爆发之怨
_
Вспышка ненависти
примеры:
战争爆发之后。
С тех пор, как началась война.
趁我还没大爆发之前拦住我!
Держите меня, а то меня щас удар хватит!
在战争爆发之前我一直与他保持通信联系。
I had kept up a correspondence with him until the war broke out.
在内战爆发之前,我还亲切地叫他……朋友。
До начала гражданской войны я считал его своим другом.
在疫病爆发之前找出他们的瘟疫箱子,然后摧毁掉!
Отыщи их тайники и уничтожь их, пока нас всех не поразила чума!
我想核弹爆发之后,人们应该已经不在乎宗教信仰了。
Похоже, как только с неба посыпались бомбы, люди забили и на церкви, и на веру.
那些船肯定不是故意放在那里的吧?核弹爆发之后的混乱真是可怕。
Эти лодки оказались там случайно, так ведь? После бомбежки наверняка все перевернулось с ног на голову.
观众们的好奇心被点燃了。快继续推进剧情,赶在他们爆发之前!
Любопытство зрителей достигло апогея. Скорее продолжайте, пока они не потеряли терпение!
上次讨论这个问题是在这该死的战争爆发之前。那个时候情况可不一样。
Последний раз мы обсуждали с ним это дело еще до начала войны. Тогда все было по-другому.
红山爆发之时,在尘风居住的话连呼吸都有困难。所以我们向西迁移。
Когда Красная гора начала извергаться, в Морровинде стало невозможно даже дышать. И мы двинулись на запад.
红山爆发之时,在晨风省居住的话连呼吸都有困难。所以我们向西迁移。
Когда Красная гора начала извергаться, в Морровинде стало невозможно даже дышать. И мы двинулись на запад.
要是你觉得这里可怕,想想核弹爆发之后有多少人连像样的葬礼都没得享受。
Если думаешь, что это мрак, подумай, сколько людей даже не были похоронены после бомбардировок.
我没得选择。当晨风省的红山爆发之时,魔拉格堂成员都逃走了……分散在九大领地各处。
У меня не было выбора. Когда произошло извержение Красной горы в Морровинде, члены Мораг Тонг бежали... рассеялись по девяти ветрам.
пословный:
爆发 | 之 | 怨 | |
1) взрываться, детонировать; взрыв, разрыв; детонация
2) извергаться (о вулкане); происходить (о землетрясении); извержение; эруптивный
3) разразиться, вспыхнуть (напр. о войне); взрыв, вспышка
|
1) сетовать; роптать; обижаться; пенять
2) тк. в соч. ненависть; вражда
|