爬到上面
_
выбраться наверх
в русских словах:
взмоститься
-ощусь, -остишься〔完〕〈口〉爬到上面呆下 (或坐下、躺下等). ~ на облучок 爬到车老板的坐位上坐下. ~ в седло 爬到马鞍上坐下. ~ на дерево 爬到树上呆着.
примеры:
爬到上面去……把树枝锯断?
Забраться наверх и... отпилить ветку?
“我推测他们是用套索捆住了树枝,然后拉上绑带——滑扣扣上。”他做了一个下拉的动作。“我也会这么做的,感觉比爬到上面去简单很多。”
Думаю, они закинули петлю на ветку, а потом потянули ремень, и пряжка закрылась. — Он делает жест, будто тянет ремень. — Я бы поступил именно так. Кажется, это проще, чем залезать на дерево.
干得好,非常厉害。跟我一样,你爬到上面了。
Отлично, просто отлично. Вы, как и я, добрались до самого верха.
你觉得她们为什么爬到这上面来?
Но почему они здесь?
你应该爬到那转来转去的东西上面嗑药试试。
Эти аттракционы, наверное, под кайфом будут круче. Надо будет попробовать.
爸爸说一定是诺拉那次想要爬到风神像上面,所以才引来了风魔龙…
Папа говорит, Ужас бури прилетел потому, что Нора хотела забраться на статую Анемо Архонта...
我也听到了那种声音...上面爬满了...苍蝇...我的最爱啊...咬起来嘎吱作响。
И СЛЫШУ тоже... кругом... гудят мухи... самое вкусное... с хрустинкой.
从后面爬上来然后我们就出发。
Залезай в повозку, и отчаливаем.
那是∗你∗?我们不得不说,这极其不寻常,警探。你爬到那座公共纪念碑上面做什么?
Это ∗вы∗? Мы должны заметить, что это весьма необычно, детектив. Что вы делаете наверху общественного памятника?
那是∗你∗?我们不得不说,这极其不寻常,警督。你爬到那座公共纪念碑上面做什么?
Это ∗вы∗? Мы должны заметить, что это весьма необычно, лейтенант. Что вы делаете наверху общественного памятника?
那是∗你∗?我们不得不说,这极其不寻常,警官。你爬到那座公共纪念碑上面做什么?
Это ∗вы∗? Мы должны заметить, что это весьма необычно, офицер. Что вы делаете наверху общественного памятника?
那是∗你∗?我们不得不说,这极其不寻常,火行者。你爬到那座公共纪念碑上面做什么?
Это ∗вы∗? Мы должны заметить, что это весьма необычно, Огнеходец. Что вы делаете наверху общественного памятника?
人们在冬天开雪橇车从冰面上爬上去。
Зимой люди приезжают на снегоходах, чтобы полазать по нему.
生锈的严重,而且上面爬满了植物。
Ржавые и заросли плющом.
你遇到过灰烬食尸鬼吗?这些扭曲的怪物在地面上爬行,还会扑向遇到的任何东西。这桌面礼仪太差劲了。
Ты когда-нибудь <видел/видела> пепельных вурдалаков? Это отребье, что ползает по земле. Бросается на все подряд. У них ужасные манеры за столом.
如果你能爬上去的话,就把上面的景色讲给诺拉听吧。
Но если ты туда заберёшься, расскажи, как там наверху...
雨水在周围的水面上环绕,湿气就像钢琴的颤音爬上了你的后背。
Капли дождя оставляют повсюду круги на воде, от влажности у тебя по спине крадутся мурашки, словно какой-то пианист перебирает клавиши.
夏妮,你看那边。梯子正在等着我们爬上去呢,我们可以在上面…交流。
Смотри-ка, Шани. Лестница прямо-таки приглашает нас взбежать по ней наверх и... побеседовать там.
祭坛伫立在你面前,上面爬满了青苔和岁月的痕迹。一只蚂蚁爬过祭坛的表面,在岩石上的符文里进进出出。
Перед вами стоит алтарь, потрескавшийся от времени и поросший мхом. По поверхности ползет муравей, то пропадая в бороздках высеченной на камне надписи, то появляясь вновь.
пословный:
爬 | 到 | 上面 | |
1) ползать
2) карабкаться, взбираться, подниматься; влезать на
3) диал. груб. валить, катиться, убираться восвояси
|
1) доходить, достигать; прибывать; приходить; наступать (о времени)
2) предлог до; к; в; на
3) глагольный суффикс, указывающий на достижение результата действия
4) тщательно; исчерпывающе
|
1) верх; наверху
2) выше; вышеуказанный
3) вышестоящие инстанции; руководство
4) в области чего-либо
5) послелог на; над; поверх
|