燋头烂额
jiāotóu làn’é
см. 焦头烂额
ссылается на:
焦头烂额jiāotóu làn’é
досл. "обожжённая голова и разбитый лоб": обр.: обжечься (на чем-л.), попасть в переделку; быть чрезмерно занятым или загруженным
досл. "обожжённая голова и разбитый лоб": обр.: обжечься (на чем-л.), попасть в переделку; быть чрезмерно занятым или загруженным
jiāo tóu làn é
烧焦了头,灼伤了额。比喻非常狼狈窘迫。同焦头烂额”。jiāo tóu làn é
本指救火时被灼伤的样子。语出汉书.卷六十八.霍光传:「乡使听客之言,不费牛酒,终亡火患。今论功而请宾,曲突徙薪亡恩泽,燋头烂额为上客耶?」后比喻十分窘迫难堪、困苦疲惫的样子。亦作「烂额焦头」、「焦头烂额」。
同“焦头烂额”。
примеры:
焦头烂额
крутиться как белка в колесе; вертеться как белка в колесе
急得焦头烂额
сильно нервничать
尸体被烧得焦头烂额
труп очень сильно обгорел
晕头转向; 疼得眼前发黑; 焦头烂额
ни видать света
пословный:
燋 | 头 | 烂额 | |
I сущ.
1) jiāo факел (незажжённый)
2) jiāo ожог; обожжённый, чёрный
3) qiáo вм. 樵 (хворост, дрова) II гл.
1) jiāo опалять. поджигать; сушить; плавить
2) qiáo чахнуть, страдать; чахлый, измождённый
|
I 1) голова
2) вершина, верхушка; начало; конец
3) причёска
4) головка; кончик; остриё
5) остаток; огрызок
6) первый; головной 7) сторона; аспект
8) шеф; начальник; глава; главарь
9) сч. сл.
а) для скота
б) для головок чеснока и т.п.
II [tou]суффикс некоторых существительных; 石头 [shítou] - камень
骨头 [gútou] - кость
|