爱发牢骚的
_
quer.; querulous
в русских словах:
нытик
怨天尤人者 yuàntiān-yóurén-zhě, 爱发牢骚的人 ài fā láosāo-de rén
примеры:
不过我觉得工人被石化这件事倒未必不是一桩发财的买卖。搞不好这些家伙还是上乘石料呢?比起作为劳动力的价值,这些爱发牢骚的工人作为豪华建筑材料说不定更值钱!给我去带个被石化的山麓矿工回来。
Но я тут подумал, что, может быть, эти превращения – выгодное дело. А вдруг они превращаются в камень высокого качества? И тогда мои нытики принесут мне гораздо больше дохода в качестве роскошных строительных материалов, нежели в качестве рабочей силы! Найди какого-нибудь окаменевшего горняка и принеси его сюда.
记得告诉那个爱发牢骚的老钩锤,我不会再给他打白条了,如果他想要更多的热活塞,最好准备好付钱。
И скажи этому старому зануде Дреку, что больше халявы не будет. Захочет еще чего, придется раскошелиться.
你就是个爱发牢骚的老家伙!
You're nothing but an old grouch!
爱发牢骚的老汉
a peevish old man
我跟罗迦图斯结婚已经50多年了,他总爱发点牢骚。
Мы с ним женаты почитай уж 50 лет. Он всегда был ворчуном.
我跟罗迦图斯结婚已经五十多年了,他总爱发点牢骚。
Мы с ним женаты почитай уж 50 лет. Он всегда был ворчуном.
好了,好了,没必要发牢骚!别担心,亲爱的,我会替你保守秘密的。
Ничего, ничего. Не стоит так крыситься! Не о чем волноваться, моя радость, я твою тайну не выдам.
老太太福瑞达虽然老爱发牢骚,但她能很快就调制出治躁萎病的药。
Старушка Фрида, конечно, брюзга, зато может быстро сварганить лекарство от хрипунца.
别发牢骚了
хватит ныть
别发牢骚!
Stop complaining!
他老是发牢骚
он вечно ноет
他老是发牢骚。
Он вечно ноет. Он всегда ворчит.
他总是在发牢骚。
He is always complaining.
你没有理由发牢骚
у тебя нет оснований для недовольства
因物价太高而发牢骚
выражать недовольство высокой ценой на товар
他是一个发牢骚专家。
He is a professional complainer.
唉呀,别再发牢骚了。
Эй, хватит скулить.
别发牢骚,我不想听你说话。
Хватит ворчать, не хочу тебя слушать.
画中的人咕哝着发牢骚。
Человек на картине ворчит и бормочет.
没人敢在老板面前发牢骚。
Никто не решается пожаловаться начальнику.
我们没有什么可发牢骚的。
Нам не на что жаловаться.
他们一再发牢骚把他惹火了。
He was irritated by their perpetual complaints.
他老是为他那些问题发牢骚。
He is forever croaking about his problems.
他又在为所得税的事发牢骚。
He is griping about his income tax again.
没有什么能使他满意,他总是发牢骚。
Его ничем не удовлетворить, он вечно жалуется.
啊……好吧。抱歉,我不该发牢骚。
Ого... ладно. Извини за резкость.
他总是嘟嘟哝哝发牢骚, 觉得一切都不好
вечно он стонет, все ему плохо
现在都搞定了,没必要再发牢骚了。
Все кончено. Ныть бессмысленно.
别发牢骚了,咱们都有自己的问题。
Хватит ныть. У нас у всех есть проблемы.
随你发牢骚。我会留下,而你会走,就是这样。
Скули не скули, но я останусь, а ты уйдешь. Вот так-то.
那只不过是在他妈的乱发牢骚。沉着一点。
Это лишь нытье слабака. Соберись.
别再发牢骚了。我只是想知道怎么进去而已。
Хватит ныть. Мне просто нужно знать, как туда проникнуть.
那个渔夫不停发牢骚,还拒绝带我去黑燕鸥岛。
Ворчливые рыбаки отказались везти меня на Отмель.
∗我想用枪指着他们∗,呸!别再发牢骚了。
∗Хочу направить на ни-и-их∗, пф! Кончай ныть.
她时常打电话给我对她反遇到的麻烦发牢骚。
She called me every now and then to sing the blues about her troubles.
~发牢骚~ 别和我说话!你影响我集中注意力了!
~Ко-ко-ко!~ Не разговаривай со мной! Ты меня отвлекаешь!
别再发牢骚了,我们各自都有自己的问题要处理。
Хватит ныть. У нас у всех есть проблемы.
也许她是在发牢骚,就因为我把手放在了她的那颗小符石上。是吧?
Может, она просто обиделась, что я отобрал у нее тот маленький рунный камушек?
她被紧紧锁住了。她到底想要什么?也许问她就可以了。但是发发牢骚,可以让她觉得自己很优越。
Она полностью закрылась. Что ей нужно? Может, просто спросить? Похнычь на эту тему, чтобы она почувствовала свое превосходство.
如果你指望学徒莫兰恩去做些什么的话,我想他所能做的也只有对着材料发牢骚了。
Что ученик Морланн действительно умеет делать, так это скулить о нехватке реагентов.
发牢骚也没用,别想太多了。被诅咒?拜托。有什么是女术士和猎魔人联手都没法解决的?
Не ной, все будет хорошо. Нет такого проклятия, с которым не справятся ведьмак и чародейка.
凡是公司中有对工作发牢骚的人,那家公司或老板一定比没有这种人或有这种人而把牢骚埋在肚子里的公司要成功得多
компании либо руководители компаний, в которых имеются люди, выражающие недовольство работой, достигнут больших успехов, нежели компании либо руководители компаний, в которых работники помалкивают о своем недовольстве
脚趾...腿...手臂...指头...比我上次见到时腐烂得还严重,不过我干嘛要对自己的身体发牢骚呢!
Пальцы ног... ноги... руки... пальцы рук... Немножко все подгнило с прошлого раза, но кто я такой, чтобы привередничать?
пословный:
爱 | 发牢骚 | 的 | |
1) любить; любовь; любимый
2) нравиться; любить
3) любить; беречь
4) легко поддаваться (чему-либо)
|
1) быть вечно недовольным
2) причитать; выражать обиду; сетовать, роптать (на кого-л., что-л.)
|