осветит твой путь мудрость.
他们的火光照亮夜晚。成群地穿过卢马瑞湖(围绕帝都的湖),就像银河降于凡间。那很美,真的。
Их костры озаряли темноту. Они горели на всем берегу озера Румаре, как звезды, упавшие на землю. Это было так прекрасно.
血月照亮了前进的道路。
Кровавая луна освещает наш путь.
愿智慧之光永远照亮你的道路。
Пусть мудрость вечно освещает твой путь.
围绕你身体的效果跟那道照亮台子的庞大光柱好像。
Вокруг тебя ореол - нечто очень похожее на тот столб света, что падает на камень.
愿奥瑞·埃尔照亮你的道路。
Да осветит ваш путь сияние Аури-Эля.
再会了,我的朋友。愿奥瑞·埃尔的光明照亮你最黑暗的时刻。
Прощай, друг мой. Да озарит свет Аури-Эля самые темные твои часы!
愿奥瑞·埃尔的光明照亮你最黑暗的时刻。
Пусть свет Аури-Эля хранит вас в самые темные ваши часы.
他们的火光照亮夜晚。成群地穿过卢马瑞湖,就像银河降于凡间。那很美,真的。
Их костры озаряли темноту. Они горели на всем берегу озера Румаре, как звезды, упавшие на землю. Это было так прекрасно.
愿智慧之光永远照亮你的前路。
Пусть мудрость вечно освещает твой путь.
没事。希望永恒之火照亮你的灵魂。
Ничего. Да осветит твою душу Вечный Огонь.
一根棘魔树的刺插进了我的护腿,我恐怕没办法走路。我们在找魔像墓园。有些白痴,希望永恒之火照亮他心中的黑暗,嚷著有蚊子和魔像。然后那该死的荆棘射来一根刺。好痛!
Игла эхинопса попала мне под наголенник. Боюсь, я не могу идти. Мы искали кладбище големов. Какой-то дурень, да осветит Вечный Огонь тьму его разума, нес что-то про комаров и големов. А потом мне в ногу воткнулась эта игла. Уййй!
蓝宝石如星星般灿烂-在满月时照亮天空。收下这些药剂作为回报吧。
Сапфиры сияют, как звездное небо при полной луне. Прими эти зелья, которые называются "Полнолуние".
希望永恒之火永远照亮你的路途。
Благодарю, добрый человек. Да осветит твой путь Вечный Огонь.
你做了明智的选择。希望永恒之火照亮你的道路…
Ты сделал мудрый выбор. Да осветит Вечный Огонь твой путь...
像我这样的人照亮了这时代的黑暗。
Такие, как я, несут людям свет надежды в эти страшные темные времена.
拿去吧,愿永恒之火照亮你的路。
Держи. И да осветит твой путь Вечный Огонь.
他点了点头。交通环岛很安静,在钠灯的照射下安静得几近诡异。杏色的权杖照亮了迪斯科之王,就像黑暗中的灯塔,呼唤着所有舞者等待下一个时髦的节拍落下……
Он кивает. На перекрестке тихо — в свете натриевых ламп такая тишина кажется почти что жуткой. Огни цвета лайма и абрикоса освещают монумент, как будто это сцена; они танцуют под одним им слышную мелодию.
用手电筒照亮那些书和杂志。
Осветить книги и журналы фонариком.
哪里?地上全是水。她转过脸,录像带租赁店的标志照亮了她……红色,蓝绿色……
Куда? Тут вокруг вода... Она поворачивает лицо, освещенное огнями видеопроката... красный и неоново-зеленый.
交通环岛很安静,在钠灯的照射下安静得几近诡异。杏色的权杖照亮了迪斯科之王,就像黑暗中的灯塔,呼唤着所有舞者等待下一个时髦的节拍落下……
На перекрестке тихо — в свете натриевых ламп такая тишина кажется почти что жуткой. Огни цвета лайма и абрикоса освещают монумент, как будто это сцена; они танцуют под одним им слышную мелодию.
灯光仿佛随时会复活一样,照亮了穿着白色长袍的女人。
Кажется, он может ожить в любой момент, подсветив огнями фигуру женщины в белом.
房间里的灯嘶嘶的一声打开了,昏暗的橙光照亮了周围。
Раздается шипение, и в помещении загорается свет — оранжевый, тусклый, рассеянный.
警督向后退了一小步。他看着你那张被火焰照亮的脸,默默地点点头。然后,火焰熄灭了……
Лейтенант отходит на шаг назад. Он глядит на твое лицо в свете пламени и молча кивает. Потом огонь утихает.
旁观者报告说她那被日光照亮的胸膛上出现了金丝样的光芒,在她的裙子下面清晰可见。
Очевидцы рассказывали о том, как и без того залитое солнечным светом помещение пронзили золотые лучи, просвечивающие сквозь ее платье.
旁观者报告说她那已经被日光照亮的胸膛上出现了金丝样的光芒,在她的裙子下面清晰可见。我重复一遍:∗她的肺部开始发光∗。现在你在乎了吗?
Очевидцы рассказывали о том, как и без того залитое солнечным светом помещение пронзили золотые лучи, просвечивающие сквозь ее платье. Еще раз повторяю: ∗ее легкие начали светиться∗. Ну что, тебе все еще пофиг?
加姆洛克中心区的麦罗埃街——在一个被橙色灯光照亮的黑色大厅——远离外面的杂音——某个中年男子在正对着一台老旧的无线电脑输入指令。桌子上放着一份打印资料。在他身后,一个孤独的读者正在擦拭满是灰尘的书架,寻找一本平装书……
На Меро-драйв, в центре Джемрока, — в темном холле, залитом оранжевым светом ламп, вдали от внешнего шума — мужчина средних лет вбивает команды в радиокомпьютер. На стол падает распечатка. За ним одинокий посетитель рыскает по пыльным полкам в поисках книги...
你的大脑皮层突然闪过一道闪电——旅社的餐厅被它可怕的火焰照亮了。建筑平面图,弹道轨迹以及人类情感的网络都被汇集至一个想法中……
Столовую кафетерия внезапно озаряет таинственным светом: это вспыхнула молния в коре твоего мозга. Планы этажей, траектории пуль, сети человеческих чувств — всё сливается в одну мысль...
城市的灯光从背后照亮他纤细的身影,远处的街道和高速公路像钻石一样闪闪烁烁……
Его стройную фигуру подсвечивают городские огни — далекие улицы и автострады сверкают, словно бриллианты.
炸弹。在引燃之後,可照亮周围的区域。
Освещает территорию около места взрыва.
我是你们该尊崇的对象,让我的作为像火焰一样照亮你们的黑暗吧。
Ибо я обязан служить для вас образцом. А мои поступки да станут пламенем, что рассеет тьму.
愿永恒之火照亮你的道路。
Да осияет твой путь Вечный Огонь.
课题:依照亮起的次序把准心移动到各对手身上。
Задание: цельтесь во врагов в том порядке, в котором они подсвечиваются.
依照亮起的次序来依序瞄准每一名附近的敌人。
Прицеливайтесь в ближайших врагов в том порядке, в котором они подсвечиваются.
嗯,怎么说来着…永恒之火啊,请照亮我的路途,赐给我力量,温暖我的身体…
Хмм, как там... Вечный Огонь, даруй мне силы, пусть дни мои мне будут милы...
不客气,愿伟大日轮照亮你的前路。
Не за что. Пусть Великое Солнце освещает твой путь.
原本我们要爬到雕像的肩膀上点火。照亮我们的荣誉,照亮祖先的荣耀。
Мы хотели развести огонь, там, на плече у статуи, чтоб прославить себя и предков.
神圣之火,照亮我们人生的道路…
Пресветлый Вечный Огонь, что освещает нам дорогу жизни...
奸恶逃不过神圣之火的制裁!神圣之火会照亮、燃烧、净化一切!
Злу не укрыться от Священного Огня! Огонь осветит его, сожжет, очистит!
我们需要先布置这屋子。在主房点几根火把,要确保火光能照亮每个角落和缝隙。
Во-первых, нужно подготовить дом. Мы должны разместить факелы в главном зале так, чтобы они освещали каждый закуток.
史裘达尔领主下令营建的灯塔,用来照亮通往阿林比翁的海路。
Этот маяк построен здесь по приказу ярла Скьордаля, дабы освещать морской путь в Аринбьорн.
永恒之火,请照亮我的道路,永恒之火,请保护我们不受邪恶伤害…
Вечный Огонь, освети мне путь, Вечный Огонь, обереги от зла...
永恒之火会照亮我们的道路!
Вечный Огонь осветит вам путь!
火炬可以照亮这世界上阴暗的角落。猫魔药也有相同功用,使用后在一片漆黑当中也能有清晰视力。
Мглу самых темных уголков мира можно рассеять факелом. Не стоит забывать и об эликсире Кошка: с этим зельем вы сможете видеть даже в полной темноте.
愿永恒之火照亮你的路途。
Пусть Вечный Огонь осветит твой путь.
用手电筒照亮那些书。
Осветить книги фонариком.
神圣之火啊!照亮、燃烧、净化一切!
Огонь осветит, сожжет, очистит!
电闪照亮了天空。
A bolt of lightning lit up the sky.
灿烂的太阳照亮草地。
The bright sun lit up the meadow.
炉火照亮了对面的墙壁。
The fireplace flamed the opposite wall.
几支点燃的蜡烛照亮了众人的面孔。
Several lit candles highlighted the faces.
月光照亮了山谷。
Moonlight illuminated the valley.
探照灯发出强光, 照亮监狱场地。
The searchlights glared, illuminating the prison yard.
太阳照亮了天空和大地。
The sun lights up the sky and the earth.
多点几盏灯会照亮那间阴暗的房间。
More lamps will lighten the gloomy room.
那黑洞洞的房间顿时被强烈的闪电照亮了。
The dark room was momentarily lit up by a vivid flash of lightning.
非常明智的决定。一座自省之柱照亮了你的荣耀。
Очень мудрое решение. Столп самосознания осеняет вас своим светом.
努力工作,履行契约,征召新的骑士,这样你很快就能集结起一支强大的队伍!你会比现在更强!你会让绿维珑更强大!星光将为你闪耀,你将照亮世间的万物!这样,你也将获得难以想象的财富...有什么理由不愿意呢?
Работай упорно, выполняй условия контрактов, вербуй новых рыцарей - и тогда ты быстро сделаешь карьеру! Ты станешь лучше! Ты сделаешь Ривеллон лучше! Ты заставишь звезды сиять ярче! И в процессе обретешь сказочное богатство... Кому это может не понравиться?
那个传送门!如此充满生机的气息,就像一团沉寂许久的火焰突然爆发,照亮了整个观景台!在经过我漫长的等待和期望之后...可能吗?
Портал! Он сразу ожил, словно давно дремавшее пламя, украшавшее обсерваторию! Я так долго ждал, так долго надеялся... неужели?!
激情的人能够感染和照亮周围所有的人,在他自己的烛光熄灭后,其余烛光仍然光晕萦绕。
Ревностная душа несет свет всем окружающим. Отблески этого света остаются даже после того, как сама душа угасает.
啊,我的预言之火照亮了你接近的步伐!你在市集里寻找一些魔法小玩意和卷轴,对吗?
Пламя говорит мне, что тебе ведома магия! Интересуют свитки и артефакты?
照亮胜利之路的火炬!
Этот факел осветит нам путь к победе!
火花照亮了这片土地!
Искры подожгут эту землю!
守护者!神使!你再一次恢复了往昔的荣耀和力量!准备好接受前方的挑战,准备好照亮一切黑暗!
Божество! Хранитель! Твоя душа снова едина! Она обрела былую славу и могущество! Теперь ты можешь идти дальше, теперь ты осветишь тьму!
现在友谊温暖的光芒照亮你心扉了吧!确实是这样,不是吗?咦,我刚才说了友谊吗?我说的是家庭!就像一个相互支持的家庭:互相鼓励,不管是谁一视同仁,参与到光荣的战斗中打败敌人!
Сейчас, наверно, тепло нашей дружбы уже согрело тебе сердце, да? Но неужели я сказал "дружбы"? Я имел в виду "родственных отношений"! Ведь мы, словно семья, поддерживаем друг друга, радуемся успехам друг друга, стоим друг за друга горой и делим вместе и радости, и горести!
虔诚的人为女神点燃三支蜡烛。一支燃尽过去的罪恶,一支照耀当下的温暖,一支照亮未来的道路。
Благоговейная душа зажигает три - и только три - свечи во славу богини. Первая сжигает все грехи прошлого, вторая согревает в настоящем, а третья освещает путь к грядущему блаженству.
诅咒所有的牧师,为这不受欢迎照亮我恐怖沉寂的墓穴上的光线!
Будь прокляты все боги, ведь свет постылый сияет в пещере, которая стала мне могилой!
你的知识已经被衡量,而你有所欠缺!回去吧,候选者,直到真正的智慧照亮你心中的黑暗,不要再回来了!
Твои знания были взвешены и найдены недостаточными! Уходи, искатель, и не возвращайся, пока свет истины не разгонит тьму в твоем сердце.
智慧的人,烛光独自照亮前路,无需受他人的干涉和影响。
Просвещенной душе не нужен свет, чтобы видеть дорогу. Она сама освещает путь.
有时,我们选择伟大。有时,是伟大降临在我们身上。你可能并未选择这条道路,但它会助你到达你需要去往的地方。你的潜力如此明亮,也许能照亮威胁着我们子民的无尽黑暗。
Порой мы выбираем величие, порой величие нам навязывается. Пусть не ты сам ступил на сей путь, но он приведет тебя в точности куда следует. В тебе горит яркая искра возможностей, она озарит великую тьму, что грозит поглотить наш народ.
大屠杀。你的灯笼照亮了四周残缺的尸体。你猛吸一口气,闻到一股浓烈的恶臭,你记得以前士兵们找到的虚空异兽的尸体就是这种味道。
Здесь была бойня. В свете фонаря виднеются трупы, куда его ни направь. Вы делаете резкий вдох и чувствуете тяжелую, затхлую вонь – так несло от трупов исчадий, на которые вашему взводу выпало как-то наткнуться.
我的天使,从天而降,照亮这洞穴的天使。我能为您做什么?
Ангел ты мой, спустился с небес, чтобы осветить мою темницу. Чем я могу тебе помочь?
洛思一只拿着武器,周身泛起寒光。她身上的光芒照亮了整个房间。她望向你。
Лоусе кладет руку на оружие. Она горит холодным огнем, исходящий от нее свет заливает помещение. Девушка смотрит на вас.
你好,女士!你看到那道照亮一切的光了吗?那时这里的奇景,真正的奇景!
Привет, дамочка! Видите, как свет от всего отражается? Тут, внизу, прямо волшебство, точно говорю!
你看着一个身影穿过紫色水晶和玫瑰石英的洞穴,是一个男人。在这光不可及的地方,但石头和矿物照亮了他的路。
Вы видите фигуру, бредущую по пещере из аметиста и розового кварца. Мужскую. Этого места никогда не касался свет, но путь освещен мерцанием камней и минералов.
若某项物品本身可发光,则照亮其周围的物品。如果你不喜欢该效果请关闭。禁用此效果并不会带来极大的性能提升
По краям ярко освещенных областей возникают светящиеся артефакты. Отключите, если вам не нравится этот эффект. Отключение не приводит к значительному улучшению быстродействия.
那就是拉斯洛!你永远不会知道他何时有过忧郁。没有什么能比他的微笑更能照亮黑暗。
Узнаю Ласлора! Даже когда он печалился, этого никто не видел. Вечно улыбался во весь рот. Его улыбка разгоняла тьму.
我是火焰之灵。我的火焰承载着所有精灵的意志,为那些希望证明自己勇气的人照亮前进的路...
Я – голос огня. В моем пламени – воля всех эльфов; оно – путеводный свет для тех, кто желает доказать свою доблесть.
没时间改变一下?可惜啊。黑夜中应该有东西照亮你的道路,你说对不对?
Нет времени даже на мелкое развлечение? Жаль. Нужно же как-то разгонять тьму, не правда ли?
时间...时间可以改变人,卢锡安一开始也不是后来那样。你如今成了启明星。当人们向你寻求光明...我祈求你能照亮他们。
Время... время меняет каждого по-своему. Люциан был другим поначалу. Сейчас ты путеводная звезда. Когда другие будут обращаться к тебе, ища света... Я молюсь, чтобы ты воссиял.
公主看起来如此耀眼,是吧?是的,像一颗流星,照亮漆黑的夜空。
Принцесса выглядит блистательно, не так ли? Да, словно слизистый метеор, оставляющий огненный след в ночном небе!
你好,先生!你看到那道照亮一切的光了吗?那时这里的奇景,真正的奇景!
Привет, мистер! Видите, как свет от всего отражается? Тут, внизу, прямо волшебство, точно говорю!
我是夏克斯!光线也许并不能照亮我,可是在黑暗中我仍无处躲藏!
Я Джаж! Свет не освещает меня, но во тьме мне не спрятаться!
嘿,老大。看来你真的把这地方照亮了。
Привет, босс. Я смотрю, парк весь так и светится.
他的计划是要把发电厂重新启动,把整个游乐园照亮,这样更容易攻下,对我们也更安全。
Хотел отремонтировать электростанцию и провести свет в парк, чтобы его легче было захватить и оборонять.
但是,不知何故……它真的需要。我会留下来的。我们一切让88号避难所成为希望的灯塔,照亮未来。
Но по какой-то причине... чувства берут верх. Я останусь. И вместе мы превратим Убежище 88 в маяк надежды. Надежды на лучшее будущее.
祂的光辉将广布人世,照亮蒙昧,孕育出无限世界。
Его свет распространится по всей земле, он осветит все, он зародит внутри нас бесконечное число миров.
按住哔哔小子按钮,可以打开灯光,照亮阴暗区域。
Чтобы включить свет и осветить темные закоулки, нажмите и удерживайте кнопку "Пип-боя".
虽然照亮暗处可以看得更清楚,但是哔哔小子发出来的灯光也会让您更易暴露行迹。因此如果您想有效率地潜行,请关掉哔哔小子的灯光。
"Пип-бой" может служить замечательным фонариком, однако его свет демаскирует вас. Если вы хотите действовать скрытно, выключите его.
欢迎,朋友。愿光明照亮你前行的道路。
Добро пожаловать, друг. Пусть свет озаряет твой путь.
欢迎归来,大人。愿光明照亮我们的努力。
Добро пожаловать, правитель. Пусть наши начинания будут осияны светом.
你的文化是我们所有人的灯塔,在艰难时刻照亮我们前进的路。
Ваша культура как маяк для всех нас, она освещает нам путь в эти трудные времена.
你向你的人民所展现出的智慧和领导鼓舞着我们照亮前进的道路。
Вы мудро руководите своим народом, это вдохновляет и нас.
星辰再度照亮和平。我也将放下手中的武器。
Звезды снова указывают на мир. Я тоже сложу оружие.
创世神维拉科查啊,照耀印加的子民,为您的仆从照亮前进的道路吧。
Виракоча, светоч инков, просвети своих слуг, которые верно следуют за тобой.
好吧,让我用灯为你照亮这条通道。
Хорошо, давай я тебе посвечу.