爆跳如雷
_
指盛怒的样子。
bào tiào rú léi
指盛怒的样子。盛怒貌。
примеры:
您干么这样暴跳如雷啊?
да чего вы так беснуетесь?
那人大发脾气,暴跳如雷。
Он как сильно вспылит, прям рвёт и мечет.
检测到感情:暴跳如雷。
Обнаружена эмоция: злорадство.
嗯,我还以为她会歇斯底里、暴跳如雷。
Хм, я-то думал, она взбесится или начнет рыдать.
与他妻子争吵之后,他暴跳如雷。 He went on the stage at the age of 1。
He went on the rampage after an argument with his wife.
如果要我来猜,我认为当母亲逃出城堡的那一刻,父亲肯定是暴跳如雷吧。
Могу предположить, что, когда мама сбежала из замка, отец рассвирепел.
我给你的提醒有用吗?是不是有用?任何一个主管如果对神经毒素免疫,他们早就暴跳如雷啦!
Моя помощь была полезна? Полезна, да? Знаешь, если бы кто-то из наших диспетчеров имел иммунитет к нейротоксинам, сейчас он был бы в ярости.
我要回白沙岗哨去!莫特加不知道我失踪了,如果他知道我独自进入风巢的话,一定会暴跳如雷的。
Мне срочно нужно вернуться на заставу Белого Плеса! Мотега не знает, что я потерялся, а когда узнает, что я полез в Скальное гнездовье один, он мне голову оторвет!
她派她的仆人和几位农民前往峡谷找她,不过却空手而回。现在菲丽芭的女仆失踪了,留下暴跳如雷的女术士-她甚至还把一位百姓变成猪。
Отправила она за ней, значит, в ущелье свою помощницу и несколько слуг. Но они вернулись ни с чем. А теперь помощница Филиппы пропала, чародейка ходит злая, как оса. Говорят, одного слугу в порося превратила.
пословный:
爆 | 跳 | 如雷 | |
1) лопаться, трескаться; расщепляться, рассыпаться (от жара); разражаться; взрываться; брызгать
2) быстро жарить на сильном огне
|
гл. А
1) прыгать, скакать
2) подёргиваться
3) пульсировать, биться; стучать
4) táo обращаться в бегство, бежать гл. Б
1) перепрыгивать (перескакивать) через...
2) переменять; переходить в
3) покрывать, случать (животных), топтать (птицу)
|