燃烧的稻草人
_
Горящая солома
примеры:
从身旁的篝火堆里抽出一根燃烧的树枝,把它掷向稻草人吧。
Возьми ветку из костра и брось ее в Плетеного человека.
用附近的篝火点燃稻草人。把四周的灰烬收集起来,涂在你的脸上。
Воспользуйся костром и подожги Плетеного человека. Потом возьми пепел и раскрась им лицо.
你好,<class>。你面前的稻草人代表着“自我”。而烧尽它的火焰是净化之火。
Приветствую тебя, <класс>! Плетеный человек, которого ты видишь, символизирует наш внутренний мир. Опаляющее его пламя – это очищающий огонь.
我们烧毁了稻草人,用来警告那些敢于反对我们的人。我们将稻草人焚烧的灰烬涂在身上,向那些奴役我们的人发起永不休止的征战。
Мы сжигаем Плетеного человека, как знак нашей борьбы с теми, кто выступает против нас. Мы раскрашиваем лица пеплом, что символизирует нашу нескончаемую борьбу с теми, кто хочет поработить нас.
很高兴见到你,<class>。万圣节是欢庆和反思的时刻。尽管有人在举办许多庆祝活动时,根本不知道它们的起源。除了被遗忘者之外的许多人甚至不知烧“稻草人”到底是干什么的。
Как дела, <класс>? Тыквовин – время празднований и размышлений, хотя многие совершенно не в курсе, почему это так. В частности, церемония сжигания Плетеного человека тоже является загадкой почти для всех, кроме Отрекшихся.
пословный:
燃烧 | 的 | 稻草人 | |
1) гореть, сгорать; хим. воспламеняться; горение, сгорание; горючий; окисление
2) поджигать, воспламенять, воспламенение; зажигательный
3) перен. вспыхнуть; гореть (чем-л.)
|
1) соломенное чучело; пугало
2) подставное лицо
|