爆竹
bàozhú

хлопушка, петарда, ракета
bàozhú
хлопушка, петардаЗемляной цветок
Хлопушки
Праздничный шест - земля, цветок
Фейерверк
bàozhú
用纸把火药卷起来,两头堵死,点着引火线后能爆裂发声的东西,多用于喜庆事。也叫炮仗或爆仗。bàozhú
[firecracker] 古时用火烧竹, 毕剥有声, 火花迸裂, 称为爆竹。 今人用纸卷火药, 点燃发响, 也称爆竹, 或称爆仗
bào zhú
firecrackerbào zhú
firecracker; maroon; (英) banger; cracker; squib:
放爆竹 let off firecrackers
爆竹没响。 The firecracker didn't go off.
bàozhú
firecracker1) 古时在节日或喜庆日,用火烧竹,毕剥发声,以驱除山鬼瘟神,谓之“爆竹”。火药发明后以多层纸密卷火药,接以引线,燃之使爆炸发声,亦称为“爆竹”。也叫“爆仗”、“炮仗”。
2) 供燃爆用之竹。
частотность: #12274
в самых частых:
в русских словах:
букар
爆竹, 花炮
петарда
2) (в пиротехнике) 鞭炮 biānpào, 爆竹 bàozhú
ракета
1) (для фейерверка) 爆竹 bàozhú, 花爆 huābào
ракита
爆竹柳 bàozhúliǔ
ракитник
爆竹柳丛 bàozhúliǔcóng
ракитовый
〔形〕爆竹柳的.
хлопушка
2) (игрушка) 鞭炮 biānpào, 爆竹 bàozhú
синонимы:
примеры:
爆竹没响。
The firecracker didn’t go off.
回荡着一片欢呼声和爆竹声
be reverberated with cheers and firecrakers
用香火点燃爆竹。
Light a firecracker with a burning joss stick.
两响的爆竹
double-bang firecrackers
爆竹嘣地一响。
The firecracker went bang.
除夕之夜,灯火辉煌,爆竹声通宵达旦。
В ночь под новый год фейерверки ярко сияют во тьме ночи, а шум слышен до самого утра.
仲夏爆竹
Земляной цветок праздника Огненного солнцеворота
给,这是特制的爆竹。将它们扔到那些蝙蝠的下方,它们肯定会被爆炸声吓得屎尿齐流!
Вот, держи хлопушки. Основная мысль такова: бросаешь их рядом с летучими мышами, и они гадят от страха!
还有「一声震得人方恐」,除了爆竹之外,也不会是别的了。
А ещё «громом она прогремит». Это ничто иное, как хлопушка.
原来是爆竹,我居然没想到…
Хлопушка! И как это я не додумался...
爆竹声中一岁除
уход старого года под треск петард
“他赶着一车乱七八糟的玩意儿到我们这儿来,挨家挨户地上门,把他那些垃圾都吹上了天。结果呢,他都卖给了我们什么?会在手上爆炸的爆竹!能让你头发着火的生发剂!”
Приехал сюда с целой лавкой изобретений, шлялся по домам, расхваливал этот хлам до небес. И что же он нам продал? Петарды, что в руках взрываются! Жидкость для бороды, от которой волосы загораются!
室内严禁燃放烟花爆竹!
Не зажигайте фейерверки в помещении!
这是……我的爆竹。我做的不是炸弹之类的。我保证。
...то есть, моими фейерверками. Никаких бомб, обещаю!
我等不及听那砰砰声了!不是说老板。是说爆竹。
Сейчас будет бум! В смысле, не мой босс, а фейерверк.
我们能不能给那个随从绑上一些爆竹?
Давай примотаем вон к тому существу связку фейерверков?
我们正在测试一些爆竹。地点是你脸上。尽量活下来吧!
У нас тут испытание фейерверков. На тебе! Смотри не помри!
一到过年了就会有许多好玩的。除了美食、礼物和看各种表演外,甚至还可以把马鞍拴在爆竹上骑着玩。
Лунный фестиваль можно отмечать по-разному. Угощения, подарки, обряды... и попытки оседлать гигантские фейерверки!
放爆竹有可能导致危险。
Shooting off firecrackers can be dangerous.
听着震耳欲聋的爆竹声我烦躁得几乎要发疯了。
I was nearly maddened by the deafening noise of firecrackers.
不许放爆竹的禁令在独立纪念日广遭忽略。
The prohibition against firecrackers was widely ignored on the Fourth of July.
你们这些家伙在这儿玩爆竹,我是知道的好吗?!
Я знаю, что вы тут запускаете петарды, хорошо?!
或许应该在她们回来之前拿走那些烟花爆竹。
Пожалуй, стоит убедиться, что эти римские свечи будут отсутствовать к моменту их возвращения.
哦,我觉得应该往冒烟的火堆里扔点烟花爆竹之类的庆祝一下。我是普通的“护林员贝恩斯”。
Оу, я подумал, что было бы хорошей идеей запихнуть несколько римских свечей в костер. Как обычный Форрест Бернс.