光照
guāngzhào

1) освещать
2) с.-х. освещение, свет; световой
光照阶段 с.-х. световая стадия
光照栽培 с.-х. светокультура
guāngzhào
освещение; освещать; бот. фотопериодguāngzhào
① 光线的照射。是生物生长和发育的必要条件之一。
② 光辉照耀<多用于比喻>:光照人间。
guāngzhào
I
[beam] 光芒普照
太阳在头顶上光照
[illumination] 光线的照射
房间的光照
guāng zhào
1) 光线的照射。是生物生长发育的必要条件之一。
2) 光芒普照。
国语.郑语:「夫黎为高辛氏火正,以淳耀敦大,天明地德,光照四海。」
后汉书.卷三.肃宗孝章帝纪:「朕闻明君之德,启迪鸿化,缉熙康乂,光照六幽。」
guāng zhào
illuminationguāng zhào
beam; illuminationguāngzhào
illumination; beam1) 光芒普照。
2) 光线的照射。是生物生长和发育的必要条件之一。
частотность: #19534
в самых частых:
в русских словах:
иррадиация
〔名词〕 光照
синонимы:
примеры:
光照栽培
с.-х. светокультура
日光充满了房间; 阳光照满全室
солнце залило комнату
阳光照耀田野
солнце озарило поля
阳光照耀花园
солнце осветило сад
被明亮的灯光照得眼花
ослеплён ярким светом лампы
X光照相; X射线照片
рентгеновский снимок
阳光照得满湖通红
солнечный свет обагрил все озеро
激光照射器;激光目标指示器
лазерное устройство подсветки цели; лазерный целеуказатель
光周期; 光照期
фотопериод; световой период
光周期的;光照期的
фотопериодический
光致复活作用; 光照活化作用; 光复合作用
фотореактивация (индуцируемое видимым светом залечивание повреждений ДНК, вызванных УФ-светом)
光照汗青。
The brilliance of his name shines in the pages of history.
火光照亮了天空。
Огонь освещает небо.
曙光照临大地。
The early sun bathes the land in light.
反光照相机
reflex camera
用烛光照明
осветить свечой
光照充足的地区
region with abundant light supply
光照钝感的
day neutral
快门速度优先式自动曝光照相机
shutter speed priority automatic exposure camera
明亮的月光照进了窗口
Яркий свет луны падал в окно
光照日月
блестеть как солнце и луна
阳光照亮世界,知识教人聪明。
Мир освещается солнцем, а человек знанием.
无光照明灯(仪表刻度的)
лампа безбликового подсвета (шкалы прибора)
极夜(一年中南, 北极地区阳光照射不到的时期)
полярный ночь; Полярная ночь
楔光照明, 周边照明(仪表表面玻璃的)
освещение светом от клина лицевого стекла прибора
泛(射)光照明泛射光照明
освещение заливающим светом
阳光照晒
сушить на солнце
泛{射}光照明
освещение заливающим светом
在阳光照耀下
в лучах солнца, под солнечными лучами
在不同的光照下能够改变颜色深浅
при разном освещении могут меняться оттенки цвета
纹影摄影,晕光照相
фотография методом Теплера (полос)
光照较弱
освещение довольно слабое
神、神的烁光照耀着你。
В-вы окутаны Его Сиянием.
Я внимательно слежу за твоими успехами, <имя>, и могу сказать, что Свет сопровождает тебя. Теперь ты <настоящий/настоящая:c> <класс>.
去山洞里跟尤彻克交谈。他会让你灵魂出窍,把你置于灵魂国度。一路小心!要是你看见一个幽灵般的生物,不要慌张。用灵魂之光照耀它一会儿,就能将其永远消灭。光芒能够保证你的安全。现在去净化那三座祭坛吧!
Иди в пещеру и поговори с Учеком. Он введет тебя в транс, отправит в мир духов. Когда окажешься там, действуй осторожно! Если увидишь призрачное чудовище, не паникуй. Посвети на него Светом души пару секунд, и с тварью будет покончено. Свет защитит тебя. Иди и очисти три алтаря!
因为霄灯的光照有点影响观星,我打算再走远点…
Из-за них совсем не видно звёзд, поэтому я постараюсь уйти как можно дальше от праздника.
我们的旅行不会结束,该动身了!离开这个讨厌的地方,先回到阳光照耀的地面上去吧。
Наше путешествие не окончено, нужно продолжать идти вперёд! Да и пора уже выбираться из этого тёмного ужасного места под тёплые лучики солнца!
月光照耀着你!还有我!
Лунный свет озаряет тебя! И меня!
愿圣光照耀通灵学院!
Пусть Свет хранит Некроситет!
地狱犬群在尖岩原四处游荡,白天享受此处严酷阳光,晚间便用自身火光照亮夜空。
Стаи церберов бродят по Полям Шипов, купаясь в лучах сурового солнца, а ночь освещая своими огнями.
对烈阳帝国来说,丛林中任何被天光照亮的地方都是圣域。
Для Империи Солнца любое место в джунглях, где дневной свет освещает землю, становится священным.
凡得天使圣光照耀之处,唯有纯净留存。
Там, где воссиял священный свет ангелов, остается только чистота.
纯洁灵魂如破晓之光照耀世间。
Чистые души сияют ярко, как заря.
「愿明光照我身,引领迷途之人。」
«Пусть свет пройдет через меня, чтобы направить заблудившихся».
如果哈根得到奥瑞尔之弓和瑟拉娜之血,并使用瑟拉娜之血来污染这件武器,那么阳光照耀的世界将会结束。
Для завершения Тирании солнца Харкону нужно заполучить лук Ауриэля и отметить его кровью Сераны.
愿阳光照亮你的道路。
Да осветит солнце твой путь.
女神因你的努力而显出微笑,孩子。黎明的曙光照耀在你身上。
Богиня улыбается тебе, дитя. Рассвет сияет ярко над тобой.
愿智慧之光照亮你前进的道路。
Да осветит твой путь мудрость.
他们的火光照亮夜晚。成群地穿过卢马瑞湖(围绕帝都的湖),就像银河降于凡间。那很美,真的。
Их костры озаряли темноту. Они горели на всем берегу озера Румаре, как звезды, упавшие на землю. Это было так прекрасно.
我光照顾家人已经够烦的了。这些事情与我无关。
У меня полно забот, нужно семью кормить. Мне не до этого.
他们的火光照亮夜晚。成群地穿过卢马瑞湖,就像银河降于凡间。那很美,真的。
Их костры озаряли темноту. Они горели на всем берегу озера Румаре, как звезды, упавшие на землю. Это было так прекрасно.
阿丽娜的灵魂已经不知道自己是谁了,她的记忆里,加入了所有在阳光照耀下的原野中死亡的女人。
Алина не осознает, кто она такая. Ее личные воспоминания растворились в памяти всех женщин, что умерли в залитых солнцем полях.
录像带租赁店的灯光在地面上投下阴影。她转过头,脸庞在被灯光照的透亮。红色,蓝绿色……
Огни видеопроката отбрасывают на землю тени. Она поворачивает лицо, освещенное красным и неоново-зеленым.
“执法人员暴露了,”她对着扩音器大喊。红蓝相间的灯光照射出四处飞溅的唾沫星子。“冒充警官!”
полицейский отряд скомпрометирован! — орет она в мегафон. Во все стороны летят слюни, подсвеченные красно-синими огнями. — попытка выдать себя за сотрудника внутренних органов!
房间里的灯嘶嘶的一声打开了,昏暗的橙光照亮了周围。
Раздается шипение, и в помещении загорается свет — оранжевый, тусклый, рассеянный.
旁观者报告说她那被日光照亮的胸膛上出现了金丝样的光芒,在她的裙子下面清晰可见。
Очевидцы рассказывали о том, как и без того залитое солнечным светом помещение пронзили золотые лучи, просвечивающие сквозь ее платье.
这个念头在你沉默的思绪中嗡嗡作响。甚至连灿烂的阳光照射下的交通环岛都比你的脑子里更安静。
Эта мысль звенит в твоем безмолвном разуме. На перекрестке, ярко освещенном солнцем, стало еще тише.
其中一个人,尽量躲开了脚下的旧报纸,走到窗边,拉开窗帘。阳光照射进来,蟑螂开始四下逃窜。
Пытаясь не поскользнуться на старых газетах, один из них добирается до окна и отдергивает занавески. В комнату врывается свет; разбегаются тараканы.
你握紧撬棍举了起来,闪烁的灯光照在撬棍尖端。召唤真理与正义之锤吧!揭开出你的秘密吧,货車車厢!
Ты уверенно поднимаешь монтировку, и на ее конце сверкает искорка света. Да опустится молот истины и правосудия! Открой свои секреты, кабина!
“是的。我们也说说那个吧。”她点点头。“我们谈一谈——那个动物园。在勒雅尔丹。就是我们去河流东岸那天。第一次去水族馆……我为自己的母亲感到难过。我甚至都不知道是为什么。鱼缸的微光照在我的脸上,那只章鱼……”
Да, давай поговорим и об этом, — кивает она. — Давай это вспомним. Зоопарк в Ле Жардан. В тот день, когда мы отправились на восток от реки. Сначала в аквариум... я тогда расстраивалась из-за матери. Уже сама и не помню, почему. Отблески от аквариумной воды у меня на лице, осьминоги...
警督点点头。“我也在在想这个。但是在这种光照条件下,我也不太肯定。”
Лейтенант кивает. «Я тоже так думаю. Но невозможно сказать наверняка при таком освещении».
旁观者报告说她那已经被日光照亮的胸膛上出现了金丝样的光芒,在她的裙子下面清晰可见。我重复一遍:∗她的肺部开始发光∗。现在你在乎了吗?
Очевидцы рассказывали о том, как и без того залитое солнечным светом помещение пронзили золотые лучи, просвечивающие сквозь ее платье. Еще раз повторяю: ∗ее легкие начали светиться∗. Ну что, тебе все еще пофиг?
录像带租赁店的灯光照耀在她的裙子上。一个黑色的德洛莉丝人形,在下面移动。她还是她。她的双腿,她的胸膛,她的臀……
Ее платье просвечивает насквозь в огнях видеопроката, под тонкой тканью — точеный черный силуэт. Это все еще она. Ее ноги, ее груди, ее бедра...
加姆洛克中心区的麦罗埃街——在一个被橙色灯光照亮的黑色大厅——远离外面的杂音——某个中年男子在正对着一台老旧的无线电脑输入指令。桌子上放着一份打印资料。在他身后,一个孤独的读者正在擦拭满是灰尘的书架,寻找一本平装书……
На Меро-драйв, в центре Джемрока, — в темном холле, залитом оранжевым светом ламп, вдали от внешнего шума — мужчина средних лет вбивает команды в радиокомпьютер. На стол падает распечатка. За ним одинокий посетитель рыскает по пыльным полкам в поисках книги...
她抬头看向窗户……苍白的灯光照射进来。“但是在那个宿命的周日夜晚,恐怕我谁也没看见。”
Она смотрит в окно, сквозь которое пробивается серый свет... «Но, боюсь, я никого не видела в тот роковой воскресный вечер».
这团青铜色的磁带是在圣吉莱纳路的一颗山楂树上发现的。每当阳光照到表面的时候,它就会闪闪发光。
Медно-красная пленка, найденная в ветвях боярышника на рю-де-Сен-Гислен. Когда на нее падает луч солнца, она слегка поблескивает.
因为光照不够啊。
Это потому что солнца было мало.
火焰点燃黑暗。隐匿于阴影之中的邪恶,在火焰之光照耀下将无所遁形,并在须臾间被烧尽。试图将有愧于心的淫邪作品藏匿于黑暗之中的人,在火焰面前亦将赤身裸体。
Огонь мрак рассеивает. Зло, что в тени укрывается, в вечном сиянии проявится и на жарких углях конец найдет. Кто же во тьме тщится скрыть провинности и дела сладострастные, нагим перед пламенем станет.
在小路上远远的地方,我们看到亨利爵士正回头望着,在月光照耀之下,他面如白纸,恐怖得扬起手来,绝望地瞪眼望着那只对他穷追不舍的可怕的家伙。
Мы видели, как сэр Генри оглянулся, мертвенно-бледный при свете луны, поднял в ужасе руки и замер в этой беспомощной позе, не сводя глаз с чудовища, которое настигало его.
手电筒的光照出一个睡在他家门口的乞丐。
The beam from a flashlight showed a beggar sleeping at his doorstep.
一道阳光照在书架上。
A sunbeam rests on the bookshelf.
秋日的树叶在阳光照耀下鲜艳夺目。
The autumn leaves glowed in the sunshine.
月光照亮了山谷。
Moonlight illuminated the valley.
突然窗帘拉了开来,一道强光照了进来。
The curtain was suddenly drawn and a bright light shone in.
来自东北方向的光照在我们身上。
The light from the northeastern shone on us.
滑雪者有时被雪反射的阳光照得头晕目眩
Skiers temporarily blinded by sunlight on snow.
这株植物因为极度缺乏光照而死了。
The plant was starved of light and died.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
光照产色性
光照产色的
光照产色菌
光照人寒
光照会
光照传感器
光照位移
光照保护法
光照值
光照元素
光照凝结
光照凝结, 光照硬化
光照分布
光照制度
光照区
光照发光
光照发光如萤光
光照变色性
光照周期
光照周期性
光照场
光照场, 光照区, 照射域
光照培养法
光照处理
光照射
光照射治疗
光照射疗法
光照射的
光照度
光照度传感器
光照度测量
光照延续
光照延续时间
光照异构体
光照强度
光照性溶血
光照性甲松离
光照性甲脱离
光照性皮炎
光照性皮肤病
光照性皮肤病学
光照性皮肤的
光照性眼炎
光照性红斑
光照性视网膜炎
光照性角膜炎
光照技术
光照技术, 照明技术
光照指数
光照效应
光照效果
光照敏感性
光照日
光照日光性皮炎
光照日月
光照时间
光照期
光照模型
光照比
光照气候
光照气象计
光照治疗
光照活化作用
光照派
光照灭活的
光照灵敏度
光照甾醇
光照疗法
光照疲劳效应
光照的
光照监视装置
光照相机
光照着色
光照硬化
光照系数
光照自氧老化
光照蚀刻术
光照论
光照读数
光照还原
光照逆转
光照逆转作用
光照量
光照锻炼
光照锻练
光照阶段
光照陀螺仪
光照面
похожие:
全光照
磷光照相
弱光照明
荧光照片
弧光照明
汛光照明
阳光照射
荧光照灯
X光照射
闪光照片
集光照明
强光照明
周光照明
背光照明
侧光照明
荧光照相
极致光照
闪光照相
萤光照明
日光照明
荧光照明
激光照射
天然光照
有光照片
辅助光照
分光照度
发光照相
藏光照明
白天光照
灯光照明
连续光照
激光照相
星光照度
红光照射
投光照明
逆光照相
人工光照
加光照片
冷光照明
激光照明
游离光照
分光照相
激光照排
逆光照明
昼光照明
行光照明
聚光照明
柔光照明
阳光照耀
主光照明
缺乏光照
红光照明
黑光照明
楔光照明
散光照明
自然光照
杂散光照
近光照区
顺光照明
反光照明
正常光照
泛光照明
X光照片
发光照明
日光照泌
白光照明
日光照射
闪光照明
散射光照
日光照檬
散光照描备
闪光照相机
激光照射器
半光照相纸
日光照到的
泛射光照明
星光照耀的
荧光照明器
荧光照相术
月光照耀的
萤光照相术
感光照相机
反射光照明
黄金光照社
暗视野光照
激光照准器
泛光照明器
自然光照明
闪光照像机
单色光照明
磷光照相术
荧光照相器
激光照射法
激光照射靶
激光照相机
分光照相术
分光照相机
球面光照度
旋光照相机
发光照准点
感光照相板
有光照相纸
背景光照明
无光照相纸
泵浦光照明
荧光照相法
激光照排机
抽运光照明
立体感光照
电萤光照明
外界光照明
电荧光照明
阳光照耀的
偏光照相机
散射光照明
激光照明器
镁光照明弹
X光照相检查
电子X光照相
X光照射吸收
日照, 太阳光照
加光照片有光照片
有光相纸有光照相纸
无光相纸无光照相纸
光辐照, 光照射光辐射
荧光照明, 发光照明荧光照明